Recursos para la traducción veterinaria

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Has pensado alguna vez en especializarte en traducción veterinaria? Se trata de un tipo de traducción en alza, un trabajo que abarca numerosas áreas de conocimiento y da servicio a varios sectores profesionales diferentes: veterinarios, farmacéuticos, investigadores, adiestradores, etólogos, fabricantes de alimentos y complementos para mascotas, propietarios de restaurantes y hoteles pet-friendly, etc.

Se necesitan traductores veterinarios para traducir casos clínicos, protocolos de prueba de fármacos, fichas de enfermedades y medidas preventivas, fichas de razas de animales de compañía, notas de prensa para la difusión de buenas prácticas, manuales de adiestramiento y nutrición, artículos informativos y de divulgación, campañas publicitarias de alimentos para mascotas…

La lista de necesidades es larga y el número de traductores veterinarios y de recursos para firmar este tipo de proyectos de traducción todavía es escaso, así que hoy vamos a aportar nuestro granito de arena comentando algunos recursos interesantes para la traducción veterinaria que encontramos hoy en día en ese pozo de sabiduría digital llamado Internet.

traducción veterinaria


OIE. Organización Mundial de Salud Animal.
 

El primer mandamiento para un traductor veterinario es informarse y estar al día de todas las novedades de su área de especialización. Un buen sitio web para empezar es el portal de la OIE, un entorno que trata diversos aspectos del mundo de la salud animal desde una perspectiva seria, profesional y actual. Dentro de este amplio portal, te recomendamos que te fijes especialmente en una sección denominada base de datos de la OIE, una interesante recopilación de informes, artículos científicos y fichas especializadas redactadas en varios idiomas.

 

Diccionario de términos científicos de Argos

En Internet hay muchísimos portales dedicados a las mascotas, pero pocos de ellos publican contenidos interesantes para los profesionales del sector, los veterinarios. El portal Argos es la excepción, de hecho, ellos mismos advierten de que no publicarán comentarios de propietarios de perros, gatos y caballos, sino sólo artículos divulgativos y noticias relevantes desde el punto de vista veterinario, biológico y farmacéutico. Dentro de este portal encontramos un interesante recurso para los traductores veterinarios que acaban de empezar, un diccionario de términos científicos en inglés y castellano sobre biología, bioquímica y genética. Interesante recurso para adquirir soltura en el manejo del vocabulario más técnico del mundo veterinario.

 

Diccionario de Morfología, Anatomía y Citología Veterinaria.  

El Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad española de Santiago de Compostela suele publicar interesantes diccionarios especializados. Ese es el caso de nuestro ejemplo, un diccionario de términos veterinarios en inglés, castellano y gallego. Es un recurso muy sencillo en apariencia, pero que contiene uno de los listados de términos veterinarios más completos que existe en Internet.

 

Diccionario Veterinario Bilingüe de InnovApps.  

Los traductores veterinarios no sólo consultan recursos lexicográficos con su ordenador de sobremesa o su portátil, también lo hacen a través de dispositivos inteligentes como móviles y tabletas. Sí, hablamos de esas aplicaciones familiarmente conocidas como apps.

Un buen ejemplo de pequeña aplicación para descargar y consultar desde el móvil es este diccionario veterinario bilingüe desarrollado por InnovApps. Según su ficha técnica, esta aplicación va por su 27ª versión, tiene 4 estrellas de valoración y ha sido descargada por entre 50 000 y 100 000 usuarios, unos datos que animan a probarla, ¿verdad?

 

Se nos acaba el espacio, pero todavía nos quedan algunos recursos veterinarios que podríamos compartir contigo. ¿Quieres que redactemos otro artículo sobre el interesante tema de la traducción veterinaria? ¡Escribe un comentario!

