Recursos para traductores: los portales de empleo

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy vamos a centrar nuestra atención en otro tipo de recursos para traductores: los portales de empleo. Esos sitios web donde los traductores con o sin experiencia pueden encontrar clientes que necesitan de sus servicios como profesionales autónomos o empresas de traducción e interpretación que quieren ampliar sus equipos de trabajo.

 portales de empleo traductores

Infojobs Freelance 

El portal Infojobs Freelance es un portal que pone en contacto a los profesionales autónomos con las personas o las empresas que necesitan un trabajo puntual de traducción, de corrección de estilo, de maquetación, etc.
Este portal es de uso gratuito para los traductores autónomos y, además, publica a diario bastantes proyectos que puedes ver´, aunque no estés registrado. La cruz de la moneda es que muchos traductores postulan su candidatura a través de este portal ofreciendo precios demasiado bajos por sus servicios sin tener la formación ni la experiencia necesarios.


Geniuzz
 

Geniuzz es uno de los portales de empleo para traductores que más está creciendo en los últimos tiempos. Está dividido en dos grandes secciones: quiero vender y quiero comprar. En la primera, los profesionales autónomos publicitan un producto determinado con un precio cerrado. Por ejemplo: traducción básica de un texto por 0,045 € por palabra. La segunda opción – quiero comprar – está dedicada a las empresas que necesitan contar con un profesional de la traducción para realizar un proyecto concreto.

Su apariencia visual es muy atractiva, es sencillo de utilizar y actualiza periódicamente sus proyectos. Como puntos negativos más importantes señalaríamos las bajas tarifas asociadas a la baja experiencia que algunos profesionales colocan en sus anuncios.

 

Proz 

Proz es uno de los portales de empleo para traductores más antiguos que existen y, también, uno de los que muestran proyectos más serios y complejos. Su apariencia visual es muy sencilla y postular por una traducción es bastante sencillo. Como desventajas principales podríamos señalar, quizá, la inversión de tiempo que vas a tener que hacer para intentar destacar entre los cientos de traductores que utilizan a diario este interesante recurso web.

 

Traductores autónomos 

Traductores autónomos no es un portal de empleo al uso sino más bien un directorio donde podrás publicitar tu perfil profesional y destacar tus cualidades más importantes: conocimiento de varios idiomas, especialización en alguna disciplina concreta de la traducción, rapidez en la ejecución de los proyectos, etc.

La desventaja principal de este portal es que está llenísimo de profesionales traductores con una amplia experiencia vital, algo que puede jugar en tu contra si acabas de empezar tu carrera profesional en este fascinante, pero difícil mundillo de la traducción y la interpretación.

 

¿Quieres sugerir algún otro portal de empleo para traductores? ¡Escribe un comentario!

La traducción especializada, cada día más necesaria

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

La traducción especializada es cada día más importante para los habitantes de un mundo globalizado, interconectado, competitivo y lleno de millones de profesionales especializados en medicina, economía, finanzas, derecho, periodismo, literatura

Saber cómo traducir el argot profesional de todas estas personas y, lo más importante, ajustar el mensaje a su consumidor final es importante y existen unos profesionales invisibles que se ocupan de hacerlo: los traductores especializados. ¿Quieres saber más sobre ellos y su oficio? Entonces ya sabes, sigue leyendo.

traducción especializada

Qué entendemos por traducción especializada

El apellido especializada nos da la clave para extraer las características básicas de este tipo de traducción:

Una traducción dirigida a un público determinado que habla un mismo argot o jerga profesional, que lee y comprende el lenguaje especializado de una materia concreta.

Una traducción con un objetivo eminentemente práctico, en el que la literalidad de los términos adquiere una importancia mayor que en la traducción general precisamente para respetar la idiosincrasia del vocabulario específico de una actividad profesional concreta: literatura, ciencia, matemáticas…

Una traducción que solo puede ser realizada por un profesional con conocimientos teóricos y prácticos de la temática objeto de la traducción. Así, una traducción especializada de un artículo de física cuántica precisaría de un traductor que dominara a nivel nativo el argot propio de esta disciplina en los dos idiomas involucrados en el proceso de traducción.

