Palabras en peligro de extinción: las prendas de vestir

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Que las prendas de vestir han evolucionado y cambiado radicalmente a lo largo de las décadas es algo más que obvio. Sólo tenemos que recordar aquella película de los años 60 titulada The Time Machine.

¿Qué llevaban los hombres del siglo XIX para descansar los pies en casa? ¿Cómo se llamaba la ropa interior de moda de las jovencitas adineradas? Lo descubrimos en el artículo de hoy con el decimotercer capítulo de nuestra serie de palabras en peligro de extinción. ¿Eres supersticioso? No te preocupes, sigue leyendo porque te aseguramos que este artículo no te va a traer mala suerte, sino curiosos recuerdos.

Prendas de vestir olvidadas

Prendas de vestir olvidadas: pantuflas

A mí la palabra pantufla siempre me recordará a don Pantuflo Zapatilla, el sufridor padre de los mellizos Zipi y Zape creados por el genial Escobar. Y es que, precisamente, el nombre de este personaje del cómic nos explica qué significa el término pantufla o plantuflo que, según el DRAE es una “especie de chinela o zapato sin orejas ni talón, que para mayor comodidad se usa en casa”.

Prendas de vestir olvidadas: pantaleta

En ciertos círculos sociales de la España de siglos pasados se utilizaba bastante el término pantaleta como sinónimo de braga femenina que cubre parte del muslo y que la DRAE llama culote. Pantaleta o pantaletas es un término olvidado en nuestro país, pero se sigue utilizando en varios países hermanados por la lengua como Venezuela, República Dominicana o México.

Prendas de vestir olvidadas: miriñaque

Afortunadamente la palabra miriñaque está olvidada y relegada a los museos de la moda. ¿Por qué decimos afortunadamente? Porque esta prenda de vestir olvidada era una especie de armazón de tela rígida, armada con aros que las mujeres utilizaban para dar forma a los largos y amplios vestidos utilizados en siglos pasados.

Revisando el DRAE encontramos otra curiosidad sobre la palabra miriñaque: tiene un sinónimo tan olvidado como ella, el conocido antiguamente como zagalejo o refajo.

Prendas de vestir olvidadas: rebeca

¿Te acuerdas de la película “Rebeca” de Hitchcock? Este gran film titulado originalmente como Rebecca y traducido al castellano eliminando esa “c” de más no fue el gran éxito comercial de los años 40 en nuestro país; también sirvió para bautizar coloquialmente a la chaquetita corta y amorosa que llevaba en muchas escenas Joan Fontaine, la bellísima y sufrida protagonista del dramón victoriano con final casi feliz.

La definición que nos ofrece la RAE de esta prenda de vestir casi olvidada, pero aún muy presente entre madres mayores y abuelas es bastante larga: “Chaqueta femenina de punto, sin cuello, abrochada por delante, y cuyo primer botón está, por lo general, a la altura de la garganta”.

 

Pantuflas, pantaleta, miriñaque, zagalejo, refajo y rebeca son algunos de las prendas de vestir olvidadas por la sociedad, pero que siguen muy vivas en la mente de los amantes de la literatura, el cómic y el cine. ¿Conoces alguna palabra más que quieras compartir con nosotros? Adelante ¡escribe un comentario!

Y si quieres leer los doce artículos anteriores de la colección palabras en peligro de extinción del blog de ABC Translink ya sabes que puedes hacerlo pulsando sobre su título correspondiente:

  1. La vuelta al cole.
  2. El tiempo de ocio.
  3. Los oficios.
  4. Los insultos.
  5. Los verbos.
  6. Los refranes.
  7. Las herramientas.
  8. Los enseres domésticos.
  9. Los adjetivos.
  10. Los adverbios.
  11. Los nombres propios.
  12. Los términos culinarios.

Dudas y respuestas sobre los gentilicios

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Jienense o jerezano? ¿Salmantino o salamanquino? Los gentilicios son una fuente inagotable de preguntas para muchos programas de entretenimiento televisivo, desde el longevo Saber y Ganar hasta las nuevas minas de hacer dinero y popularidad como Pasapalabra. ¿Qué son los gentilicios? ¿Cómo se forman los gentilicios? ¿Cuáles son los gentilicios más curiosos? Esas son las tres grandes cuestiones que nos responden hoy los correctores de estilo de ABC Translink.

gentilicios

¿Qué son los gentilicios?