 

Ventajas y desventajas de ser un traductor autónomo

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

ABC Translink lleva tiempo formando parte de un interesante grupo de Linkedin llamado Traductores e intérpretes profesionales. PROZ. En este grupo de debate participan muchos traductores autónomos, profesionales independientes que ofrecen sus servicios a agencias de traducción o que tienen una pequeña cartera de clientes propia. Hablar con estos profesionales nos ha sugerido el tema del artículo de hoy: ¿Qué ventajas y desventajas tiene ser traductor autónomo? A ver qué te parecen nuestras reflexiones.

traductor autónomo

 

Ventajas de ser un traductor autónomo

Por ser positivos, vamos a empezar por las principales ventajas de ser un traductor autónomo e independiente:

1. Organizar tu propio horario de trabajo.

Una de las principales ventajas de ser un profesional autónomo es la flexibilidad del horario de trabajo o, lo que es lo mismo, decidir cuándo empiezas y cuándo terminas tu jornada laboral, poder adelantar trabajo durante los fines de semana para tener más tiempo libre de lunes a viernes, decidir madrugar y hacer jornada intensiva para compartir las tardes libres con la familia, etc.

Esta ventaja de ser traductor autónomo tiene un doble filo: no poder o no saber desconectar y trabajar de lunes a domingo sin fines de semana, vacaciones, etc.


2. Reducir costes de transporte, ropa, almuerzos, etc.

La segunda ventaja más destacable de ser traductor autónomo es la posibilidad de trabajar desde casa evitando atascos de tráfico, gastos en transporte público, inversión en ropa, gastos en cafés y almuerzos, etc. No te imaginas la cantidad de dinero mensual que se gastan los trabajadores por cuenta ajena que pasan su jornada fuera de casa.


3. Evitar los ladrones de tiempo.

Otra ventaja importante de trabajar de forma autónoma desde casa y que, quizá, se comenta menos es que trabajando en solitario evitas muchísimos de los llamados ladrones de tiempo y multiplicas tus horas productivas. Ladrones de tiempo clásicos en una oficina son las conversaciones propias o ajenas, las consultas de otros compañeros, la tentación de alargar el café de media mañana en buena compañía, etc.

 

 

Desventajas de ser un traductor autónomo

Todo en esta vida tiene su cara y su cruz y el trabajo de traductor autónomo no es ninguna excepción. Las desventajas más importantes de este tipo de trabajo son:

1. La soledad.

Hay gente que no soporta trabajar en solitario, tener que afrontar los problemas de los proyectos sin el apoyo de un equipo, organizar su propio horario laboral sin despistarse, etc. El trabajo autónomo es muy solitario y exige mucha fuerza de voluntad para no abandonarlo por otras actividades más interesantes como, por ejemplo, ver llover.

2. Los costes laborales.

Trabajar de forma autónoma en España supone abonar mensualmente una considerable tarifa fija a la Seguridad Social, una cantidad que no depende de la facturación o del número de proyectos de traducción que tengas en ese momento.

Pero además de esa tarifa de autónomos, los profesionales por cuenta propia nos hacemos cargo de otro tipo de costes importantes como es el mantenimiento de los equipos informáticos, el pago de las facturas de electricidad, agua y calefacción de nuestro lugar de trabajo, etc.

 

3. La multitarea.

Una característica básica de un traductor por cuenta propia es que es un profesional multitarea: no sólo traduce textos, también hace funciones de comercial buscando proyectos nuevos, de gestor preparando facturas y presentando los diferentes modelos a Hacienda, etc.

A la mayoría de los autónomos no nos hace gracia la obligación de saber hacer de todo un poco, un trabajo extra que se suele sumar a las ya largas jornadas laborales.

 

Si eres un traductor autónomo nos gustaría que respondieras a una pregunta: ¿Dejarías de trabajar por tu cuenta si te ofrecieran un trabajo de traductor en plantilla?  ¡Escribe un comentario!

Curiosidades del castellano: los puntos suspensivos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Los correctores de estilo de ABC Translink nos cuentan que el mal uso de los puntos suspensivos es una de las faltas ortográficas que más corrigen en todos los idiomas, pero especialmente en castellano. ¿Tú también tienes dudas sobre el uso de esos tres pequeños puntitos? Entonces sigue leyendo porque en el artículo de hoy te vamos a dar las claves más importantes sobre el uso de los puntos suspensivos en nuestro idioma.

ortografía puntos suspensivos


Ideas clave sobre los puntos suspensivos

Como te comentábamos en nuestro artículo sobre el uso correcto de la coma en castellano, saber algunos datos clave sobre los puntos suspensivos es el primer paso para no cometer errores al utilizarlos en nuestros textos. Vamos a ello:

 

1. Los puntos suspensivos son signos de puntuación que se utilizan para dotar a la oración de suspense, expectación, duda, etc.

