Errores más comunes leídos en prensa. II Parte

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace un par de meses publicamos uno de los artículos más leídos de nuestro blog de traducción: Errores más comunes en prensa. Este texto subrayaba algunos de los fallos que suelen cometer algunos redactores, editores, correctores, unos profesionales que deberían dar ejemplo de respeto por la gramática, la ortografía y el estilo del idioma que manejan.

El tema tiene más miga de la que parece, así que hemos decidido ampliar el artículo inicial con una segunda parte de Errores más comunes leídos en prensa. ¿Nos acompañas”

errores prensa

 

Errores en prensa: los parónimos

Algo que sabemos perfectamente los profesionales que vivimos de escribir, traducir o corregir textos es que necesitamos tener siempre a mano una herramienta imprescindible: un diccionario.

Y es que conocer distintos términos para expresar un mismo concepto es fundamental para crear textos legibles, creativos y accesibles. ¿Cuál es el problema? Confundir churras con merinas o, expresado de otra forma: caer en el error clásico de los parónimos, esas palabras que se parecen a otras por su etimología o su sonido, pero que no tienen el mismo significado.

Lo entendemos mejor con algunos ejemplos clásicos:

La abertura de la exposición tuvo lugar a las 9:00”.

En este caso, supongo que el periodista quiso hablar sobre la apertura – en el sentido de la iniciación de un acto o similar-  y no sobre la abertura de un boquete.

En inglés son comunes las apóstrofes”. “En inglés son comunes los apóstrofos”.

¿Cómo se dice: apóstrofes o apóstrofos? Si te has decantado por la segunda opción has acertado porque apóstrofe significa interpelación o invocación, mientras que los apóstrofos son esos signos ortográficos tan usuales en idiomas como el inglés o el francés.

El futbolista ralló en la perfección”.

Que un futbolista, una pintora o un cantante destaquen en su trabajo es motivo para crear muchos de los llamativos titulares de prensa que leemos últimamente, pero ¿es correcto utilizar el verbo rallar? Estamos ante otro ejemplo clásico de error de parónimo, en este caso con dos de los verbos que más problemas dan a los redactores enemigos del uso del diccionario: rallar y rayar.

Veamos las acepciones que nos ofrece el DRAE sobre estos dos verbos:

Rallar: desmenuzar, rebañar (restos de comida), molestar, fastidiar…

Rayar: hacer rayas, tachar, sobresalir o distinguirse en algo…

Así, el titular correcto sería “El futbolista rayó en la perfección”.

 

Décimo, undécimo, duodécimo…Los numerales

Si quieres saber si una persona redacta bien, pregúntale si conoce los numerales, ya sabes, esos cuantificadores que expresan número y que se denominan ordinales, cardinales, multiplicativos y fraccionales.

El mal uso de los numerales es tan frecuente en los medios de comunicación que se merecerían un artículo propio. Algunos ejemplos:

Mal: “Ayer se celebró la trigésimoprimera edición de la Carrera Popular”.


Bien: “Ayer se celebró la trigésimo primera edición de la Carrera Popular”
.

Según la Ortografía Española de la RAE, a partir del número treinta tenemos que separar la palabra: cuadragésimo, quincuagésimo, quincuagésimo segundo, etc.  No sucede lo mismo con los números anteriores, es decir, podemos escribir “Ayer se celebró la vigesimoprimera edición…” o “Ayer se celebró la vigésimo primera edición…”.

Mal: “María ocupa la onceava posición de la lista”.

Bien: “María ocupa la undécima posición de la lista”.

Confundir los numerales fraccionarios como onceava con los numerales ordinales como undécima o decimoprimera es el pan nuestro de cada día en la prensa deportiva. Señores y señoras periodistas: como afirma el DRAE, un onceavo es una de las once partes en que se divide un todo y undécimo también, pero no en el caso de los puestos correlativos y numerados de una lista concreta. En este caso, María ocuparía el puesto siguiente al diez, o sea, el undécimo lugar de la lista.

 

¿Quieres añadir alguna errata periodística más? ¡Hazlo!

 

Estudiar traducción e interpretación en… Alemania

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si estás pensando en estudiar la carrera de traducción e interpretación o estás valorando ampliar tus estudios cursando algún máster especializado, quizá sea buena idea que aproveches el tiempo de estudio para ampliar tu experiencia vital, conocer nuevas culturas, convivir con gente de otros países… Hablamos de estudiar traducción e interpretación fuera de casa, en un país como, por ejemplo, Alemania.

