3 razones para contratar a un intérprete profesional

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En el blog de ABC Translink ya hemos hablado algunas veces de la importancia de contratar a un traductor profesional para garantizar la calidad y efectividad de los textos corporativos, literarios, médicos, publicitarios, jurídicos, etc. Hoy vamos a recordar a otros grandes profesionales que también forman parte del equipo de ABC Translink: los intérpretes. ¿Por qué una empresa debería contratar los servicios de un intérprete profesional? Por unas razones tan importantes como las que te contamos en el artículo de hoy.

contratar intérprete

Razón 1 para contratar a un intérprete profesional: precisión

Uno de los trabajos principales de un intérprete profesional es participar en conversaciones empresariales; reuniones internacionales entre varios socios o futuros socios en las que cualquier imprecisión o incorrección puede tener consecuencias negativas: no cerrar el contrato previsto, aceptar condiciones contractuales excesivamente exigentes, confundir los plazos de entrega de un proyecto, crear desconcierto o desconfianza entre los miembros de la reunión… Un intérprete profesional garantizará la absoluta precisión de la conversación en la que intervenga y se asegurará de que queden claros todos los puntos clave de la reunión empresarial, la conferencia internacional, etc.

Razón 2 para contratar a un intérprete profesional: confidencialidad

La mayoría de las conversaciones privadas en las que interviene un intérprete son – o deberían ser- absolutamente confidenciales. No estamos hablando solamente de ética, sino de respetar la dura legislación internacional vigente en materia de protección y salvaguarda de datos personales. Si no nos crees, echa un vistazo al Reglamento General de Protección de Datos aprobado por la Unión Europea hace dos años que entró en vigor en nuestro país el pasado 25 de mayo de 2018.

Razón 3 para contratar a un intérprete profesional: rentabilidad

En los dos puntos anteriores hemos hablado de dos razones de peso para contratar a un intérprete profesional: garantizar la precisión de lo que se dice y salvaguardar la confidencialidad de lo hablado.

Ambas razones se combinan para dar lugar a la tercera razón: la rentabilidad. Rentabilidad del tiempo invertido en mantener reuniones presenciales o virtuales; rentabilidad al evitar graves errores a la hora de interpretar palabras, frases o intenciones; rentabilidad evitando multas por no garantizar la confidencialidad de los datos personales que surjan en la conversación… En definitiva: rentabilidad pura y dura para la empresa que decida contratar los servicios de un intérprete profesional.

 

Simultánea, consecutiva, chuchotage… Diferentes servicios de interpretación profesional que se adaptan a las necesidades del cliente rentabilizando al máximo su inversión. ¿Quieres saber más sobre este interesante tema? ¡Pulsa aquí!

Palabras en peligro de extinción: los adverbios

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Palabras en peligro de extinción hay muchas, casi tantas como adverbios olvidados. Hablamos de términos como cadaldía, lueñe, marras, yuso… Palabras invariables que modifican a los verbos, los adjetivos o, incluso, a otros adverbios. Palabras que utilizaron nuestros antepasados para matizar tiempos, lugares, sentimientos y opiniones.

Hoy en el blog de ABC Translink viajamos al mundo de los textos pasados para recordar adverbios olvidados, palabras en peligro de extinción que han ido desapareciendo del lenguaje cotidiano como si fueran hojas del calendario. ¿Nos acompañas?

adverbios olvidados

Adverbios olvidados: cadaldía

Empezamos nuestra lista de adverbios olvidados con uno que desapareció de nuestros libros hace ya varios siglos: cadaldía. El significado del término según la RAE es muy sencillo: cada día.

Los correctores de estilo de ABC Translink nos han facilitado un ejemplo de su uso:

El agricultor se gana el pan cadaldía con el sudor de su frente.”

 

Adverbios olvidados: lueñe

Para averiguar el significado del adverbio lueñe tenemos que traducir del latín al castellano: longe en latín, lejos en castellano actual, lueñe en castellano antiguo.

Así, lueñe podría equivaler a lejano, distante, apartado… Una frase de ejemplo que utiliza este adverbio en desuso:

No hay plazo tan lueñe que no lo tema el que debe.”