 

Tipos de traducción especializada

Fontanería, electricidad, química, biología, medicina, veterinaria, informática… Realmente, cada profesión que tuviera y manejara un argot concreto y diferente del resto necesitaría de la presencia de un traductor especializado que se ocupara de trasladar eficazmente su vocabulario y expresiones de un idioma a otro.

De todas formas, las traducciones especializadas más comunes y demandadas hoy por hoy serían las siguientes:

 

¿Conocías estos detalles sobre la traducción especializada? ¡Escribe un comentario!

Palabras en peligro de extinción: el ocio

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El mes pasado, en el blog dedicado a la traducción y la interpretación de ABC Translink inaugurábamos una serie de artículos llamada “palabras en peligro de extinción”, un recuerdo desde el cariño de aquellas palabras en castellano que, poco a poco, se van borrando de nuestro vocabulario cotidiano y de nuestras vidas para dejar espacio a esos nuevos términos que van incorporándose a una lengua tan bella y viva como es el castellano.

El primer artículo de nuestra colección lo dedicábamos a la vuelta al cole, a la vuelta a la rutina diaria, así que en el segundo vamos a hacer todo lo contrario: vamos a hablar de aquellas palabras que utilizábamos durante el fin de semana, las vacaciones, los puentes…  Hoy en nuestro blog recordamos las palabras en peligro de extinción que antes llenaban nuestro tiempo de ocio. ¿Nos acompañas en este viaje al pasado?

palabras en peligro de extinción

Alternar

Antes, los matrimonios de bien salían a alternar casi todos los fines de semana. ¿Te choca esta frase? Seguramente sí, porque el verbo alternar ha ido adquiriendo connotaciones negativas con el paso de los años por influencia de los llamados bares de alterne. Pero en los años 50 y 60 alternar era un verbo tan utilizado como casto y significaba literalmente “hacer vida social”.

Farándula

Es casi inevitable acudir a una reunión de antiguos actores y actrices de teatro y no escuchar la preciosa palabra farándula. Este antiguo término en castellano suele verse acompañado con otros términos de su misma generación como, por ejemplo, cómicos, feriantes… ¿Su significado literal según la RAE?: “Profesión de quienes se dedican al mundo del espectáculo, especialmente del teatro”.

 

Ambigú

¿Recuerdas la palabra ambigú? Todavía aparece rotulada en el interior de algunos cines y teatros antiguos… Según el DRAE, la palabra ambigú es sinónimo de bufé y tenemos que consultar la tercera acepción del término para saber por qué los aficionados al cine o al teatro frecuentaban el ambigú en el intermedio de la sesión: “En estaciones de ferrocarriles y otros sitioslocal para tomar refacción ligera.

 

Basca

En los años 70 y 80, juntar a toda la basca era sinónimo de diversión y ahora el corrector automático de textos convierte la letra b de esta palabra en una errónea uve, esto no ocurre con los correctores humanos, claro.

Basca – según el DRAE– es una pandilla o un grupo de amigos, aunque también tiene otros significados que nos deberían hacer reflexionar como, por ejemplo, “agitación nerviosa que siente el animal rabioso” o “ansia, desazón o inquietud que se siente en el estómago antes de vomitar”. Qué curiosos son los idiomas, ¿verdad?

 

 

Alternar, farándula, ambigú o basca son cuatro de los muchos ejemplos que todavía recuerdan los correctores de estilo de ABC Translink, algunos periodistas amantes de las letras o unos pocos nostálgicos del lenguaje que no quieren perder ni una sola de las preciosas palabras que han formado y forman parte de su historia personal. ¿Eres una de esas personas? ¡Escribe un comentario!