2. Los puntos suspensivos son sólo tres. Seguro que has leído más de un libro en el que aparecían varios puntos suspensivos en lugar de sólo tres, pero esta regla ortográfica cambió hace bastantes años. Puedes recordar esta norma con una pequeña regla nemotécnica:
Tres eran tres las hijas de Elena, tres eran tres y ninguna era…

3.
Si los puntos suspensivos se colocan al final de una frase no hay que colocar el punto final (no hay que poner cuatro puntos).

Los puntos suspensivos no nos eximen de utilizar otros signos de puntuación obligatorios dentro de una frase. Un ejemplo con la coma que tendríamos que utilizar antes de la conjunción pero:
Me gustaría darte el sí quiero…, pero no estoy enamorada de ti.


5.
Si los puntos suspensivos están cerrando una oración, la primera palabra de la siguiente frase la escribiremos con su letra inicial en mayúscula. En cambio, si los puntos suspensivos se utilizan dentro de la misma oración, la inicial de la palabra que aparezca detrás de ese signo ortográfico la escribiremos en minúscula. ¿Lioso? Mira los ejemplos:

Puntos suspensivos que cierran una oración:
Ve a comprar huevos, leche, pan… No me estás escuchando ¡deja de mirar la tele!

Puntos suspensivos en medio de una oración:
Primero ve a comprar huevos, leche, pan…y después ya podrás ir a jugar.

 

Para qué sirven los puntos suspensivos

Los puntos suspensivos cumplen distintas funciones dentro de una frase: enumerar, imprimir o dotar de cierto sentido, completar frases hechas, etc. Por concretar un poco, podríamos decir que los tres usos más importantes de estos signos de puntuación serían los siguientes:

Enumerar sin escribir todos los elementos  y haciendo entender al lector que la frase podría continuar. Por ejemplo:
Tenemos que hacer una compra básica, ya sabes: huevos, leche, pan…
ABC Translink ofrece servicios de traducción, interpretación, corrección de estilo…

 

Sustituir la palabra etcétera o su abreviatura etc. En textos largos o que incluyan muchas enumeraciones, puede ser interesante escribir puntos suspensivos en lugar de etc. Por ejemplo:
ABC Translink ofrece servicios de traducción, interpretación, corrección de estilo, etc. Además trabaja con cualquier idioma del mundo: inglés, francés, árabe, portugués…

 

Dotar a la frase de un sentido de duda, vacilación, suspense, etc. Por ejemplo:
No sé si ir, no ir,  quedarme, marcharme…
Si yo te contara todo lo que me dijo Ángel…

 

Completar frases hechas, refranes populares, etc., sin necesidad de escribir la expresión completa. Dos ejemplos:
Dime con quién andas…
El que a buen árbol se arrima…

 

 

¿Te hemos aclarado las dudas sobre el uso de los puntos suspensivos? ¡Escribe un comentario!

Enlaces interesantes sobre el idioma árabe

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si llevas tiempo siguiendo la trayectoria de ABC Translink sabrás que el árabe es uno de los idiomas de trabajo en los que se han especializado sus traductores.

No todas las agencias de traducción ofrecen este idioma en su oferta de servicios quizá porque no es de las lenguas más sencillas de traducir y de maquetar en los blogs, las revistas, los periódicos, etc. Pero la necesidad de empresas y de particulares de hacer traducir sus textos en árabe al castellano, al inglés o al alemán existe y, además, la demanda es creciente entre aquellos clientes europeos que desean hacer llegar sus productos y sus servicios a los cientos de miles de clientes que tienen el árabe como lengua materna.

El árabe es un idioma importante desde el punto de vista de la traducción y se merece que hoy le dediquemos toda la atención de nuestro blog. ¿Cómo? Difundiendo algunos de los mejores enlaces web que nos permiten conocer más y mejor la cultura árabe.

 traducir árabe

 

Casa Árabe de Madrid 

En la conocida zona de El Retiro madrileño encontramos una gran finca con un llamativo y bello edificio: la sede de la Casa Árabe en Madrid. Se trata de una fundación creada en el año 2006 que busca establecer lazos culturales, económicos y artísticos entre España y los distintos países cuya lengua materna es el árabe. La Fundación Casa Árabe cuenta con otra sede en Córdoba (Andalucía), en un bellísimo edificio del siglo XIV llamado Casa Mudéjar ubicado muy cerquita de la famosa Mezquita.