Como suele suceder, en el DRAE encontramos una definición muy acertada del término gentilicio:

“1. adj. Dicho de un adjetivo o de un sustantivo: Que denota relación con un lugar geográfico.

  1. adj. Perteneciente o relativo a las gentes o naciones.
  2. adj. Perteneciente o relativo al linaje o familia.”

Explicado de forma sumamente sencilla podríamos decir que los gentilicios se utilizan para indicar el lugar de origen de alguien o de algo: hombre leonés, queso cántabro, agua catalana, etc.

 

¿Cómo se forman los gentilicios?

Según me cuentan los correctores de estilo de ABC Translink no hay una regla fija que podamos seguir para formar un gentilicio. Lo que sí podemos hacer es recordar que la mayoría de los gentilicios se forman a partir de un lexema (el del lugar) y un sufijo como -ano o ana, – ense, -ino o ina, -eño o eña, -és o esa.

Unos cuantos ejemplos:

  • Gentilicios con sufijo -ano, -ana: gaditano, zamorano, valenciana, etc.
  • Gentilicios con sufijo -ense: jienense (también jiennense o giennense, natural de Jaén), barbadense, ovetense, etc.
  • Gentilicios con sufijo -ino, -ina: bilbaíno, granadina, etc.
  • Gentilicios con sufijo -eño, -eña: albaceteño, tinerfeña, etc.
  • Gentilicios con sufijo -és, -esa: aragonés, pontevedresa, etc.

 

¿Cuáles son los gentilicios más curiosos?

Si buscas en Internet los gentilicios más curiosos del mundo vas a encontrar cientos de resultados diferentes, cada uno más raro que el anterior. Para terminar este artículo con buen humor, nosotros hemos elegido algunos de los gentilicios más divertidos que hemos encontrado:

  • Callosinos: naturales de Callosa de Segura en Alicante.
  • Chichilindris: de Arroyo de la Miel en Málaga.
  • Guasinos: de Guasa en Huesca.
  • Sexitanos: de Almuñécar, Granada.
  • Trasquilados: de Yunquera de Henares, Guadalajara.
  • Villapenenses: de Villa Pene, Lugo.

¿Conoces más gentilicios divertidos, raros o curiosos? ¡Escribe un comentario!

 

¿Quién es y a qué se dedica un traductor jurado?

¿Quién es un traductor jurado? ¿Qué documentación se encarga de traducir, firmar y sellar un traductor jurado? ¿Cómo puedes diferenciar a un traductor jurado verdadero de uno falso? Estas son las grandes cuestiones que abordamos hoy aquí, en el blog de ABC Translink.

traductor jurado

¿Quién es un traductor jurado?

En España un traductor jurado es un titulado en traducción e interpretación que, además, ha superado con éxito las pruebas de acreditación para convertirse en traductor-intérprete jurado convocadas por el MAEC – Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno de España-.

Cualquier profesional que tenga un título oficial que acredite que ha terminado sus estudios reglados en materia de traducción e interpretación puede convertirse en traductor jurado si se presenta a los exámenes oficiales del MAEC, pero no todos los traductores deciden tomar ese camino. Muchos de ellos prefieren especializarse en otras ramas de la apasionante disciplina de la traducción – científica, audiovisual, médica, etc.- o de la interpretación – consecutiva, simultánea, chuchotage, etc.-.

Es importante recordar que en nuestro país el MAEC es el único organismo competente para otorgar el título de Traductor-Intérprete Jurado o, lo que es lo mismo, el organismo encargado de convocar y realizar los exámenes para que  un profesional de la traducción consiga la acreditación que le permita firmar, sellar y autentificar que la traducción de un documento oficial es un fiel reflejo del documento oficial original.

Fíjate en las palabras que hemos marcado en negrita en el párrafo anterior: documento oficial. ¿Por qué? Porque en ellas está la clave para saber a qué se dedica un traductor jurado, la segunda gran cuestión de nuestro artículo de hoy y que desvelamos a continuación.

¿A qué se dedica un traductor jurado?