 

Los 4 errores más típicos en italiano

Escrito por Marta Barrero – MARAVEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Conocer los errores más típicos en italiano, en inglés o en francés es muy útil para los traductores, los intérpretes, los correctores de estilo, los profesores de idiomas y sus alumnos… Y es que aprender de los errores propios y ajenos es una de las formas más eficaces de seguir mejorando día tras día así que, manos a la obra, vamos a descubrir esos errores típicos que solemos cometer al escribir en uno de los idiomas más bellos del mundo: el italiano.

errores en italiano

Error 1: vivir en…

Si en italiano quisieras escribir Vivo en Venezia tendrías que escribir Vivo a Venezia. En cambio, si escribieras Vivo en España, tendrías que utilizar la preposición in, es decir: Vivo in España. La razón es una regla gramatical del italiano que dice que tenemos que utilizar la preposición atraducida como en– cuando anteceda al nombre de una ciudad, pero que tenemos que utilizar la preposición inen– cuando la coloquemos antes del nombre de un país.

¿Lioso? Tal vez un poco y precisamente por eso es uno de los errores más comunes que cometen los estudiantes y los traductores novatos de italiano.


Error 2: a y ha

Como solemos decir en España, la h es muda, pero no invisible. Esta afirmación no entiende de fronteras y también se aplica al idioma de uno de nuestros vecinos europeos: el italiano.

En este caso la confusión se produce entre la preposición a  – traducida como en- y el singular en tercera persona del utilizado verbo avere  o tener. ¿En qué consiste este error? En utilizar a sin hache en lugar de ha con hache.

Un ejemplo para que lo veas mejor: ¿Cómo escribirías en italiano la frase en castellano Mi perro tiene el pelo negro?

OPCIÓN A: Il mio cane ha i capelli neri

OPCIÓN B: Il mio cane a i capelli neri.

Si has optado por la alternativa A, has evitado el segundo error más frecuente al redactar en italiano.


Error 3: ¿masculino o femenino?

Traducir un idioma parecido al castellano como es el italiano tiene muchas ventajas como, por ejemplo, que existen muchas palabras iguales o tan parecidas que nos resulta sencillísimo recordarlas: tremendo y tremendo, banca y banco, flor y fiore, serpente y serpiente…

Pero esa ventaja se puede convertir en una gran desventaja cuando intentamos colocar el artículo correcto masculino o femenino, el o la en castellano que serían il o la en italiano.

Así, el banco en castellano sería la banca en italiano, la serpiente en castellano sería il serpente en italiano, la flor en castellano pasaría a ser il fiore en italiano, etc.


Error 4: palabras iguales con significado diferente

Una de las desventajas más importantes de traducir un idioma con raíces comunes a nuestra lengua materna es que aparezcan términos que se escriban igual, pero que tengan un significado diferente. En italiano encontramos varias palabras de este tipo que crean confusiones. Dos ejemplos:

Burro. En castellano la palabra burro hace referencia al animal y, también, se utiliza como un insulto para denominar a alguien no demasiado inteligente (craso error porque los pollinos son sumamente listos). En italiano el término burro hace referencia a ese alimento básico llamado mantequilla; nada que ver ¿verdad?

Vaso. Según me cuentan los correctores de estilo de ABC Translink, uno de los términos que más suelen corregir en los textos traducidos del castellano al italiano es vaso. ¿La razón? Algunos aficionados traducen al castellano la palabra italiana vaso como vaso de beber agua en lugar de elegir el término correcto florero. El vaso de beber se traduciría en italiano como bicchiere; por ejemplo: bere un bicchiere d’acqua (bebe un vaso de agua).

 

¿Conocías estos cuatro errores en italiano? ¿Quieres aportar alguno más? ¡Escribe un comentario!

Errores más comunes leídos en prensa. II Parte

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace un par de meses publicamos uno de los artículos más leídos de nuestro blog de traducción: Errores más comunes en prensa. Este texto subrayaba algunos de los fallos que suelen cometer algunos redactores, editores, correctores, unos profesionales que deberían dar ejemplo de respeto por la gramática, la ortografía y el estilo del idioma que manejan.

El tema tiene más miga de la que parece, así que hemos decidido ampliar el artículo inicial con una segunda parte de Errores más comunes leídos en prensa. ¿Nos acompañas”

errores prensa

 

Errores en prensa: los parónimos

Algo que sabemos perfectamente los profesionales que vivimos de escribir, traducir o corregir textos es que necesitamos tener siempre a mano una herramienta imprescindible: un diccionario.