Entre las múltiples actividades que realiza Casa Árabe destaca la interesante oferta de cursos de árabe como lengua extranjera y la creación de material didáctico, recursos lectivos para formadores, etc.  También es muy recomendable visitar su revista digital Awraq, una publicación periódica que trata diversos temas de la actualidad del mundo árabe e islámico

 

Mundo Árabe.org 

Mundo Árabe es una interesante herramienta web  para empezar a descubrir la riqueza de la cultura árabe y su fascinante historia a través de los siglos. El portal tiene varias secciones: noticias, actualidad y opiniones sobre el mundo árabe, blog, ofertas de cursos de árabe impartidos por profesorado egipcio, tunecino o jordano, etc.

 

Área de Árabe del Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla 

Si lo que quieres es estudiar algún curso de árabe o tener acceso a diferentes recursos lingüísticos que te ayudarán a reforzar tus conocimientos de este idioma, te recomendamos que eches un vistazo a este entorno web de la Universidad de Sevilla. Si pulsas aquí verás a la derecha de la pantalla una serie de enlaces en color azul con recursos de estudio interesantes divididos por niveles de conocimiento: árabe I, árabe II, etc.

 

Revista electrónica Al Karmel

Las revistas electrónicas en árabe son recursos muy interesantes para aquellos de vosotros que habléis árabe o que os dediquéis a traducir esta bella lengua y necesitéis practicarla a diario. En Internet hay muchas revistas electrónicas en árabe, pero Al Karmel es especial no sólo por ser de las más longevas del universo web, sino por haber sido dirigida en su día por uno de los literatos más queridos de las letras árabes, el poeta palestino Mahmud Darwish.

 

¿Quieres que nuestros traductores de árabe te recomienden más enlaces interesantes sobre este bello idioma? ¡Escribe un comentario!

Recursos para traducir textos médicos y farmacéuticos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Todas las traducciones son importantes, pero si tuviéramos que destacar alguna seguramente nos decantaríamos por la traducción relacionada con las ciencias de la salud.

Traducciones médicas y traducciones farmacéuticas son dos especialidades de la traducción que cumplen unas funciones importantísimas como, por ejemplo, compartir y difundir conocimientos entre los profesionales de diferentes países, ayudar a los pacientes a tomar correctamente la medicación, formar a los nuevos médicos y farmacéuticos, etc.

Desde el punto de vista de la metodología de trabajo, los traductores de ABC Translink especializados en ciencias de la salud utilizan algunos recursos web; diccionarios, enciclopedias, revistas de medicina, etc., que les ayudan a estar al día en la terminología de la apasionante especialidad a la que han decidido dedicarse. ¿Quieres conocer alguno de ellos?

 traducir textos médicos

 

Vocabulario de Medicina. Santiago de Compostela, Universidade / Consellería de Sanidade, 2008.

Publicado hace unos años por el Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad gallega de Santiago de Compostela, este diccionario médico en formato PDF ofrece un interesante compendio de términos médicos en cuatro idiomas: gallego, español, inglés y portugués.

 

Fisterra. Atención Primaria en la Red. 

Fisterra se autodenomina como la mayor base de conocimientos médicos en Internet y si echas un vistazo a los múltiples recursos que incorpora, quizás estés de acuerdo con ellos. Dentro de esta amplia herramienta digital, destaca una sección denominada recursos y, dentro de ella, un listado de revistas sanitarias españolas. Entra, mira y nos dices qué te parece.

 

NCBI. Genetics & Medicine. 

Un portal imprescindible tanto para los profesionales sanitarios como para los investigadores, redactores y traductores de ciencias de la salud se llama NCBI, siglas en inglés de National Center for Biotechnology Information.

Este portal es un gran cajón de sastre en el que encontramos todo tipo de recursos interesantes, pero para el tema que nos ocupa hoy te recomendamos que accedas a la sección “Genetics & Medicine”. Ahí encontrarás una interesante colección de recursos en inglés, desde bases de datos a ensayos clínicos, libros, enlaces a artículos de actualidad, etc.