Un traductor jurado se ocupa de traducir y de acreditar mediante su firma que un documento oficial traducido es fiel reflejo del documento original utilizado para elaborar esa traducción.

Documentos oficiales hay muchos y de todo tipo, por ejemplo:

  • Documentación personal: como el DNI, el certificado de nacimiento, penales, matrimonio, separación, divorcio o adopción, el testamento, las últimas voluntades, el informe de vida laboral, el historial médico, etc.
  • Documentación empresarial o profesional: como el currículo, los informes bancarios, los historiales de solvencia económica, las licencias y permisos oficiales, etc.

Por otra parte, recuerda que la especialidad de la traducción jurada no se salva del intrusismo que lleva años causando graves pérdidas económicas a los traductores profesionales. En este caso el tema es todavía más delicado ya que presentar una traducción jurada falsa puede ocasionar serios problemas legales.

 

Un último dato para terminar: recuerda que un traductor jurado no es un traductor jurídico, esta es una confusión bastante común que suelen resolver a menudo los profesionales de ABC Translink. Pulsa aquí para leer el artículo de nuestro blog donde te contábamos las principales diferencias entre traducción jurada y traducción jurídica.

Trucos para utilizar mejor el diccionario

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El diccionario es una de las herramientas de trabajo más utilizadas por los correctores de estilo, los traductores, los intérpretes, los periodistas, los publicistas, los profesores, los estudiantes… Y es que saber usar un diccionario es una habilidad básica, pero ¿la dominamos realmente? ¿Sabemos lo que significan las marcas y abreviaturas que acompañan a los términos? ¿Somos conscientes de que hay términos que existen aunque no aparezcan definidos en los diccionarios de toda la vida? Estas son algunas de las preguntas que respondemos hoy aquí, en el blog de ABC Translink.

Trucos para utilizar mejor el diccionario

 

Trucos para utilizar mejor el diccionario: saber interpretar las marcas y abreviaturas

Si utilizas frecuentemente el DRAE – Diccionario de la Real Academia- seguro que te has fijado alguna vez en las marcas y abreviaturas que anteceden a la definición pura y dura del término que estás buscando. Por ejemplo:

“almóndiga

  1. f. desus. albóndiga. U. c. vulg.”

Vamos a traducir las marcas y abreviaturas que aparecen en este término:

  • “f”: palabra de género femenino (la almóndiga, las almóndigas…).
  • “desus”: término en desuso.
  • “U.c.vulg”: usado como vulgar o vulgarismo.

Más abreviaturas interesantes y muy utilizadas en diccionarios de la lengua como el de la RAE:

  • “adj”: adjetivo.
  • “adv”: adverbio, adverbial.
  • “amb”: ambiguo.
  • “ant”: antiguo, anticuado.
  • “apóc”: apócope.
  • “Arg”: Argentina.
  • “art.”: artículo.
  • “Bol”: Bolivia.
  • “c”: como.

Pulsa aquí para ver más ejemplos.

Como ves, saber interpretar correctamente las marcas y abreviaturas que aparecen en un diccionario no solo nos ayuda a comprender mejor el significado de un término concreto, también nos sirve para saber si un término sigue utilizándose actualmente o si ya está en desuso, si forma parte de una jerga o argot profesional, si es adecuado utilizarlo en un texto académico o es mejor evitarlo por ser considerado como un vulgarismo, etc.

 

Trucos para utilizar mejor el diccionario: hacer búsquedas inversas

Uno de los problemas fundamentales que tienen los estudiantes de idiomas a la hora de utilizar un diccionario bilingüe para buscar la definición de un término es encontrar muchas acepciones diferentes y no saber elegir la correcta para el caso concreto que están mirando.

¿Te ha pasado alguna vez? Seguramente sí. El truco para evitar problemas y confusiones es muy sencillo: hacer búsquedas inversas del término, ya sabes, elegir una de las definiciones y buscar ese término a ver si su definición encaja en el contexto del texto que estás intentando traducir.

Quizá te lleve un poco más de tiempo, pero según nos cuentan los traductores de ABC Translink se trata de un ejercicio sencillo que te ayudará a afianzar tus conocimientos lingüísticos sin apenas darte cuenta.