Y es que conocer distintos términos para expresar un mismo concepto es fundamental para crear textos legibles, creativos y accesibles. ¿Cuál es el problema? Confundir churras con merinas o, expresado de otra forma: caer en el error clásico de los parónimos, esas palabras que se parecen a otras por su etimología o su sonido, pero que no tienen el mismo significado.

Lo entendemos mejor con algunos ejemplos clásicos:

La abertura de la exposición tuvo lugar a las 9:00”.

En este caso, supongo que el periodista quiso hablar sobre la apertura – en el sentido de la iniciación de un acto o similar-  y no sobre la abertura de un boquete.

En inglés son comunes las apóstrofes”. “En inglés son comunes los apóstrofos”.

¿Cómo se dice: apóstrofes o apóstrofos? Si te has decantado por la segunda opción has acertado porque apóstrofe significa interpelación o invocación, mientras que los apóstrofos son esos signos ortográficos tan usuales en idiomas como el inglés o el francés.

El futbolista ralló en la perfección”.

Que un futbolista, una pintora o un cantante destaquen en su trabajo es motivo para crear muchos de los llamativos titulares de prensa que leemos últimamente, pero ¿es correcto utilizar el verbo rallar? Estamos ante otro ejemplo clásico de error de parónimo, en este caso con dos de los verbos que más problemas dan a los redactores enemigos del uso del diccionario: rallar y rayar.

Veamos las acepciones que nos ofrece el DRAE sobre estos dos verbos:

Rallar: desmenuzar, rebañar (restos de comida), molestar, fastidiar…

Rayar: hacer rayas, tachar, sobresalir o distinguirse en algo…

Así, el titular correcto sería “El futbolista rayó en la perfección”.

 

Décimo, undécimo, duodécimo…Los numerales

Si quieres saber si una persona redacta bien, pregúntale si conoce los numerales, ya sabes, esos cuantificadores que expresan número y que se denominan ordinales, cardinales, multiplicativos y fraccionales.

El mal uso de los numerales es tan frecuente en los medios de comunicación que se merecerían un artículo propio. Algunos ejemplos:

Mal: “Ayer se celebró la trigésimoprimera edición de la Carrera Popular”.


Bien: “Ayer se celebró la trigésimo primera edición de la Carrera Popular”
.

Según la Ortografía Española de la RAE, a partir del número treinta tenemos que separar la palabra: cuadragésimo, quincuagésimo, quincuagésimo segundo, etc.  No sucede lo mismo con los números anteriores, es decir, podemos escribir “Ayer se celebró la vigesimoprimera edición…” o “Ayer se celebró la vigésimo primera edición…”.

Mal: “María ocupa la onceava posición de la lista”.

Bien: “María ocupa la undécima posición de la lista”.

Confundir los numerales fraccionarios como onceava con los numerales ordinales como undécima o decimoprimera es el pan nuestro de cada día en la prensa deportiva. Señores y señoras periodistas: como afirma el DRAE, un onceavo es una de las once partes en que se divide un todo y undécimo también, pero no en el caso de los puestos correlativos y numerados de una lista concreta. En este caso, María ocuparía el puesto siguiente al diez, o sea, el undécimo lugar de la lista.

 

¿Quieres añadir alguna errata periodística más? ¡Hazlo!

 

Estudiar traducción e interpretación en… Alemania

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si estás pensando en estudiar la carrera de traducción e interpretación o estás valorando ampliar tus estudios cursando algún máster especializado, quizá sea buena idea que aproveches el tiempo de estudio para ampliar tu experiencia vital, conocer nuevas culturas, convivir con gente de otros países… Hablamos de estudiar traducción e interpretación fuera de casa, en un país como, por ejemplo, Alemania.

Este es el tercer artículo de nuestra serie dedicada a los centros formativos extranjeros más recomendables para estudiar traducción e interpretación. Ya hemos hablado de la oferta formativa en España y en los Estados Unidos de América. Hoy volvemos a Europa y nos asomamos a uno de los países más avanzados del mundo: Alemania. ¿Nos acompañas?

estudiar traducción Alemania

 

UNIVERSIDAD DE HEIDELBERG. Distrito de Rhein-Neckar  

Heidelberg es la universidad más antigua de Alemania y un excelente destino para obtener la licenciatura en Übersetzen und Dolmetschen (Traducción e Interpretación en castellano).