 

Adverbios olvidados: marras

Siempre cuenta la batallita de marras”, “Vino a verte tu amiguito de marras”… Marras es una palabra que nos suena bastante hoy en día, pero no te confundas, en castellano antiguo el adverbio marras significa algo muy diferente: antaño.

 

Adverbios olvidados: yuso o ayuso

Terminamos nuestra lista de adverbios olvidados con yuso o ayuso, un término de raíces latinas que el DRAE define como hacia abajo

No es fácil encontrar una frase de ejemplo que incluya yuso o ayuso, afortunadamente tenemos a mano a los correctores de estilo de ABC Translink, unos profesionales que nos han contado que este término se utilizaba habitualmente en las aldeas para distinguir las tierras situadas en lo alto (suso) y las que ocupaban zonas bajas (yuso o ayuso).

A Francisca le tocó en herencia el pinar de yuso y a su hermana el encinar de suso”.

 

Hasta aquí nuestra lista de adverbios olvidados, un texto más que hace el número diez de nuestra colección de palabras en peligro de extinción. Y es que ya llevamos varios meses recordando palabras olvidadas en el blog de ABC Translink. Pulsa sobre cada título para leer su artículo correspondiente:

  1. La vuelta al cole.
  2. El tiempo de ocio.
  3. Los oficios.
  4. Los insultos.
  5. Los verbos.
  6. Los refranes.
  7. Las herramientas.
  8. Los enseres domésticos.
  9. Los adjetivos.

Pistas para detectar un proyecto de traducción problemático

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

A veces, los traductores independientes y las agencias de traducción profesional se topan con proyectos de traducción difíciles de ejecutar o con clientes imposibles de contentar. Hablamos de los proyectos de traducción problemáticos, encargos de traducciones que no van a ser rentables y que nos causarán problemas de todo tipo: económicos, de planificación, de satisfacción profesional… ¿Cómo podemos detectar un proyecto de traducción problemático en las primeras fases del trabajo? Con unas pistas tan valiosas como las que nos han contado los traductores de ABC Translink.

proyecto de traducción problemático

 

Pista 1 para detectar un proyecto de traducción problemático: la falta de información

La primera señal que nos advierte de que podemos encontrarnos ante un proyecto de traducción lleno de futuros problemas es la falta de información que nos aporta un cliente para poder realizar el presupuesto de traducción. Nos referimos a detalles como, por ejemplo, que el cliente no nos quiera enviar una muestra del documento a traducir, que no nos facilite sus datos de facturación, que no aclare qué partes de su página web quiere traducir, etc.

 

Pista 2: el regateo excesivo

Si envías un presupuesto a un cliente y comienza a discutirte el precio fijado por traducir cada palabra o intenta convencerte de que rebajes el coste prometiéndote futuros proyectos de traducción… Desconfía. Recuerda que, normalmente el presupuesto de un proyecto de traducción suele ser fijo y, al menos en nuestro país, no se suelen discutir las tarifas de traducción que una agencia tiene establecidas.

 

Pista 3: el incumplimiento de los plazos

Si un futuro cliente tarda una semana en responder a tu correo, no se presenta a una reunión presencial o telemática o no envía la documentación a traducir en una fecha concreta, casi seguro que te encuentras ante un proyecto de traducción que te dará muchos quebraderos de cabeza. La razón es obvia: como en cualquier otro tipo de proyectos en los que intervienen diferentes actores o grupos de trabajo, respetar los plazos marcados para cada tarea es fundamental para que el proyecto de traducción llegue a buen término sin discusiones, malentendidos o conflictos.

 

La falta de información sobre los textos a traducir, el regateo de un presupuesto o de unas tarifas establecidas y el incumplimiento de los plazos por parte del cliente son tres valiosas pistas que te ayudarán a detectar un proyecto de traducción problemático en sus primeras fases. ¿Quieres añadir alguna pista más? ¡Hazlo!