 

Trucos para utilizar mejor el diccionario: comprueba distintas fuentes

Algunas veces buscamos un término en el diccionario y no lo localizamos ni bien ni mal. Acudimos a los diccionarios en línea y nos aparece el inquietante mensaje “La palabra xxx no está registrada en el diccionario”. ¿Estamos buscando una palabra inexistente? No, simplemente estamos buscando donde no debemos o, lo que es lo mismo, estamos usando un diccionario generalista o abreviado.

Y es que existen términos especializados en derecho, comunicación, salud, marketing, biología, matemáticas, física, etc., que no aparecen reflejados en los diccionarios de la lengua denominados generalistas. Tampoco aparecen en estos diccionarios algunas formas verbales, los diminutivos o aumentativos de la mayoría de los sustantivos, algunos adverbios acabados en –mente, etc.

¿Cuál es el truco entonces? Tener a mano varios diccionarios generales y especializados como los que te recomendábamos en distintos artículos de este mismo blog (pulsa sobre cada título para volver a leer el artículo):

 

4 consejos para dinamizar a tus seguidores de Facebook

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Para una agencia de traducción como, por ejemplo, ABC Translink no resulta fácil mantener viva la atracción de sus seguidores por su perfil de empresa en Facebook. La razón es sencilla: una empresa de servicios o un profesional de la traducción no pueden atraer las miradas de los consumidores ofreciendo grandes descuentos, chollos o cualquier otro tipo de reclamo publicitario.

¿Cómo se puede dinamizar a los seguidores de Facebook si no vendes productos sino servicios de calidad? La respuesta en el artículo de hoy.

Facebook

Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: publica con regularidad

Una de las claves para dinamizar a tus seguidores de Facebook es que no te olvides de ellos o, dicho de otra forma, que publiques algo todos los días.

Por ejemplo, en ABC Translink publicamos dos mensajes diarios en Facebook, uno por la mañana y otro por la tarde. Un par de mensajes diarios no cansan a los seguidores y, además, sirven para recordarles que seguimos ahí, plenamente activos en redes sociales.


Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: más vale calidad que cantidad

Nuestro segundo consejo para dinamizar a tus seguidores de Facebook tiene mucho que ver con el anterior: no publiques por publicar, manda mensajes con contenido y no de relleno.
¿Qué tipo de mensajes puedes lanzar? Cualquiera que esté relacionado con tu sector de actividad y que aporte información rigurosa, contrastada y de calidad a tu fiel comunidad social.

Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: revisa bien los enlaces externos

El tercer consejo para dinamizar a tus seguidores de Facebook es muy importante y, de hecho, es uno de los caballos de batalla de multitud de aficionados que intentan gestionar redes sociales corporativas sin tener la preparación necesaria para ello: lee todos los artículos que incluyas en tus mensajes para verificar que no contienen enlaces externos que publiciten directa o indirectamente a tu competencia.

Ten especial cuidado con los artículos largos que supuestamente hablan en general de tu actividad profesional – corrección de estilo, maquetación, interpretación-. Muchas veces estos artículos están patrocinados por una empresa como la tuya y, lógicamente, esconderán varias palabras clave que llevarán derechitos a tus seguidores a la página web de tus competidores.

Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: ¡sorprende!

Nuestro cuarto y último consejo para dinamizar a tus seguidores de Facebook de forma profesional es algo más difícil de poner en práctica que los tres primeros: sorprende de vez en cuando con mensajes cortos que no parezcan tener nada que ver con tu sector de actividad.

¿Un ejemplo? Lo que hacemos en el perfil público de Facebook de ABC Translink: lanzar felicitaciones en los días internacionales o mundiales como el Día de la Juventud, el Día de la Música, el Día de la Familia…

 

Publicar con regularidad contenidos que aporten información de valor a tus seguidores, revisar bien los artículos que enlazas para no hacer publicidad a tu competencia y sorprender de vez en cuando a tu comunidad con mensajes diferentes son cuatro buenos consejos para dinamizar a tus seguidores de Facebook.

Palabras en peligro de extinción: los términos culinarios

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Los términos culinarios – sustantivos, verbos, adjetivos…- han sufrido muchísimas modificaciones en los últimos años. De hecho, hoy en día ni siquiera reconocemos muchas de las palabras que utilizaban a diario nuestras abuelas aunque también hay que decir que a ellas les sucede lo mismo con el nuevo argot culinario del siglo XXI.