Este es el tercer artículo de nuestra serie dedicada a los centros formativos extranjeros más recomendables para estudiar traducción e interpretación. Ya hemos hablado de la oferta formativa en España y en los Estados Unidos de América. Hoy volvemos a Europa y nos asomamos a uno de los países más avanzados del mundo: Alemania. ¿Nos acompañas?

estudiar traducción Alemania

 

UNIVERSIDAD DE HEIDELBERG. Distrito de Rhein-Neckar  

Heidelberg es la universidad más antigua de Alemania y un excelente destino para obtener la licenciatura en Übersetzen und Dolmetschen (Traducción e Interpretación en castellano).

Este centro formativo se encuentra situado en la turística ciudad de Heildelberg, una pequeña localidad de apenas 150 000 habitantes que es la sede del distrito de Rhein-Neckar.

Una de las peculiaridades que más nos han llamado la atención de la Universidad de Heidelberg es la variedad de idiomas A, B y C en los que puedes especializarte. Otra característica interesante es su oferta de programas de corta duración, programas de intercambio de estudiantes, programas Erasmus, etc.

Dada la afluencia de solicitudes de matrícula que recibe este centro por parte de estudiantes extranjeros, sus responsables han tenido la buena idea de habilitar un departamento especial para atender las dudas y las consultas de este colectivo. Pulsa aquí para acceder a la información que han preparado para los estudiantes que quieran formar parte de su alumnado internacional.

 

UNIVERSIDAD DE HILDESHEIM. Baja Sajonia

Una alternativa interesante a estudiar una licenciatura en traducción e interpretación al uso es realizar uno o varios cursos especializados que combinen la traducción con el estudio de otras disciplinas como por ejemplo, la tecnología, la medicina o la comunicación. Ese es el programa formativo que nos ofrecen algunos centros formativos alemanes como el de Hildesheim: un interesante programa de grado de seis semestres de duración titulado Comunicación Internacional y Comunicación.

Más información

 

UNIVERSIDAD DE LEIPZIG. Sajonia

Si lo que quieres es llegar a ser el mejor traductor de alemán del mundo – o intérprete, corrector de estilo especializado en alemán, etc.- no lo dudes: elegir la universidad alemana de Leipzig es una sabia decisión.

Esta universidad es uno de los centros con más cursos especializados en alemán que hemos visto en Internet y, además, Leipzig es un centro pionero en teleformación  o e-learning, una metodología formativa sumamente interesante para aprovechar al máximo el periodo de tiempo que dediques a tu formación superior.

Una ventaja añadida de elegir Leipzig como destino universitario es que disfrutarás de la experiencia de vivir en una de las ciudades más pobladas y activas del mundo. Es una experiencia vital perfecta para aprender alemán conviviendo con cientos de personas que hablan y piensan diferente.

Más información

Ahora te toca a ti escribir: ¿quieres recomendar a nuestros lectores algún centro formativo donde estudiar traducción e interpretación en Alemania? Hazlo, nos encantaría que participaras en nuestro blog.

 

Palabras en peligro de extinción: la vuelta al cole

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En septiembre volvemos a la rutina, retomamos nuestro trabajo como traductores, intérpretes, correctores, redactores, mecánicos, peluqueros, médicos…Y, claro, los niños y niñas vuelven al trabajo que les toca hacer por su edad: estudiar.

La vuelta al cole es sinónimo de vuelta a la rutina diaria, pero también es un punto de inflexión que nos ayuda a pensar en nuevos proyectos como, por ejemplo, empezar otra serie de artículos temáticos en el blog de ABC Translink. Y eso es, precisamente, lo que vamos a hacer en el artículo de hoy: inaugurar nuestra nueva serie “palabras en peligro de extinción”, términos en castellano que ya no se usan tanto como antes, pero que forman parte indiscutible de nuestra lengua, de nuestra cultura y de nuestra historia.