 

Trucos para traductores: cómo sacar mayor partido a PowerPoint

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Microsoft PowerPoint es un auténtico clásico entre los programas de diseño por ser sencillo e intuitivo. Estas dos cualidades han convertido al PPT de Microsoft en una de las aplicaciones favoritas de muchas agencias de traducción y, también, de un buen número de traductores independientes. ¿Utilizas este programa para preparar tus informes, presentaciones de empresa o proyectos de traducción? ¿Quieres saber algunos trucos para optimizar los resultados de este fantástico programa?  Perfecto, sigue leyendo.

trucos PowerPoint

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: acceder a la aplicación en línea de forma gratuita

Seguro que te ha pasado más de una vez: estás fuera de la oficina, sin el ordenador en el que tienes instalado tu Microsoft PowerPoint y tienes que preparar una pequeña presentación urgente. ¿Qué puedes hacer?: acceder de forma gratuita a la aplicación de PPT que Microsoft ha habilitado en su nube.

Pulsa aquí para entrar en la página de acceso a PowerPoint, Word, Excel o cualquier otro programa de Office Online que necesites utilizar.

 

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: insertar varias imágenes al mismo tiempo

PowerPoint es un programa puramente visual en el que las imágenes son las auténticas protagonistas. Eso lo sabemos todos los que alguna vez hemos preparado una presentación PPT, pero ¿cómo podemos tardar menos tiempo en buscar e incorporar decenas de fotografías a nuestra presentación? Creando un álbum de fotos o eligiendo uno que ya tengamos preparado. Aplicar este truco es muy sencillo: ve a Insertar/ Imágenes/Álbum de fotografías.

 

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: crear presentaciones personalizadas

El siguiente truco es perfecto para traductores ocupados: crear una sola presentación de PowerPoint con multitud de diapositivas, efectos, cuadros de texto, etc., y después elegir un número determinado de diapositivas para hacer presentaciones personalizadas dirigidas a públicos diferentes.

Imagina, por ejemplo, que quieres presentar los nuevos servicios y tarifas que ofrecerá tu web de traducción a dos grupos de personas diferentes: tus colaboradores traductores y tus clientes. No hace falta que dupliques el trabajo creando dos presentaciones diferentes, simplemente tienes que elaborar una presentación general con todos los contenidos que desees y después elegir las diapositivas de cada presentación individual.

¿Cómo se hace? Sencillo: ve al menú superior, pulsa sobre la pestaña Presentación con diapositivas y elige la opción Presentación personalizada.

 

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: compartir sin permitir cambios

Muchas agencias de traducción utilizan PPT para crear presentaciones de nuevos clientes o proyectos de la empresa, resúmenes de los objetivos empresariales para el año en curso o listas de objetivos individuales y colectivos del mes. Estas presentaciones se crean para ser consultadas y no modificadas, ¿cómo se puede hacer? Hay varias formas de compartir presentaciones no modificables con el resto del equipo de trabajo, pero la solución más sencilla es también la más fácil de aplicar: cambiar la extensión .ppt por .pdf o, lo que es lo mismo, Exportar o Guardar como formato PDF.

 

¿Conoces más trucos de PowerPoint? ¿Quieres compartirlos con nosotros? Adelante, ¡escribe un comentario!

 

Consejos para motivar a un equipo externo de traductores

La motivación laboral es uno de los pilares de la productividad de una agencia de traducción o de cualquier otro tipo de empresa. Mejorar esa motivación es relativamente sencillo implementando distintas medidas que favorezcan la creación de un buen ambiente laboral: políticas salariales justas, organización racional de los horarios y los turnos de trabajo, apertura de vías de comunicación interna, etc. Pero ¿qué ocurre con la red de colaboradores externos de esa agencia? Traductores independientes, correctores de estilo, maquetadores, redactores, publicistas.… Hablamos de ese grupo de trabajadores que colaboran con nuestra agencia de traducción de forma independiente, silenciosa y muchas veces invisible. ¿Podemos motivar a esos trabajadores externos? ¿Podemos aumentar su productividad? Sí, siempre y cuando pongamos en práctica los dos consejos que anotamos a continuación.

cómo motivar


Consejos para motivar: el respeto

El primer consejo para motivar a un equipo de trabajadores externos (traductores, intérpretes, correctores, redactores, etc.) es el más importante de todos: respetar su saber hacer profesional, sus tiempos de trabajo, sus necesidades, sus opiniones, sus comentarios, sus planes de cobro…

Respetar a los colaboradores de nuestra agencia de traducción es clave para que estos profesionales se sientan satisfechos con nuestra empresa, comprometidos con nuestros proyectos y, por supuesto, motivados para rendir y producir al máximo nivel.