Así que hoy vamos a echar un vistazo al pasado asomándonos al corazón de cualquier hogar que se precie, al lugar donde se preparaban los alimentos, pero también a ese tibio rincón familiar donde se charlaba y se vivía, la cocina. Pero lo vamos a hacer de la forma que más nos gusta: rescatando aquellos términos culinarios antiguos que están en franco peligro de extinción.  ¿Empezamos?

términos culinarios

Términos culinarios olvidados: albaldar

Empezamos nuestra lista de términos culinarios olvidados con un verbo que no creo que te suene demasiado: albaldar. Según la RAE albaldar tiene dos significados relacionados con el arte culinario:

Enalbaldar o rebozar un alimento antes de freírlo.

Emborrazar o envolver un ave con gruesas lonchas de tocino antes de asarla.

Así, de un plumazo hemos aprendido tres verbos culinarios deliciosamente anticuados: albaldar, enalbaldar y emborrazar.

Términos culinarios olvidados: arropar

Hoy en día el verbo arropar nos sugiere invierno, mantita, sofá, bebé… Pero si hablamos de términos culinarios antiguos tenemos que pensar en masa fermentada, panes, pastas, queso… Y es que en las cocinas de antes, arropar significaba tapar una masa con un paño limpio para dejar que fermentara y, también, utilizar un trapo para proteger los alimentos delicados de los efectos del calor, los insectos, etc.

Otra curiosidad culinaria olvidada muy relacionada con el término arropar: ¿sabes lo que es el arrope? Un mosto que se cocía varias horas hasta que tomaba la consistencia de un jarabe espeso y al que después se añadían deliciosos trocitos de fruta. Qué rico.

Términos culinarios olvidados: escudillar

Si recuerdas lo que es una escudilla – plato o fuente- enseguida encontrarás el significado del verbo olvidado escudillar: servir un alimento en un plato. 

Pero este antiguo verbo culinario encierra otro significado bastante más curioso y que todavía se utiliza en algunos pueblos perdidos: añadir caldo o agua hirviendo sobre el pan para elaborar la rica y sencilla sopa de antaño.

Términos culinarios olvidados: heñir

Ponemos la guinda a nuestro pastel de términos culinarios olvidados con uno de los verbos más antiguos que hemos encontrado en los viejos libros de cocina: heñir. ¿A ti te suena? Es curioso porque alude a una actividad culinaria que todavía se practica: según la RAE heñir significa literalmente “sobar con los puños la masa, especialmente la del pan”.

 

Y hasta aquí algunos de los términos culinarios olvidados que a los correctores de estilo de ABC Translink les encantaría encontrar al corregir libros de cocina y diccionarios gastronómicos. ¿Te gustaría que buscáramos más? ¡Pídenoslo!

Y además recuerda que puedes leer el resto de artículos de la colección palabras en peligro de extinción del blog de ABC Translink pulsando sobre cada uno de los siguientes once títulos:

  1. La vuelta al cole.
  2. El tiempo de ocio.
  3. Los oficios.
  4. Los insultos.
  5. Los verbos.
  6. Los refranes.
  7. Las herramientas.
  8. Los enseres domésticos.
  9. Los adjetivos.
  10. Los adverbios.
  11. Los nombres propios.

Mayúsculas, esas grandes desconocidas

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Las mayúsculas siguen siendo uno de los caballos de batalla de los profesionales dedicados a la corrección de estilo de ABC Translink. Según me cuentan estos esforzados correctores, es raro encontrar un artículo, una página web, un libro o un catálogo corporativo que no contenga al menos dos o tres faltas de ortografía relacionadas con las mayúsculas. Así, hemos pensado que sería buena idea aclarar en un artículo algunas de las confusiones más comunes sobre el uso de las mayúsculas en castellano. ¿Te parece interesante? Pues adelante, sigue leyendo.

mayúsculas

Mayúsculas: ¿internet o Internet?

Una de las dudas más frecuentes que tenemos al redactar textos sobre la red de redes internet es si tenemos que escribir la inicial de esta palabra con mayúscula o con minúscula. La respuesta es: como tú quieras. La RAE da como correctas ambas, internet o Internet.