Empecemos, entonces, con nuestra recopilación de palabras antiguas o, como se dice ahora, de palabras viejunas. ¿El primer tema?: la vuelta al cole.

palabras en peligro de extinción Sigue leyendo

Traductores solidarios, ¿por qué no?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

“ONG busca traductores de catalán”, “Asociación necesita traductores de árabe”, Comunidad de vecinos necesita traductores de inglés, francés y alemán”… No hace falta buscar demasiado para encontrar que está creciendo la demanda de traductores solidarios, hombres y mujeres especializados en diferentes idiomas que pueden ayudar a los demás con sus conocimientos idiomáticos. Hoy en el blog de ABC Translink hablamos de un tema tan interesante como necesario: traductores solidarios, ¿por qué no?

traductores solidarios

En Manchester y en Nairobi, en París y en Bagdag…

Hace unos días, cientos de traductores que estaban en Barcelona respondieron a la llamada urgente de las autoridades: se necesitaban intérpretes de inglés, sueco, alemán, noruego, etc., para atender las necesidades de los cientos de turistas afectados por el ataque terrorista a las Ramblas.

Este es el ejemplo más reciente, pero desgraciadamente hay más, muchos más. Parafraseando libremente a Rosa María Sardá(…) en Mánchester y en Nairobi, en París y en Bagdad, en Bruselas y en Nueva York, en Berlín y en Kabul”. El mundo necesita personas comprometidas con las diferentes crisis humanitarias, guerras, hambrunas, sequías, migración… Y si, además, esos voluntarios poseen el don de lenguas, esa facultad para comunicarse con personas de diferentes países, étnicas y culturas… mejor que mejor.

El mundo necesita traductores solidarios. ¿Un ejemplo? Mejor tres. Los vemos a continuación.

BABELS.ORG 

Babels es, quizá, la ONG de traductores e intérpretes solidarios más conocida del mundo. Su página web es muy modesta y, quizá, oculta la enorme labor que hace este inmenso grupo social con presencia en una docena de idiomas y cientos de proyectos a sus espaldas. Si eres intérprete o traductor profesional y quieres aportar tu granito de arena, no lo dudes, Babels es un buen comienzo.

 

ECOS

ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad es un pequeño grupo de voluntarios que aportan su labor altruista desde Granada. Esta es una de las asociaciones más pequeñas que hemos encontrado, pero precisamente por eso nos hemos fijado en ella, para difundir la inmensa labor que realizan con paciencia de hormiguitas.

 

GLOBAL VOICES

Vamos cerrando nuestra pequeña selección de asociaciones que necesitan intérpretes y traductores solidarios con otra de las grandes: Global Voices. Como su propio nombre indica, esta macro asociación centraliza sus esfuerzos en intentar unir al mundo a través de los idiomas, un objetivo que le viene como anillo al dedo al inmenso grupo de traductores voluntarios que quieren mejorar poco a poco este mundo loco en el que nos ha tocado vivir.

 

¿Te dedicas a la traducción solidaria? ¿Quieres recomendarnos alguna ONG? ¡Hazlo!

 

Los 4 errores más típicos en francés

Escrito por Marta Barrero – MARAVEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace casi un mes, publicamos un artículo sobre los 4 errores típicos en inglés, un listado que encantó a los seguidores de las redes sociales de ABC Translink. Así, hoy centramos nuestra atención en otro de los idiomas de trabajo de los traductores de la agencia: el francés. ¿Quieres saber cuáles son los fallos que más se repiten en los textos escritos en francés? Te lo contamos a continuación.

errores francés


Error 1: olvidarnos del sujeto

El primer error de nuestra lista es el mismo que el que anotamos en nuestro artículo sobre fallos comunes en inglés: olvidarnos del sujeto yo, tú, él, ella… al construir las frases. Y es que el uso correcto de los artículos suele dar bastantes problemas a los estudiantes y traductores novatos por una razón muy simple: intentamos aplicar las reglas gramaticales del castellano al redactar textos en un idioma diferente.

En este caso el ejemplo es muy sencillo: en castellano se admite como correcta la frase Prefiero comer ensalada sin sujeto, pero en francés tenemos que añadir el pronombre personal Je al principio de la frase: Je préfère manger de la salade.

Sólo hay una excepción a esta norma: los imperativos del tipo ¡Ven aquí! En ese caso, la trascripción correcta al francés sería: Viens ici !

 

Error 2: olvidarnos del artículo

Seguro que has leído más de una vez la frase “Vive la France”, ¿te llama algo la atención?