Consejos para motivar: la retroalimentación

Una gran parte de los profesionales independientes que colaboran con las agencias de traducción desarrollan su trabajo en soledad desde su oficina o su hogar. Este aislamiento del resto de compañeros de trabajo impide a estos traductores externos disfrutar de la retroalimentación de su trabajo o, en otras palabras, impide que reciban a diario críticas positivas o negativas a su labor.

La ausencia de retroalimentación hace que el traductor independiente tenga la sensación de que su trabajo no vale nada o, al menos, que no vale lo suficiente como para merecer algún tipo de comentario. ¿El resultado?: el traductor va perdiendo poco a poco la motivación necesaria para mantener un alto nivel productivo.

Respetar y ofrecer una retroalimentación que refuerce la sensación de pertenencia a un equipo de trabajo son dos consejos básicos, sensatos y fáciles de poner en práctica; dos consejos que nos ayudan a motivar a un equipo externo de traductores, de intérpretes, de correctores de estilo, etc., con un objetivo: mejorar su sensación de felicidad y aumentar su capacidad productiva.

 

¿Quieres añadir algún consejo más? ¡Adelante, escribe un comentario!

Varios recursos lingüísticos que quizá no conocías

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Traductores, intérpretes, correctores de estilo, periodistas, publicistas, abogados, profesores… Los profesionales que utilizan el lenguaje como materia prima para trabajar necesitan disponer de varios recursos lingüísticos para hacer su trabajo con eficacia y rapidez; unos recursos que hoy en día están al alcance de un clic gracias a ese pozo sin fondo llamado Internet.

Pero la red de redes es tan ancha y tan profunda que a veces es complicado localizar un recurso determinado en poco tiempo, ¿verdad? Por eso hemos decidido buscar para ti varios recursos lingüísticos que, quizá, no conocías. ¿Empezamos con la lista?

recursos lingüísticos


Recursos lingüísticos: diccionarios y corpus

Cualquier traductor o intérprete conoce bien el DRAE, el Diccionario de la Real Academia de la Lengua, pero ¿sabías que existen otros interesantes diccionarios en línea y gratuitos en Internet?  Siete ejemplos:

  1. British National Corpus
  2. CLAVE Diccionario Básico de la Lengua Española
  3. Diccionario Salamanca de la Lengua Española
  4. Diccionario Merriam Webster de Inglés
  5. Diccionarios multilingües Pons
  6. Diccionario Richmond de Inglés
  7. Phonological CorpusTools

 

Recursos lingüísticos: plataformas de trabajo

En Internet abundan las plataformas de trabajo para lingüistas y para aquellos traductores e intérpretes interesados en participar y enriquecer los avances en esta maravillosa disciplina. Cinco ejemplos:

  1. Association for Linguistic Typology (ALT)
  2. Institute of Phonetic Sciences 
  3. Natural Language Toolkit
  4. Sigmorphon.org 
  5. Virtual Linguistics Campus

 

Diccionarios, corpus y plataformas de trabajo son algunos de los recursos en línea y gratuitos para traductores, intérpretes o cualquier otro tipo de profesionales interesados en la lingüística.  ¿Quieres que escribamos un segundo artículo sobre este tema? Es fácil, sólo tienes que pedírnoslo dejando un comentario.

Palabras en peligro de extinción: los adjetivos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Todas las palabras en peligro de extinción reflejan el paso del tiempo en la sociedad y el cambio en las costumbres idiomáticas de los seres humanos que las utilizan para narrar sus vidas. Pero si tuviéramos que elegir las palabras olvidadas que mejor cumplieran ese papel de espejo, seguramente nos decantaríamos por los adjetivos, esos términos que acompañan a los sustantivos y que los minimizan o engrandecen, los ensalzan o los denigran…

Es decir, los adjetivos son el perfecto espejo de la realidad pasada y presente y por eso es inevitable incluirlos en nuestra colección de artículos dedicados a rememorar las palabras en peligro de extinción. ¿Recuerdas adjetivos como bizarro, prístino, nefando o vagaroso? ¿No? Entonces adelante, sigue leyendo…
adjetivos olvidados

Adjetivos olvidados: bizarro

El adjetivo bizarro se habría perdido completamente en las brumas del tiempo si no fuera por el empeño del escritor Pérez Reverte y su bizarro capitán Alatriste, ese arriesgado, valiente y espléndido espadachín de la corte madrileña del siglo XVII.