Mayúsculas: los días de la semana

Según me cuentan los correctores de estilo de ABC Translink, una de las erratas más comunes en el uso de las mayúsculas la encontramos en los nombres de los días de la semana y del mes. La regla general en estos casos es muy clara: lunes, martes, miércoles, enero, febrero, marzo, etc., siempre se escriben con su inicial en minúscula excepto si nos referimos a fechas históricas o festivas como, por ejemplo, 1 de Mayo, Domingo de Pascua, etc.

Mayúsculas: la Navidad

Esta duda sobre el uso correcto de las mayúsculas siempre surge a finales de noviembre, principios de diciembre: ¿Navidad se escribe con N mayúscula? La respuesta es sí y, además, también se escriben con inicial mayúscula algunos términos navideños relacionados con estas fiestas como, por ejemplo, Año Nuevo, Nochebuena, Nochevieja, etc. Pero, atención, hay otros sustantivos muy navideños que no se escriben con su inicial en mayúscula: belén (cuando nos referimos al pesebre), tarjeta (tarjeta de Navidad), nacimiento, etc.

Mayúsculas: el punto

Parece mentira que tengamos que recordar una regla de ortografía tan simple como que después de un punto y seguido o un punto y aparte hay que escribir la primera letra de la siguiente palabra en mayúscula. Pero ¿qué ocurre si en vez de un punto encontramos dos? Pues que la palabra pierde la mayúscula y pasa a escribirse toda en minúsculas. ¿Y si tenemos un punto y coma? Exactamente lo mismo: la siguiente palabra se escribe en minúsculas.

Mayúsculas: también con tilde

Terminamos nuestro resumen sobre el uso correcto de las mayúsculas en castellano con un dato importante y que se suele olvidar: las mayúsculas también llevan tilde siempre y cuando sea necesario. Así, se escribiría Ágape, Ágata, Ébola, etc.

¿Sabes por qué se extendió la errata de no tildar las mayúsculas? Porque las letras llamadas de caja alta de las rotativas de la prensa no tenían suficiente espacio como para poner el “rabito”. Una excusa simple, pero que dio pie a cientos de miles de mayúsculas sin tilde y a horas y horas de trabajo extra de los correctores de estilo de ABC Translink.

 

Trucos para traductores: Microsoft Excel

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Microsoft Excel es uno de los muchos programas que utilizan las agencias de traducción y los traductores independientes. Aunque no es un programa de edición de contenidos, esta útil herramienta resulta imprescindible para acometer todo tipo de tareas relacionadas con el día a día de un traductor, desde realizar sencillos cálculos de costes de actividad a conocer los gastos mensuales de electricidad, gas y agua, automatizar el importe de los impuestos a la hora de elaborar las facturas, etc.

Excel es, en definitiva, de uno de esos programas indispensables para traductores que es mejor conocer para sacarle todo el partido posible. Y precisamente por eso hemos reunido algunos de los trucos para manejar Excel que resultan sencillos de aplicar incluso para los profesionales de letras como los traductores, los intérpretes y los correctores de estilo. ¿Quieres conocerlos? ¡Sigue leyendo!

 

Excel

 

Trucos para traductores que utilizan Excel: abrir varios archivos de Excel a la vez

Este truco de Excel es uno de los más básicos y, también, de los más útiles para agilizar el trabajo: abres la carpeta donde tengas almacenados los libros de Excel con los que vas a trabajar, los seleccionas todos y pulsas la tecla ENTER. Este truco sirve para abrir rápidamente otros grupos de archivos que compartan extensión (.doc, .PDF, .gif, etc.).

Trucos para traductores que utilizan Excel: pedir ayuda a Excel

Un truco básico, pero que casi nadie pone en práctica es pedir ayuda a Excel cuando necesitas hacer algo concreto y no sabes por dónde empezar. Me refiero a pulsar sobre el iconito interrogación que aparece en la esquina superior derecha del programa y a teclear las palabras clave del tema que necesitas conocer. Los diálogos de ayuda de este programa están bastante bien traducidos y te pueden sacar de un apuro en un par de minutos.