Este centro formativo se encuentra situado en la turística ciudad de Heildelberg, una pequeña localidad de apenas 150 000 habitantes que es la sede del distrito de Rhein-Neckar.

Una de las peculiaridades que más nos han llamado la atención de la Universidad de Heidelberg es la variedad de idiomas A, B y C en los que puedes especializarte. Otra característica interesante es su oferta de programas de corta duración, programas de intercambio de estudiantes, programas Erasmus, etc.

Dada la afluencia de solicitudes de matrícula que recibe este centro por parte de estudiantes extranjeros, sus responsables han tenido la buena idea de habilitar un departamento especial para atender las dudas y las consultas de este colectivo. Pulsa aquí para acceder a la información que han preparado para los estudiantes que quieran formar parte de su alumnado internacional.

 

UNIVERSIDAD DE HILDESHEIM. Baja Sajonia

Una alternativa interesante a estudiar una licenciatura en traducción e interpretación al uso es realizar uno o varios cursos especializados que combinen la traducción con el estudio de otras disciplinas como por ejemplo, la tecnología, la medicina o la comunicación. Ese es el programa formativo que nos ofrecen algunos centros formativos alemanes como el de Hildesheim: un interesante programa de grado de seis semestres de duración titulado Comunicación Internacional y Comunicación.

Más información

 

UNIVERSIDAD DE LEIPZIG. Sajonia

Si lo que quieres es llegar a ser el mejor traductor de alemán del mundo – o intérprete, corrector de estilo especializado en alemán, etc.- no lo dudes: elegir la universidad alemana de Leipzig es una sabia decisión.

Esta universidad es uno de los centros con más cursos especializados en alemán que hemos visto en Internet y, además, Leipzig es un centro pionero en teleformación  o e-learning, una metodología formativa sumamente interesante para aprovechar al máximo el periodo de tiempo que dediques a tu formación superior.

Una ventaja añadida de elegir Leipzig como destino universitario es que disfrutarás de la experiencia de vivir en una de las ciudades más pobladas y activas del mundo. Es una experiencia vital perfecta para aprender alemán conviviendo con cientos de personas que hablan y piensan diferente.

Más información

Ahora te toca a ti escribir: ¿quieres recomendar a nuestros lectores algún centro formativo donde estudiar traducción e interpretación en Alemania? Hazlo, nos encantaría que participaras en nuestro blog.

 

Palabras en peligro de extinción: la vuelta al cole

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En septiembre volvemos a la rutina, retomamos nuestro trabajo como traductores, intérpretes, correctores, redactores, mecánicos, peluqueros, médicos…Y, claro, los niños y niñas vuelven al trabajo que les toca hacer por su edad: estudiar.

La vuelta al cole es sinónimo de vuelta a la rutina diaria, pero también es un punto de inflexión que nos ayuda a pensar en nuevos proyectos como, por ejemplo, empezar otra serie de artículos temáticos en el blog de ABC Translink. Y eso es, precisamente, lo que vamos a hacer en el artículo de hoy: inaugurar nuestra nueva serie “palabras en peligro de extinción”, términos en castellano que ya no se usan tanto como antes, pero que forman parte indiscutible de nuestra lengua, de nuestra cultura y de nuestra historia.

Empecemos, entonces, con nuestra recopilación de palabras antiguas o, como se dice ahora, de palabras viejunas. ¿El primer tema?: la vuelta al cole.

palabras en peligro de extinción Sigue leyendo

Traductores solidarios, ¿por qué no?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

“ONG busca traductores de catalán”, “Asociación necesita traductores de árabe”, Comunidad de vecinos necesita traductores de inglés, francés y alemán”… No hace falta buscar demasiado para encontrar que está creciendo la demanda de traductores solidarios, hombres y mujeres especializados en diferentes idiomas que pueden ayudar a los demás con sus conocimientos idiomáticos. Hoy en el blog de ABC Translink hablamos de un tema tan interesante como necesario: traductores solidarios, ¿por qué no?

traductores solidarios

En Manchester y en Nairobi, en París y en Bagdag…

Hace unos días, cientos de traductores que estaban en Barcelona respondieron a la llamada urgente de las autoridades: se necesitaban intérpretes de inglés, sueco, alemán, noruego, etc., para atender las necesidades de los cientos de turistas afectados por el ataque terrorista a las Ramblas.