Una curiosidad que nos cuentan los traductores de ABC Translink: el término bizarro procede del italiano bizzarro, un término que podríamos traducir al castellano como iracundo.

Adjetivos olvidados: prístino

Antiguo, primero, primitivo, original… Así es como la RAE nos define el adjetivo prístino, un término que tiene como sinónimos otros adjetivos que todavía utilizamos: virginal, puro, inmaculado, etc. Afortunadamente, el adjetivo prístino sigue vivo en la actualidad gracias a la literatura y a esos magníficos poetas y poetisas que se resisten a dejarlo caer en las brumas del olvido:

Prístina se fue la noche… pero no la siguió el otoño… Prístino el anidar de besos entre los albores de la aurora… pero… lo molestó el invierno…” (César Vallejo).

Adjetivos olvidados: nefando

La similitud fonética de nefando y nefasto nos da una valiosa pista para deducir el significado del tercero de nuestros adjetivos en peligro de extinción: nefando, un adjetivo culto que según la RAE se utiliza para hablar de una cosa que “causa repugnancia u horror hablar de ella”. ¿Ejemplos?: nefando crimen, pecado nefando, nefanda sentencia, nefanda corrupción, etc.

Adjetivos olvidados: vagaroso

Según el DRAE, en el lenguaje poético, el adjetivo vagaroso se podría definir como “que vaga o que de continuo se mueve de una a otra parte”. Desde este punto de vista, vagaroso no es un mal adjetivo ya que nos lleva a dejar vagar nuestra imaginación desde un paraje de cuento a otro…
Pero según nos dicen los correctores de estilo de ABC Translink, vagaroso también tiene otras acepciones menos amables como tardo, vago, excesivamente pausado… ¿Con qué acepción de vagaroso te quedas? ¿Con la positiva o con la negativa?

 

Y como te decimos siempre: si te encanta el tema de las palabras en peligro de extinción, puedes seguir disfrutando de otros artículos de la colección pulsando sobre sus títulos:

  1. La vuelta al cole.
  2. El tiempo de ocio.
  3. Los oficios.
  4. Los insultos.
  5. Los verbos.
  6. Los refranes.
  7. Las herramientas.
  8. Los enseres domésticos.

Trucos para traductores: cómo sacar mayor partido a Google Chrome

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Los traductores del siglo XXI no pueden prescindir de los navegadores de Internet, esas barquitas digitales que nos permiten salir virtualmente del despacho para buscar y encontrar recursos útiles para nuestro trabajo. Por supuesto, existen muchos navegadores de Internet que podemos instalar y utilizar, pero hoy nos vamos a centrar en uno de los más importantes: Google Chrome. ¿Quieres aprender a sacar más partido a esta imprescindible herramienta de trabajo? Adelante, sigue leyendo.

Trucos Google Chrome


Trucos para traductores que utilizan Google Chrome: desactivar las ventanas emergentes

Cuando estás ocupadísimo terminando una traducción express, lo último que necesitas es que tu navegador se llene de ventanas emergentes automáticas que lo único que hacen es irritarte y hacerte perder esa concentración necesaria para terminar a tiempo tu trabajo. ¿Cómo desactivar esas ventanas automáticas de Google Chrome?:

Ve a Configuración de Google Chrome (esquina superior derecha, icono tres puntitos verticales) y abre la pestaña Configuración. Al final de la página pulsa sobre Configuración avanzada. En la penúltima posición del primer apartado Privacidad y seguridad encontrarás la frase Configuración de contenido; púlsala, localiza la opción Ventanas emergentes y cambia el interruptor a la opción Con Bloqueo.