Trucos para traductores que utilizan Excel: conocer y utilizar los comandos

Si te fijas en cómo trabajan los informáticos enseguida te darás cuenta de que apenas utilizan el ratón, no despegan las manos del teclado y, así, agilizan muchísimo la tarea. Microsoft Excel es un programa perfecto para olvidarnos del ratón y aprender a ejecutar ciertas funciones básicas sin mover los dedos del teclado. Hablo, como te imaginarás, de uno de los trucos más viejos de Excel: utilizar los comandos aprendiendo las combinaciones de teclas que nos permiten abrir un documento, insertar un comentario, desplazarnos de una hoja de cálculo a otra, etc. Toma nota:

Tecla CTRL + Tecla Inicio: te desplazas a la celda número A1 de la hoja de trabajo.

 Tecla CTRL + Tecla Avance Página: te mueves a la siguiente hoja del libro en el que estés trabajando.

Tecla CTRL + Tecla B: abres el cuadro de diálogo para buscar y reemplazar.

Tecla CTRL + Tecla E: seleccionas todas las columnas de la hoja que tengas abierta.

Tecla CTRL + Tecla ALT+  Tecla V: abre la caja de diálogo del pegado especial.

Tecla Mayúsculas + Tecla F11: insertas una nueva hoja en el libro.

Tecla Mayúsculas + Tecla F2: abres el cuadro de texto para escribir un comentario en la celda en la que tengas el cursor.

Tecla CTRL + Tecla A: seleccionas todo el documento. Otra forma rápida de seleccionar todo el documento de Excel con un solo clic es pulsar en la flechita que aparece en la esquina superior izquierda, justo encima de la celda 1:

Excel

¿Quieres compartir con nosotros más trucos de Excel? ¡Escribe un comentario!

 

Y las palabras más usadas en Linkedin son…

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace un par de años escribimos en nuestro blog un artículo sobre Linkedin, una red social en la que ABC Translink participa activamente y que encabeza las listas de redes sociales profesionales interesantes para todo tipo de sectores.

Linkedin es recomendable para establecer contactos profesionales, encontrar nuevos proveedores o participar en grupos de debate. Pero, además, también es una red social fantástica para publicar trabajos de investigación de todo tipo. Uno de esos proyectos nos ha llamado especialmente la atención por la originalidad de su temática: las palabras más usadas en Linkedin durante el año 2017. ¿A que suena interesante? Pues adelante, sigue leyendo porque en el artículo de hoy te resumimos los resultados de esta investigación tan original.

Linkedin

Palabras más usadas en Linkedin: especializado

Desde su creación en el año 2002, Linkedin ha intentado acentuar el tono profesional de su red social y ese esfuerzo se ha visto reflejado en el 2017 con la palabra que encabeza la lista de términos más usados por su público objetivo: especializado.

Traductores, intérpretes, correctores de estilo, médicos, periodistas, publicistas… Al parecer, la mayoría de los miembros de Linkedin intentan destacar de sus competidores directos utilizando el término especializado para trasmitir que han dedicado muchos años de su trayectoria profesional a dominar su oficio, algo absolutamente necesario en el mundo complejo y tecnológicamente tan avanzado que nos ha tocado vivir.

Palabras más usadas en Linkedin: líder

Otra palabra que cada día aparece más en los perfiles corporativos de de Linkedin es líder. Empresa líder en su sector, Corporación líder en su mercado, Especialistas en Liderazgo y Participación… Múltiples variables con un sólo objetivo: trasmitir a los posibles clientes de nuestra empresa que ocupamos el puesto número 1 en nuestro sector profesional sea cierto… O no lo sea.

Palabras más usadas en Linkedin: creativo

Un tercer término que cada día vemos más en los perfiles profesionales de los miembros de Linkedin es creativo.

La razón es bastante obvia: hoy en día es difícil destacar entre profesionales con similares trayectorias académicas y laborales. Así, es preciso encontrar ese valor añadido que puede hacer que un reclutador profesional se decante por nosotros, un valor que puede ser la creatividad necesaria para encontrar soluciones sencillas a problemas complejos. Así, hasta los perfiles más técnicos como ingenieros o matemáticos incorporan los términos creativo, creatividad, etc., un rasgo positivo y que es cada día más necesario y, por lo que parece, más valorado en cualquier profesión.