 

Biblioteca de Ciencias de la Salud de la Universidad de Alicante. 

La biblioteca de Ciencias de la Salud de la UA quizá no sea tan conocida como la Biblioteca Médica Virtual del ICOMV (Ilustre Colegio Oficial de Médicos de Valencia), pero también contiene recursos interesantes y, a diferencia de la de la ICOMV, es de libre acceso y no necesita de registros o contraseñas.

Para el tema que nos ocupa hoy, dentro de esta gran biblioteca digital de la UA destaca la sección denominada Ciencias de la Salud. Ahí encontramos una estupenda y variada colección de recursos compuesta por libros, artículos científicos, bases de datos de fármacos y medicamentos, etc.

 

SEDOM. Diccionario de Siglas Médicas. 

Según me cuentan los traductores de ABC Translink especializados en temas médicos y farmacéuticos, uno de los temas más difíciles de su especialidad es traducir correctamente las miles y miles de siglas que se utilizan en el argot de la medicina. Afortunadamente, en Internet encontramos interesantes diccionarios de siglas médicas como, por ejemplo, el muy recomendable SEDOM, un diccionario publicado por la Sociedad Española de Documentación Médica.

 

¿Quieres recomendarnos algún recurso más para la traducción de textos médicos y farmacéuticos? ¡Escribe un comentario!

 

3 consejos útiles para traducir subtítulos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Especializarse en traducir subtítulos puede ser una opción interesante tanto para los traductores independientes como para las agencias de traducción que, como ABC Translink, ofrecen a sus clientes diferentes clases de traducción: audiovisual, publicitaria, periodística, de ciencias de la salud, etc.

Pero traducir subtítulos no es tan fácil de lo que parece, no consiste sólo en trasladar palabras de un idioma a otro y trascribirlas en la pantalla. ¿O sí? Le hemos preguntado a los profesionales especializados en traducir subtítulos de ABC Translink y nos han dado tres consejos muy interesantes que hoy compartimos con todos los lectores de nuestro blog. ¿Empezamos?

traducir subtítulos

Consejo 1. Ver previamente todo el documento a traducir

El primer consejo de los traductores de ABC translink especializados en trabajar con subtítulos – o subtitling en inglés- es tan lógico que parece una perogrullada, pero según ellos no todos los profesionales lo hacen (y se nota en el resultado). Hablamos de visualizar la totalidad del material a subtitular antes de empezar a traducir. Al ver previamente la película, el cortometraje, el anuncio o el videoclip a traducir, el profesional hacerse una idea general del tono, estilo e intención del mensaje audiovisual. Percibirá de forma casi inconsciente los giros idiomáticos del mensaje, el tipo de público objetivo al que pretende dirigirse el creador de ese material, el uso clásico o moderno del lenguaje, etc.

 

Consejo 2. Investigar un poco sobre la temática

Imagina que en tu vida hubieras visto un videojuego de Los Sims y que tuvieras que encargarte de traducir los subtítulos de su anuncio promocional. El resultado de tu trabajo será muy diferente si dedicas algo de tiempo a investigar qué son Los Sims, cuándo se creó este juego de la vida, qué tipo de público objetivo disfruta jugando a dirigir la vida de sus pequeños actores en pantalla, etc. Este trabajo previo de localización servirá al traductor audiovisual a elegir un lenguaje accesible al público que consumirá el anuncio promocional del videojuego y, también, a concretar su mensaje y acortarlo sin alterar su esencia.


Consejo 3. Ser breve, conciso e ir al grano

Una de las dificultades más conocidas del trabajo de subtitulación es el escaso espacio disponible en pantalla. Este hándicap se agudiza cuando hablamos de subtitular aplicaciones o juegos para tabletas o teléfonos móviles, material didáctico con abundancia de contenidos textuales, vídeos informativos sobre historia o arquitectura, etc.

Así que el tercer consejo de los traductores de ABC Translink es intentar ser concisos y breves, no sólo en la cantidad de palabras por línea, sino en la longitud de caracteres de esas mismas palabras.