Trucos para traductores que utilizan Google Chrome: compartir el ordenador

Si trabajas en una agencia de traducción con otros compañeros, quizá tengas que compartir tu ordenador en algún momento. Es lógico que aprovechéis los recursos informáticos al máximo, pero a algunas personas les puede incomodar que un compañero pueda acceder libremente a sus redes sociales, cotillear en el historial de búsquedas de Internet, etc.

Afortunadamente, Google Chrome tiene una funcionalidad muy interesante que no todo el mundo conoce: la navegación personalizada. Configurar esta opción es tan sencillo como ir a Configuración y fijarte en la primera opción que dice Personas. Si eliges esa opción verás que puedes configurar diferentes perfiles de usuarios independientes, personas que utilizarán Internet usando el mismo ordenador y el mismo navegador, pero sin compartir nada más.

Trucos para traductores que utilizan Google Chrome: aprovechar mejor el tiempo

Internet está lleno de aplicaciones de productividad y aprovechamiento del tiempo de trabajo, pero ¿sabías que también Google Chrome te ofrece esa opción? Se trata de una extensión más de las muchas que puedes utilizar con este avanzado navegador, una extensión que se llama StayFocusd y que te ayuda a limitar el tiempo que empleas en navegar por las redes sociales, las horas que dedicas a recopilar información para elaborar una traducción, etc.

Utilizar esta extensión es muy sencillo, sólo tienes que instalarla en tu Google Chrome y seguir las instrucciones. Está en inglés, pero eso no es problema para un traductor profesional como tú.

 

Desactivar las ventanas emergentes, asignar perfiles personales de navegación y utilizar extensiones para mejorar tu productividad como traductor son sólo tres de los muchos trucos de Google Chrome. ¿Quieres que te contemos más? ¡Pídenoslo!

Recursos web actuales para la traducción jurídica

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Según me cuentan los traductores de ABC Translink, la traducción jurídica es una de las especialidades más delicadas y complejas, pero también es una de las más demandadas. Así, hemos decidido buscar en Internet para intentar encontrar los recursos web actuales que ayuden al traductor jurídico a hacer mejor su trabajo. ¿Quieres ver lo que hemos descubierto? Es fácil, sigue leyendo.

traducción jurídica

 

Antes de empezar: qué es la traducción jurídica

Si eres traductor o intérprete sabrás de sobra lo que es la traducción jurídica, pero como este blog lo leen profesionales de otros sectores creo que es interesante aclarar su definición aunque sea brevemente. http://www.abctranslink.com/es/servicio_interpretacion.php

Se denomina traducción jurídica a una especialidad de la traducción que se ocupa de trasladar de un idioma a otro diferentes documentos legales tanto públicos como privados: contratos, actas, sentencias, declaraciones, etc.

Es interesante recordar que una traducción jurídica no es una traducción jurada. Una traducción jurada debe estar firmada y sellada por un profesional con un título de traductor jurado expedido por una entidad oficial reconocida (en España el título de traductor jurado lo expide el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación).

Pulsa aquí para ver más detalles sobre las diferencias entre traducción jurada y traducción jurídica.

 

Recursos web para la traducción jurídica

La traducción jurídica es compleja por varias razones: dificultad de dominar el argot propio de los profesionales del derecho, la gran cantidad de normas y leyes que existen en el mundo, la existencia de normas nacionales que no tienen leyes similares en otros países, la existencia de distintos tipos de derecho (penal, administrativo, laboral…), etc.

Así, los profesionales que deciden dedicarse a la traducción jurídica deben contar con muchas herramientas de trabajo que les permitan mantener frescos sus conocimientos lingüísticos, recursos web como los que te recomendamos a continuación.

Biblioteca Jurídica Digital Antonio Reverte
Interesante repositorio web en castellano con diferentes materiales interesantes para los profesionales del derecho. Se trata de una biblioteca digital viva y que va creciendo día a día con nuevas e interesantes aportaciones.

Diccionario del Español Jurídico de la RAE

Breve, conciso, riguroso, en línea y gratuito. Así describiríamos el DEJ de la Real Academia de la Lengua, una de las herramientas de trabajo imprescindibles sobre todo para los nuevos traductores jurídicos.