Antes de France aparece el artículo la. Y es que en francés los nombres de los lugares geográficos como islas, ciudades, pueblos, departamentos, países, etc., tienen que escribirse con un artículo delante. Dos ejemplos:

La France.

L´ Espagne (en este caso el apóstrofe sustituye a la vocal “a” para evitar que se pegue con la vocal “E” de “Espagne”).

 

Error 3: más sobre los artículos

Un fallo que se repite una y otra vez en las cartas comerciales, las comunicaciones de empresa  o las páginas web institucionales redactadas en francés es olvidar colocar el artículo correspondiente delante de las estaciones del año o de las fechas. ¿El ejemplo típico?: Barcelona, le 25 août 2017.

 

Error 4: el doble espacio en los signos interrogativos

Un error gramatical en francés que se repite una y otra vez incluso en los mil y un cursos gratuitos que encontramos en Internet: no respetar el espacio que hay que colocar después del signo de interrogación.
Es decir:

En castellano escribiremos: ¿Hablas francés?

En francés escribiremos: Parlez vous francais ?

Y ya que estamos hablando de espacios, los correctores de estilo de ABC Translink quieren recordarnos que en francés también hay que añadir doble espacio al utilizar los signos de exclamación,  las comillas o los corchetes y los dos puntos. Ejemplos:

Vive la France !

Le « marché » de l’éducation.

Les deux plus grandes villes de la France sont : Paris et Lyon.

 

¿Alguno de estos cuatro errores en francés te ha llamado especialmente la atención? ¡Escribe un comentario!

Ayudas para la traducción: las revistas electrónicas

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Como sabe cualquier buen traductor, leer revistas en diferentes idiomas es fundamental para mantener actualizados sus conocimientos idiomáticos y culturales. Afortunadamente, vivimos en una era tecnológica en la que es más sencillo que nunca buscar y encontrar revistas electrónicas redactadas en inglés, alemán, chino, árabe, japonés, etc.

¿Qué revistas nos recomiendan especialmente los traductores de ABC Translink? Te lo contamos en el artículo de hoy.

 revistas traductores

Biomed 

Comenzamos nuestra selección de revistas electrónicas con una colección especialmente diseñada para los profesionales especializados en la traducción de ciencias de la salud. Biomed es un portal con enlaces directos a diferentes publicaciones en inglés relacionadas con la medicina, la investigación científica y los avances en el sector farmacéutico.

 

Doaj 

Doaj es un excelente directorio que reúne cientos de enlaces a diferentes revistas científicas publicadas en varios países del mundo. En este directorio web encontramos prácticamente cualquier temática que nos interese –ciencias sociales y políticas, literatura, medicina…- y en varios idiomas como inglés, francés, árabe, español, etc. Es un buen enlace para guardar en nuestra carpeta de favoritos.

 

Highwire 

La universidad norteamericana de Stanford siempre se ha distinguido por ofrecer materiales de consulta de libre acceso y relacionados con la biomedicina. En este caso accediendo a su web encontramos otro interesante directorio de revistas electrónicas de alta calidad, eso sí todas escritas en el idioma universal por excelencia, el inglés.

 

CBN Weekly 

Hace unos años era bastante complicado encontrar revistas escritas en chino mandarín, publicaciones periódicas redactadas en el lenguaje periodístico actual que ayudara a los estudiantes y a los traductores de chino a mantener actualizada esa complicada lengua oriental. Afortunadamente hoy en día tenemos acceso a diferentes publicaciones electrónicas redactadas en chino como, por ejemplo, CBN Weekly, una revista de información generalista aunque bastante centrada en el mundo de los negocios digitales, las nuevas tecnologías, etc.

 

Elle 

No todas las revistas electrónicas que consultan los traductores de ABC Translink son de carácter científico. Nuestros traductores de artículos y textos sobre moda y belleza también leen de vez en cuando esas revistas populares llenas de fotografías y, también, del argot periodístico de moda que tiene que saber manejar un buen traductor profesional. ¿Un ejemplo de este tipo de publicaciones? La famosa revista Elle en su edición francesa.

 

 

Estos son sólo cinco ejemplos de algunas de las revistas electrónicas que consultan los profesionales de ABC Translink para mantener fresco y actualizado su conocimiento idiomático. ¿Quieres añadir algún ejemplo más? Adelante, escribe un comentario.