 

Visualizar todo el documento audiovisual antes de traducir una sola letra, investigar un poco la temática del documento y cultivar el arte de la brevedad son tres de los muchos consejos que podrían darte los traductores especializados de ABC Translink. ¿Qué te parecen? ¿Añadirías algún consejo más? ¡Dínoslo en forma de comentario!

 

Curiosidades del castellano: la coma

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Es curiosa la importancia que adquieren los pequeños detalles en el buen uso del idioma, ¿verdad? Un ejemplo perfecto es la coma, un signo  ortográfico que comparten muchas lenguas del mundo y que puede cambiar el significado de una frase en un abrir o cerrar de ojos:

No, me encanta el blog de ABC Translink.

No me encanta el blog de ABC Translink.

Hoy los correctores de estilo de ABC Translink nos cuentan algunos detalles sobre ese signo de puntuación llamado coma.

coma


Para qué sirve la coma

El camino más rápido para aprender a utilizar la coma es recordar su funcionalidad dentro de una frase, así que pero no viene mal que refresquemos nuestra memoria con las siguientes ideas clave:

  • La coma es un signo de puntuación como, por ejemplo, el punto, el punto y coma, el paréntesis, los dos puntos, etc.
  • Los signos de puntuación como la coma cumplen varias funciones dentro de un enunciado: dar ritmo y entonación al texto, separar varios elementos especialmente significativos, separar los elementos de una serie de datos, dotar de mayor significado una idea concreta dentro del contexto, etc.
  • La coma es vital tanto a la hora de redactar y comprender un texto como a la hora de traducirlo correctamente a otras lenguas.
  • No utilizar la coma o colocarla en un lugar indebido dentro de una frase es una falta de ortografía.

 

Cuándo utilizar la coma

Llegamos al meollo de la cuestión, a la duda que a todos nos surge cuando redactamos o  corregimos un texto: ¿cuándo es obligatorio utilizar la coma?

Hay varias reglas ortográficas del uso de la coma, pero las más habituales podrían ser las siguientes:

  1. Utilizamos la coma para separar elementos de una enumeración siempre y cuando no aparezcan en la frase las conjunciones y, o, ni.

Un ejemplo de uso correcto de la coma según esta norma:

Ayer me compré dos faldas, una bufanda y dos pares de zapatos.

Y un ejemplo de uso incorrecto de la coma según esta norma:

Ayer me compré dos faldas, y una bufanda y dos pares de zapatos.

 

  1. Utilizamos la coma para delimitar y dar más énfasis a un vocativo.

Ese vocativo puede aparecer al principio de la frase, en el medio o al final. En el primer caso, la coma se colocará después del vocativo; en el segundo caso, escribiremos el vocativo entre dos signos de coma; en el tercer y último caso la coma precederá a la anotación del vocativo. Qué frases tan largas, ¿no? Lo vemos mejor con tres ejemplos:

María, cuando vuelvas del trabajo recoge a Lía.

Cuando vuelvas del trabajo, María, recoge a Lía.

Cuando vuelvas del trabajo recoge a Lía, María.

 

  1. Utilizamos la coma para aclarar un concepto dentro de una oración. Según los correctores de estilo de ABC Translink, este es el típico error que se comete con el uso de la coma en castellano. Un ejemplo para que no se te olvide:

ABC Translink, la agencia de traducción, ofrece también un servicio de corrección de textos.

 

¿Sueles tener problemas con el uso correcto de la coma en castellano? Nos gustaría leer tu opinión.

Recursos para traductores e intérpretes: la prensa digital. II parte.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

La semana pasada retomamos nuestra sección sobre recursos útiles para traductores e intérpretes con un artículo sobre unas herramientas eternas que se han adaptado estupendamente a la nueva forma de consumir contenidos en nuestro siglo XXI: la prensa digital.

Hoy continuamos con esa recopilación de recursos útiles para tu trabajo como traductor, intérprete, periodista, profesor, etc., con 7 enlaces más que quizá sean nuevos para ti. ¿Lo comprobamos?

 

prensa digital

Más periódicos digitales

El otro día hablábamos de dos de los periódicos digitales más longevos del panorama editorial: Le Figaro y The New York Times. Pero hay otros dos diarios extranjeros que nos recomiendan los traductores de prensa internacional de ABC Translink: Miami Herald y Al Sharq al Awsat.