Diccionario de términos jurídico-policiales inglés-castellano 

Interesante publicación del Ministerio de Interior del Gobierno de España que cualquier traductor jurídico debería descargar y revisar de vez en cuando.

Diccionario legal en inglés americano 

Como te imaginarás, el argot jurídico en inglés americano es bastante diferente que el vocabulario especializado que utilizan sus colegas británicos y por eso hemos incluido este diccionario Websters en nuestra lista.

Enciclopedia Jurídica

Completo glosario de términos jurídicos en castellano. No está mal consultar este recurso web para contrastar alguna definición concreta.

Legal Glosary

Breve glosario de términos jurídicos en inglés. Es bastante útil para comprobar la traducción de términos legales concretos.

Revistas de derecho en francés

Interesante colección de revistas y libros de derecho en una lengua muy demandada en los servicios de traducción jurídica: el francés.

 

Y hasta aquí nuestra selección de hoy, ¿quieres añadir algún recurso web recomendable para los traductores jurídicos? Adelante, escribe un comentario.

Palabras en peligro de extinción: los enseres domésticos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una de las señas de identidad de los idiomas es que van cambiando con el paso de los años y con el uso y costumbres de los verdaderos protagonistas de la lengua: las personas. Uno de los ámbitos donde más se nota ese cambio de época es el doméstico, ese hogar llenito de enseres que han ido cambiando imperceptiblemente según caían las hojas del calendario.

Así, hoy dedicamos el artículo de nuestra serie Palabras en peligro de extinción a los enseres domésticos, esos objetos y herramientas que hoy apenas recordamos, pero que fueron vitales en la vida familiar de nuestros padres, abuelos, bisabuelos, tatarabuelos…

palabras en peligro de extinción enseres domésticos

Enseres domésticos olvidados: el anafe

Empezamos nuestra lista de enseres olvidados con un objeto que se ha vuelto a poner de moda con otro nombre entre los campistas del siglo XXI: anafe, un hornillo portátil según la corta definición que encontramos en el DRAE.

Anafe es una de las palabras legadas por la cultura árabe y nos cuentan los traductores de ABC Translink que podría proceder del término clásico nāfiẖ (soplador).

Enseres domésticos olvidados: el soplillo

Antiguamente, al lado del anafe siempre encontrábamos un soplillo, un término que la RAE define como “Ruedo pequeño, comúnmente de esparto, con mango o sin él, que se usa para avivar el fuego.”

En palabras actuales y según los correctores de estilo de ABC Translink podríamos decir que el soplillo del hogar de nuestros abuelos era una especie de fuelle en forma de rueda que servía para avivar ese fuego que calentaría el agua para el café con achicoria, la rica sopa de gallina, el cocido de toda la vida, etc.

Enseres domésticos olvidados: el lebrillo

El lebrillo era uno de los enseres domésticos imprescindibles en la higiene familiar. ¿Qué significa ese término?: vasija de metal o de barro vidriado que tenía el borde más ancho que el fondo y que nuestros antepasados llenaban de agua caliente para lavarse los pies, bañar a los bebés, etc.

Enseres domésticos olvidados: la aljofifa

Antes de que el español Manuel Jalón Corominas inventara la maravillosa fregona, nuestras abuelas y bisabuelas limpiaban el suelo de sus hogares de rodillas y con la ayuda de un paño de lana basto y rugoso. ¿Cómo se llamaba ese actual mocho de la fregona del siglo XXI?: aljofifa, otro bello arabismo que ha caído en el olvido y que hoy hemos rescatado aquí, en el blog de ABC Translink.

 

¿Recuerdas más palabras de enseres domésticos olvidados? ¡Compártelas con nosotros!

Y si te fascina el tema del vocabulario de nuestros antepasados, recuerda que puedes leer el resto de artículos de esta serie de palabras en peligro de extinción pulsando sobre sus títulos:

  1. La vuelta al cole. 
  2. El tiempo de ocio. 
  3. Los oficios. 
  4. Los insultos. 
  5. Los verbos.
  6. Los refranes.
  7. Las herramientas.