 

Estudiar traducción e interpretación en… Estados Unidos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace un mes empezamos a publicar una nueva serie de artículos titulada “Estudiar traducción e interpretación en…”. Para estrenarnos elegimos nuestro país de origen, España, pero hoy cogemos la maleta y empezamos un largo viaje hasta llegar a uno de los países más poderosos del mundo: los Estados Unidos de América.

¿Qué centros formativos especializados en traducción e interpretación destacan en esa enorme nación? Nosotros hemos elegido cinco, pero si tú quieres añadir alguno más ¡hazlo! Ya sabes que en este blog nos encanta leer tu opinión.

estudiar traducción EEUU

 

BELLEVUE COLLEGE. Washington.   

Bellevue College es un interesante centro formativo situado muy cerca de la poblada ciudad de Seattle, en el estado de Washington. Se trata de una gran universidad que destaca no sólo por su tamaño, sino por ofrecer un interesante programa formativo especialmente diseñado para satisfacer las necesidades  y expectativas de los estudiantes extranjeros.

Más información

 

UT DALLAS. Texas.

Si lo que quieres es especializarte en la fascinante disciplina de la traducción literaria y combinarlo con el disfrute de la historia y la cultura de la televisiva Dallas, esta es tu elección: el área de traducción de la Universidad de Texas.

Más información.  

 

UNIVERSIDAD DE LOUISVILLE. Kentucky.  

Fundada en 1789, Louisville University es uno de los centros educativos más antiguos y reconocidos de uno de los estados más pintorescos de los Estados Unidos: Kentucky. Es una oportunidad de combinar tus dos pasiones: conocer otra fascinante región norteamericana con una historia increíble y disfrutar de una excelente formación en traducción e interpretación tanto general como especializada.

 Más información.

 

CENTURY COLLEGE. White Bear Lake, Minnesota.

Century College es un centro educativo fundado en 1967 y situado en una ciudad de nombre bastante exótico: White Bear Lake. Este College del gran estado de Minnesota se ha especializado en ofrecer cursos de dos años de duración en un horario intensivo que incluye noches y fines de semana. Es el centro perfecto para estudiantes que tienen que compaginar sus estudios con un trabajo a tiempo parcial que les permita financiar sus estudios en este caro país del norte de América.

Más información

 

NYU. Nueva York.

No podíamos terminar nuestra lista de recomendaciones para estudiar traducción e interpretación en los Estados Unidos de América sin mencionar una institución educativa de la Gran Manzana. Como te imaginarás, la oferta formativa de Nueva York es inmensa, pero si tuviéramos que elegir un solo centro quizá sería la New York University. En esta prestigiosa y multitudinaria universidad podrás estudiar el grado de traducción e interpretación y, cuando lo termines, especializarte en alguna de las disciplinas que ofertan como, por ejemplo, traducción jurídica, médica, etc.

Más información.  

 

¿Te gustaría recomendar algún centro especializado en traducción e interpretación en Estados Unidos? ¡Escribe un comentario!

Herramientas para traductores freelance. II Parte

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace unos días publicamos aquí, en el blog de ABC Translink, un artículo sobre herramientas de trabajo para traductores freelance. Como suele suceder con este tipo de textos útiles, el artículo les gustó a nuestros seguidores de Twitter, Facebook, Google Plus y Linkedin y, por eso, hemos preparado una segunda parte.

En esta ocasión vamos a hablar de unas herramientas para mejorar la productividad indicadas para cualquier profesional autónomo que se dedique a la traducción, la interpretación, la corrección de textos, la redacción, etc. ¿Te interesa? Pues venga, vamos allá.

herramientas productividad

 

Google Calendar

Aunque el traductor freelance trabaja la mayor parte del tiempo en soledad, suele pertenecer a equipos de trabajo que comparten un mismo proyecto, compañeros y jefes a distancia con los que tiene que organizarse para cumplir con los hitos del proyecto, entregar las tareas a tiempo, asistir a conferencias presenciales o virtuales, añadir comentarios a documentos compartidos, etc.

Hay muchas herramientas en línea que nos permiten organizar ese calendario de trabajo compartido, pero muchas de ellas pecan de ser excesivamente complicadas. Una agradable excepción a esa norma la encontramos en Google Calendar, una aplicación web con un aspecto visual muy parecido a la típica agenda en papel y que nos permite anotar nuestros compromisos de trabajo distribuidos por proyectos, días, semanas, meses… Funciona bien y no tiene complicaciones, dos condiciones esenciales que necesitamos para no perder el tiempo intentando mejorar nuestra productividad personal.