MIAMI HERALD

Como sabes, el inglés británico y el inglés americano son bastante diferentes en cuanto a gramática, vocabulario, etc., y uno de los soportes donde mejor apreciamos estas diferencias es en la prensa digital, en periódicos tan bien editados y revisados como es el Miami Herald.

Este diario es uno de los galardonados con el reputado Premio Pulitzer y, además, refleja perfectamente la intensa vida social, política y económica del televisivo Condado de Dade en Florida. Pero además de esas cualidades, hemos elegido a esta publicación entre la multitud porque durante muchos años sus ediciones se tradujeron del inglés al español para crear el primer diario en español más vendido en los Estados Unidos: el Nuevo Herald.

 

AL SHARQ AL AWSAT

Cuando pensamos en periódicos digitales en otros idiomas, casi siempre recordamos la prensa redactada en inglés, alemán, francés o italiano. Pero como expertos en traducir textos árabes, los traductores especializados en prensa digital de ABC Translink quieren recomendarnos alguna de las muchas publicaciones digitales publicados en el Oriente Medio como, por ejemplo, Al Sharq al Awsat.

Este diario no sólo es uno de los más longevos de la prensa árabe (se fundó en 1978) sino que es el más vendido del mundo en su versión en papel con una tirada media de 235.000 ejemplares diarios.

¿No sabes árabe? No te preocupes, este periódico digital tiene una versión en inglés o, si quieres una traducción mejor, siempre puedes contar con los servicios de traducción de prensa internacional de ABC Translink.

 

Revistas digitales

No todo son periódicos en la prensa digital, también existen esas publicaciones más extensas y en las que se tratan en profundidad esos temas que pasan rozando las portadas de los diarios.

Una pequeña selección de las revistas digitales más recomendables para traductores sería la siguiente:

Journal des Tradecteurs. En francés.

Jostrans. The Journal of Specialised Translation. En inglés.

Trans. Revista de Traductología. En castellano.

Revista de Filología Española. En castellano.

 

Y ahora te toca a ti escribir. Nos gustaría que anotaras una publicación digital que, por lo que sea, te parece que debería formar parte de esta selección de ABC Translink. ¿Te animas a dejar un comentario?

Recursos para traductores e intérpretes: la prensa digital. I parte.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El otro día nos comentaba uno de nuestros contactos de Linkedin que echaba de menos nuestros artículos sobre recursos para traductores e intérpretes. Es cierto, hace tiempo que no recopilamos recursos útiles y los ofrecemos en forma de artículo, así que dicho y hecho. Hoy retomamos la sección de recursos de Internet de ABC Translink con una selección que creo que os va a interesar: el fascinante mundo de la prensa digital.

Como el tema es largo e interesante, hemos dividido el contenido del artículo en dos partes. Esta es la primera.

recursos prensa digital


Por qué consultar a diario la prensa digital en otros idiomas

Consultar la prensa digital en otros idiomas es una de las costumbres diarias de los profesionales de ABC Translink por varias poderosas razones entre las que destacan dos:

  1. Para mantener frescos y actualizados sus correspondientes idiomas de trabajo: inglés, francés, alemán, italiano, chino, japonés, árabe, etc.
  2. Para estar al tanto de la actualidad internacional en relación a la economía y las finanzas, la literatura, el cine, el sector de los videojuegos, etc. Es decir, en todas aquellas materias en las que cada profesional de ABC Translink se ha especializado en traducir, interpretar o corregir.

 

Los periódicos digitales

Los periódicos digitales son hoy por hoy la principal fuente de información diaria y actual de cualquier profesional que se precie y son el sustituto perfecto de aquellas ediciones en papel que han caído como moscas desde el inicio de la crisis.

Dos de los periódicos internacionales que se consultan prácticamente a diario en la agencia de traducción ABC Translink son los siguientes:

 

LE FIGARO 

Le Figaro es el periódico nacional francés más longevo que existe ya que se fundó en enero de 1826. Este diario parisino es, también, uno de los que mejor han resistido el paso del tiempo para adaptarse a las nuevas formas de consumir prensa de los lectores del siglo XXI.

Este periódico galo es interesante para tener una perspectiva general del país vecino, pero además contiene un interesante recurso para los correctores de texto en francés: un conjugador de verbos. Pulsa aquí para verlo.