 

Especializado, líder y creativo son tres de las palabras más usadas en Linkedin en el 2017. ¿Qué ocurrirá en el 2018? El tiempo nos lo dirá.

Y ahora te toca a ti escribir: ¿Estás de acuerdo con el resultado de esta investigación sobre las palabras más usadas en Linkedin? ¿Crees que hay otros términos que se utilizan más? Nos encantaría leer tu comentario.

Palabras en peligro de extinción: los nombres propios

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Llegamos al undécimo capítulo de nuestra serie de palabras en peligro de extinción hablando de los nombres propios, esos sustantivos que en este caso nos sirven para designar, distinguir e individualizar a las personas de siglos pasados.

Y es que todos tenemos antepasados con nombres propios extraños, divertidos, originales o sorprendentes, apelativos que ahora nos llaman la atención pero que hace décadas llenaban las listas escolares o las actas de matrimonio. ¿Quieres saber qué nombres propios olvidados hemos elegido en ABC Translink para ilustrar el paso del tiempo en las partidas de nacimiento? Entonces y como siempre: sigue leyendo…

nombres propios olvidados

Nombres propios olvidados: Procopia

Con tu permiso, empiezo la lista de nombres propios olvidados haciendo un pequeño homenaje a mi propia abuela, la alegre Procopia nacida en el año 1906 del siglo pasado. En aquel entonces, Procopia no era tan utilizado como María o Josefa, pero tampoco era un nombre propio extraño o llamativo. Las niñas eran bautizadas con este peculiar nombre en honor de San Procopio, un asceta y mártir fallecido en el año 1303.

Nombres propios olvidados: Marciano

¿Te imaginas ir a casa de tu vecino Marciano a pedir un poco de azúcar? Este nombre propio que ahora nos daría pie a miles de chascarrillos, selfies y hashtags era muy común en los pueblos castellanos de siglos pasados.

Como curiosidad histórica, comentar que en este caso los niños bautizados con el nombre de Marciano no pretendían rendir homenaje a ningún santo católico, sino a uno de los dioses de los antiguos romanos, Marte el dios de la guerra.

Nombres propios olvidados: Casimiro

Si viviste tu infancia en los años 80 del siglo XX seguro que recuerdas al entrañable Casimiro, un simpático monstruo peludo de dibujos animados que mandaba a la cama todas las noches a los niños pequeños desde su castillo tenebroso. En aquel entonces, el nombre Casimiro ya no era común en los hogares españoles, pero unas décadas antes era uno de los nombres de pila más habituales en los casos de familia numerosa que ya no sabían que nombre elegir para su retoño número doce. ¿Su origen y significado?: nombre polaco que designa a aquel que invoca la paz. Bonito, ¿verdad?

Nombres propios olvidados: Basilisa

Llegamos al final de nuestra lista de nombres propios olvidados con Basilisa, un nombre femenino que hizo furor entre las familias españolas de principios del siglo XX. Según el santoral católico, Santa Basilisa era una dama convertida al cristianismo por San Pedro y San Pablo en el siglo I, una decisión que pagó muy caro por vivir en la época del sanguinario Nerón. La mártir Basilisa y su compañera Anastasia no llegaron a cumplir la treintena, pero sí ocuparon un lugar privilegiado en el santoral católico y sus nombres llenaron los certificados de nacimiento de miles de pequeñas españolas de siglos pasados.

 

Procopia, Marciano, Casimiro y Basilisa son los cuatro nombres propios olvidados que hemos elegido para ilustrar el artículo de hoy, pero seguro que tú recuerdas alguno más… ¿Quieres compartirlo con nosotros? ¡Adelante, escribe un comentario!

Y recuerda que puedes leer el resto de artículos de la colección palabras en peligro de extinción del blog de ABC Translink pulsando sobre cada uno de los siguientes títulos:

  1. La vuelta al cole.
  2. El tiempo de ocio.
  3. Los oficios.
  4. Los insultos.
  5. Los verbos.
  6. Los refranes.
  7. Las herramientas.
  8. Los enseres domésticos.
  9. Los adjetivos.
  10. Los adverbios.