Este es el ejemplo más reciente, pero desgraciadamente hay más, muchos más. Parafraseando libremente a Rosa María Sardá(…) en Mánchester y en Nairobi, en París y en Bagdad, en Bruselas y en Nueva York, en Berlín y en Kabul”. El mundo necesita personas comprometidas con las diferentes crisis humanitarias, guerras, hambrunas, sequías, migración… Y si, además, esos voluntarios poseen el don de lenguas, esa facultad para comunicarse con personas de diferentes países, étnicas y culturas… mejor que mejor.

El mundo necesita traductores solidarios. ¿Un ejemplo? Mejor tres. Los vemos a continuación.

BABELS.ORG 

Babels es, quizá, la ONG de traductores e intérpretes solidarios más conocida del mundo. Su página web es muy modesta y, quizá, oculta la enorme labor que hace este inmenso grupo social con presencia en una docena de idiomas y cientos de proyectos a sus espaldas. Si eres intérprete o traductor profesional y quieres aportar tu granito de arena, no lo dudes, Babels es un buen comienzo.

 

ECOS

ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad es un pequeño grupo de voluntarios que aportan su labor altruista desde Granada. Esta es una de las asociaciones más pequeñas que hemos encontrado, pero precisamente por eso nos hemos fijado en ella, para difundir la inmensa labor que realizan con paciencia de hormiguitas.

 

GLOBAL VOICES

Vamos cerrando nuestra pequeña selección de asociaciones que necesitan intérpretes y traductores solidarios con otra de las grandes: Global Voices. Como su propio nombre indica, esta macro asociación centraliza sus esfuerzos en intentar unir al mundo a través de los idiomas, un objetivo que le viene como anillo al dedo al inmenso grupo de traductores voluntarios que quieren mejorar poco a poco este mundo loco en el que nos ha tocado vivir.

 

¿Te dedicas a la traducción solidaria? ¿Quieres recomendarnos alguna ONG? ¡Hazlo!

 

Los 4 errores más típicos en francés

Escrito por Marta Barrero – MARAVEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace casi un mes, publicamos un artículo sobre los 4 errores típicos en inglés, un listado que encantó a los seguidores de las redes sociales de ABC Translink. Así, hoy centramos nuestra atención en otro de los idiomas de trabajo de los traductores de la agencia: el francés. ¿Quieres saber cuáles son los fallos que más se repiten en los textos escritos en francés? Te lo contamos a continuación.

errores francés


Error 1: olvidarnos del sujeto

El primer error de nuestra lista es el mismo que el que anotamos en nuestro artículo sobre fallos comunes en inglés: olvidarnos del sujeto yo, tú, él, ella… al construir las frases. Y es que el uso correcto de los artículos suele dar bastantes problemas a los estudiantes y traductores novatos por una razón muy simple: intentamos aplicar las reglas gramaticales del castellano al redactar textos en un idioma diferente.

En este caso el ejemplo es muy sencillo: en castellano se admite como correcta la frase Prefiero comer ensalada sin sujeto, pero en francés tenemos que añadir el pronombre personal Je al principio de la frase: Je préfère manger de la salade.

Sólo hay una excepción a esta norma: los imperativos del tipo ¡Ven aquí! En ese caso, la trascripción correcta al francés sería: Viens ici !

 

Error 2: olvidarnos del artículo

Seguro que has leído más de una vez la frase “Vive la France”, ¿te llama algo la atención?

Antes de France aparece el artículo la. Y es que en francés los nombres de los lugares geográficos como islas, ciudades, pueblos, departamentos, países, etc., tienen que escribirse con un artículo delante. Dos ejemplos:

La France.