Pocket 

Para hacer bien un proyecto, los traductores freelance, los intérpretes y los correctores de estilo suelen tener que buscar información complementaria en Internet, artículos técnicos, entradas de enciclopedias, noticias relacionadas con el tema en el que están trabajando, etc. Estas búsquedas en Internet son completamente necesarias, pero implican el riesgo de que encontremos una, dos o cien contenidos interesantes para leer y que se nos vaya la mañana sin escribir o traducir una línea. Para minimizar este problema han surgido algunas aplicaciones web que nos permiten ir guardando los contenidos interesantes en una especie de bolsillo digital para leerlas en un momento más relajado. ¿Un ejemplo?: Pocket.

KeyRocket 

Otra cosa que tienen en común los autónomos que trabajan con textos – traductores, correctores, redactores…- es que tienen que utilizar el teclado del ordenador para producir su trabajo. Adquirir soltura y rapidez a la hora de teclear es clave para mejorar nuestro rendimiento laboral, pero también resulta sumamente útil conocer esos atajos de teclado que nos permiten olvidarnos del ratón y ejecutar las tareas de copiar, pegar, cortar, subrayar, señalar en negrita, etc., simplemente tocando las teclas.

Para aprender esos útiles atajos a la hora de escribir tienes dos opciones: aprenderlos por tu cuenta o instalar una herramienta web que te ayude a automatizar esa tarea, una herramienta como, por ejemplo, KeyRocket.

 

¿Conocías estas tres herramientas para mejorar la productividad del traductor freelance? ¿Quieres añadir alguna más? Hazlo, ya sabes que en este blog nos encanta contar con tu participación.

Los 4 errores más típicos en inglés

Escrito por Marta Barrero – MARAVEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si te dedicas a la traducción de textos en inglés, seguro que tienes tu propia lista de errores típicos que siempre encuentras a la hora de corregir los textos propios o ajenos, ¿verdad? Los correctores de estilo de ABC Translink también tienen sus propias listas de errores o gazapos en inglés, árabe, francés, alemán, etc. Hoy nos han dejado echar un vistazo a su lista sobre errores en inglés, un listado del que hemos seleccionado los cuatro fallos que se repiten una y otra vez. ¿Te apetece saber cuáles son? Entonces ya sabes, sigue leyendo…

errores inglés

 

Error 1: olvidarnos del sujeto

Sujeto, verbo y predicado. Esa era una de las frases preferidas por mi profesora de inglés del instituto, pero desgraciadamente también es una de las más olvidadas por los españoles que intentan redactar en inglés.

Es cierto que en castellano solemos omitir los pronombres personales a la hora de construir las frases, pero en inglés este olvido u omisión se considera un error gramatical. Por ejemplo, si quisiéramos redactar en inglés la frase coloquial “Ya comí” tendríamos que escribir “I ate already” y no “Ate already”.

 

Error 2: colocar mal el sujeto en los verbos auxiliares

¿Qué frase te suena mejor?:

You are busy?

Are you busy?

Si estás acostumbrado al inglés coloquial quizá elijas la primera opción. Craso error en el que, además, casi todos caemos una y otra vez. Cuando utilizamos verbos auxiliares en frases interrogativas tenemos que colocar siempre el verbo antes del sujeto. Es una de las reglas básicas de la sencilla gramática inglesa, pero no terminamos de respetarla.

 

Error 3: colocar mal el adjetivo

Otro error típico en inglés que también tiene mucho que ver con alterar el orden de los elementos de la frase: “I have a cat grey”. ¿Te parece correcta esta frase?

Si has dicho que no, perfecto porque ya sabes que en inglés el adjetivo siempre se coloca antes del nombre. El gato no dejará de ser gris por escribir “I have a grey cat”, pero la frase pasará de ser incorrecta a correcta.

 

Error 4: confundir in y on

Terminamos la lista de errores típicos en inglés los correctores de estilo de ABC Translink con uno de los más comunes: no acertar con las preposiciones in y on. El origen del error es muy claro: en castellano no tenemos que complicarnos tanto la vida porque tenemos ese maravilloso en que sirve para cualquier ocasión.