 

THE NEW YORK TIMES

The New York Times es un poquito más joven que Le Figaro, pero no demasiado porque se fundó en septiembre de 1851. Pero además de eterno, este diario es uno de los más premiados del mundo (ha ganado el Pulitzer más de 100 veces) así que podemos decir que la calidad y rigor con la que trata la información es, como mínimo, aceptable. De hecho, este es uno de los periódicos que más a menudo traduce el servicio de traducción de prensa internacional de ABC Translink. Si no conoces eses servicio pulsa aquí, te va a sorprender lo útil que es para disponer de información puntual y completa de todo lo que pasa en tu sector de actividad más allá de tus fronteras lingüísticas.

 

Y hasta aquí nuestra selección de prensa digital. Dentro de nada publicaremos la segunda parte, no te la pierdas, ¿de acuerdo?

¿Es posible aprender inglés jugando?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Con el boom de Internet, los mensajes sobre traducción y aprendizaje de idiomas se han disparado y, también, las diferentes estrategias de aprendizaje que, supuestamente, consiguen que hablemos inglés, alemán, francés, chino o japonés en 10 lecciones o con 1000 palabras.

Una de las metodologías de aprendizaje que más están triunfando este año es el GBL o Game-Based Learning; un término que, traducido al castellano, sería algo así como aprendizaje basado en el juego. ¿Es posible aprender idiomas como, por ejemplo, el inglés jugando? Para averiguarlo hemos preguntado a unos profesionales que trabajan a diario con este idioma: los traductores de ABC Translink.

aprender inglés

Las bases del éxito del GLB

El GLB o aprendizaje mediante el juego parece que es un concepto moderno, pero no lo es. De hecho, esta forma de enseñar a los niños a adquirir conocimientos o destrezas sobre alguna materia lleva décadas practicándose en prácticamente todas las culturas. Si piensas un poco, seguro que recuerdas esas canciones escritas en inglés o en francés que aprendíamos en el colegio, los puzles de letras para formar frases, los juegos de cartas con animalitos y su nombre traducido al inglés, etc.

Pero ha sido el increíble avance de la tecnología el culpable de que la gamificación se haya extendido como la espuma desbordando los límites del aula y llegando al público adulto a través de sus tabletas y móviles.

El éxito de la metodología de aprendizaje que mezcla diversión con adquisición de conocimientos se apoya en varias características que tenemos en común casi todos los seres humanos independientemente de nuestra edad, sexo o raza, por ejemplo:

  • La curiosidad.
  • La competitividad.
  • El deseo de no aburrirnos.
  • El deseo de tener éxito, de destacar.
  • Las ganas de disfrutar, reír, soñar, etc.

 

No todos los juegos sirven para aprender inglés

Los profesionales de ABC Translink especializados en traducir materiales didácticos nos cuentan que aprender inglés jugando es posible siempre y cuando la base metodológica esté bien planteada y estructurada pensando tanto en el alumnado como en la materia a impartir y en los objetivos a alcanzar. Esta frase parece un poco liosa, ¿verdad?

Seguramente lo entenderemos mejor si decimos que para que un juego sirva como recurso didáctico debe estar adaptado a la persona que va a utilizarlo y a su nivel de conocimientos previos sobre la materia que va a estudiar. Además, ese juego didáctico debe tener un objetivo diferente al de pasar el rato, debe servir para que la persona que lo disfrute – el alumno –  aprenda algo, en este caso inglés.

 

Recursos didácticos para aprender inglés jugando

Ya sabes cuál es uno de los problemas que tiene Internet: contiene tanta información que nos perdemos. Es tan grande este pajar, que encontrar la aguja que necesitamos en un momento determinado a veces se convierte en una misión imposible.

Una solución a este problema de exceso de información es abrir varias carpetas en nuestro ordenador para ir colocando los recursos que más nos interesan en función de su temática: traducción, redacción, maquetación, corrección de estilo, prensa internacional, interpretación, recursos de aprendizaje, etc.

 

En esa última carpeta, recursos de aprendizaje, podrías empezar a colocar los siguientes recursos gratuitos para aprender inglés jugando:

 

¿Conocías estos cinco recursos para aprender inglés jugando? ¡Cuéntanoslo!