L´ Espagne (en este caso el apóstrofe sustituye a la vocal “a” para evitar que se pegue con la vocal “E” de “Espagne”).

 

Error 3: más sobre los artículos

Un fallo que se repite una y otra vez en las cartas comerciales, las comunicaciones de empresa  o las páginas web institucionales redactadas en francés es olvidar colocar el artículo correspondiente delante de las estaciones del año o de las fechas. ¿El ejemplo típico?: Barcelona, le 25 août 2017.

 

Error 4: el doble espacio en los signos interrogativos

Un error gramatical en francés que se repite una y otra vez incluso en los mil y un cursos gratuitos que encontramos en Internet: no respetar el espacio que hay que colocar después del signo de interrogación.
Es decir:

En castellano escribiremos: ¿Hablas francés?

En francés escribiremos: Parlez vous francais ?

Y ya que estamos hablando de espacios, los correctores de estilo de ABC Translink quieren recordarnos que en francés también hay que añadir doble espacio al utilizar los signos de exclamación,  las comillas o los corchetes y los dos puntos. Ejemplos:

Vive la France !

Le « marché » de l’éducation.

Les deux plus grandes villes de la France sont : Paris et Lyon.

 

¿Alguno de estos cuatro errores en francés te ha llamado especialmente la atención? ¡Escribe un comentario!

Ayudas para la traducción: las revistas electrónicas

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Como sabe cualquier buen traductor, leer revistas en diferentes idiomas es fundamental para mantener actualizados sus conocimientos idiomáticos y culturales. Afortunadamente, vivimos en una era tecnológica en la que es más sencillo que nunca buscar y encontrar revistas electrónicas redactadas en inglés, alemán, chino, árabe, japonés, etc.

¿Qué revistas nos recomiendan especialmente los traductores de ABC Translink? Te lo contamos en el artículo de hoy.

 revistas traductores

Biomed 

Comenzamos nuestra selección de revistas electrónicas con una colección especialmente diseñada para los profesionales especializados en la traducción de ciencias de la salud. Biomed es un portal con enlaces directos a diferentes publicaciones en inglés relacionadas con la medicina, la investigación científica y los avances en el sector farmacéutico.

 

Doaj 

Doaj es un excelente directorio que reúne cientos de enlaces a diferentes revistas científicas publicadas en varios países del mundo. En este directorio web encontramos prácticamente cualquier temática que nos interese –ciencias sociales y políticas, literatura, medicina…- y en varios idiomas como inglés, francés, árabe, español, etc. Es un buen enlace para guardar en nuestra carpeta de favoritos.

 

Highwire 

La universidad norteamericana de Stanford siempre se ha distinguido por ofrecer materiales de consulta de libre acceso y relacionados con la biomedicina. En este caso accediendo a su web encontramos otro interesante directorio de revistas electrónicas de alta calidad, eso sí todas escritas en el idioma universal por excelencia, el inglés.

 

CBN Weekly 

Hace unos años era bastante complicado encontrar revistas escritas en chino mandarín, publicaciones periódicas redactadas en el lenguaje periodístico actual que ayudara a los estudiantes y a los traductores de chino a mantener actualizada esa complicada lengua oriental. Afortunadamente hoy en día tenemos acceso a diferentes publicaciones electrónicas redactadas en chino como, por ejemplo, CBN Weekly, una revista de información generalista aunque bastante centrada en el mundo de los negocios digitales, las nuevas tecnologías, etc.

 

Elle 

No todas las revistas electrónicas que consultan los traductores de ABC Translink son de carácter científico. Nuestros traductores de artículos y textos sobre moda y belleza también leen de vez en cuando esas revistas populares llenas de fotografías y, también, del argot periodístico de moda que tiene que saber manejar un buen traductor profesional. ¿Un ejemplo de este tipo de publicaciones? La famosa revista Elle en su edición francesa.

 

 

Estos son sólo cinco ejemplos de algunas de las revistas electrónicas que consultan los profesionales de ABC Translink para mantener fresco y actualizado su conocimiento idiomático. ¿Quieres añadir algún ejemplo más? Adelante, escribe un comentario.