Saber elegir la preposición correcta en cada caso es un tema de memorización como, por ejemplo, recordar que in time significa a tiempo y on time significa puntual. De todas formas, además de practicar mucho, quizá te sirva recordar las siguientes reglas nemotécnicas:

In: utilízala para referirte a un sitio o lugar y, también, tiempo. Por ejemplo:

In Madrid: en Madrid.

In this month: en este mes.

In time: a tiempo.

 

In también se utiliza mucho en frases que indiquen maneras o modos, por ejemplo:

Woman in red. La mujer de rojo.

In english. En inglés.

 

On: úsala para referirte a partes del cuerpo, días de la semana y fechas concretas. Por ejemplo:

On my leg. En mi pierna.

On Monday. El lunes.

On my birthday. En mi cumpleaños.

 

 

¿Cuál es el error en inglés que cometes una y otra vez? ¡Cuéntanoslo!

 

 

Herramientas para traductores freelance

Escrito por Marta Barrero – MARAVEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Como cualquier otro profesional autónomo, los traductores freelance necesitan contar con una serie de herramientas que los ayuden a trabajar sin el apoyo de una empresa o de un equipo humano detrás. Afortunadamente, hoy en día es más fácil que nunca localizar y descargar una amplia colección de programas informáticos que pueden utilizar los autónomos para mejorar su productividad y aumentar sus ingresos.

Hoy en nuestro blog: herramientas para traductores autónomos que necesiten algo de ayuda extra para mejorar el nivel del servicio que ofrece a sus clientes. ¿Empezamos?

software traductor freelance


OmegaT

Si te dedicas a la traducción profesional seguro que conoces perfectamente SDL Trados ya que es, probablemente, el software de traducción más utilizado del mundo. La única pega de esta fantástica herramienta de traducción profesional es que tiene un coste que no todos los traductores autónomos pueden asumir sobre todo cuando están empezando. ¿La solución? Encontrar una buena alternativa gratuita a SDL Trados como OmegaT.

OmegaT es un entorno de traducción de libre acceso que, como SDL Trados, ofrece a los lingüistas una colección de funcionalidades necesarias para elaborar, corregir y revisar cualquier proyecto de traducción. Por supuesto, al ser gratuito quizá no tenga el grado de calidad de otros programas de pago, pero merece la pena probarlo.

 

ApSic Comparator 

En una agencia de traducción profesional, los trabajos realizados por los traductores pasan automáticamente a la mesa de otro miembro del equipo que se ocupa de revisar la calidad de los textos traducidos, pero los traductores autónomos suelen trabajar solos, así que deben hacerse cargo personalmente de esta necesaria fase de revisión. El problema es que, además del tiempo necesario para hacer una buena revisión final, normalmente el traductor de un texto es el último en ver los posibles fallos o erratas que ha cometido.

La necesidad existe: los traductores autónomos necesitan contar con un software de revisión de la traducción, un programa que cree informes automáticos de los cambios que se han ido introduciendo en el documento a la hora de traducirlo. Una de esas herramientas de revisión y corrección con mejor reputación en Internet es ApSic Comparator, un software de libre descarga que te ayudará a reducir el tiempo necesario para corregir tus proyectos de traducción y garantizar su calidad antes de hacer la entrega final al cliente.

 

CatCount 

Si te fijas en las tarifas de traducción de cualquier agencia profesional, verás que el número de palabras de un documento es esencial a la hora de calcular un presupuesto aproximado de traducción. También influyen otros factores como, por ejemplo, el tipo de documento a traducir, los idiomas origen y final, etc., pero el tamaño sí es importante en un proyecto de traducción y sigue siendo el factor principal a la hora de preparar una oferta económica. Por ese motivo contar palabras de forma rápida y automática es esencial para disminuir los tiempos de preparación de presupuestos, otra de las tareas de las que debe ocuparse un traductor autónomo. Afortunadamente, también hay soluciones informáticas que nos permiten hacer esa tarea. ¿Un ejemplo? Una herramienta como CatCount.

 

OmegaT, ApSic Comparator y CatCount son tres ejemplos de algunas de las principales herramientas informáticas que debería manejar un buen traductor autónomo. ¿Quieres que te aconsejemos más herramientas para mejorar tu productividad? ¡Escribe un comentario!