3 cualidades de los grandes traductores

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

De vez en cuando es positivo hacer una pausa, mirar alrededor y reflexionar acerca de lo que hacemos, por dónde vamos, qué estamos haciendo bien o mal y de qué forma podemos mejorar la calidad de nuestro trabajo. Esta práctica es recomendable para todos los oficios: redactores,  profesores, mecánicos, dependientes, abogados y, por supuesto, traductores e intérpretes profesionales.

Y eso es, precisamente, lo que han hecho los profesionales de la agencia de traducción ABC Translink: reflexionar y preparar un listado con esas cualidades que, según la mayoría, distingue a los buenos traductores de los traductores excelentes.

¿Quieres saber cuáles son esas tres cualidades de los grandes traductores? Es fácil, sólo tienes que seguir leyendo el artículo de hoy.

 

cualidades traductor

 

Cualidad 1: la tranquilidad activa

¿Se puede ser tranquilo de forma activa? Parece una incongruencia, pero esta es la primera cualidad necesaria para convertirse en un gran profesional de la traducción: hacer un trabajo de calidad empleando el tiempo necesario y, al mismo tiempo, soportando la presión voluntaria e involuntaria de esos clientes que siempre quieren la traducción para antesdeayer.

Ser o parecer tranquilo en una profesión en la que los clientes demandan calidad y rapidez no es sencillo, pero con un poco de práctica y algo de talento se puede conseguir.

 

Cualidad 2: la minuciosidad

La segunda cualidad exigible a un gran traductor está muy ligada a la primera: hacer un trabajo de traducción minucioso y detallista a pesar de la escasez de tiempo y de las presiones de los clientes. El cuidado por el detalle en un trabajo de traducción se demuestra de muchas y variadas formas, por ejemplo:

  • Realizando un trabajo previo de localización para ajustar el vocabulario a las características propias de la comunidad lingüística hacia a la que se dirija el mensaje traducido.
  • Dedicando el tiempo necesario a buscar sinónimos de calidad para evitar entregar un proyecto de traducción lineal y poco trabajado.
  • Corrigiendo de forma profesional el texto traducido antes de entregar la versión final al cliente.

 

Cualidad 3: el deseo de superación

La tercera cualidad seleccionada por el equipo de traductores de ABC Translink es esencial y tan importante que, sin ella, un traductor no tiene razón de ser en un mundo globalizado y competitivo: las ganas de seguir aprendiendo nuevas técnicas, herramientas y formas de hacer su trabajo para mejorar la calidad final de sus proyectos de traducción. Ampliar el vocabulario, probar nuevos programas de software para traductores, compartir experiencias con otros profesionales en foros y redes sociales, trabajar por y para la traducción son, en definitiva, esas claves que marcan la diferencia entre un traductor que ama su trabajo y otro que simplemente trabaja para llegar a fin de mes.

¿Qué te parecen estas tres cualidades de un gran traductor según el punto de vista de ABC Translink? ¡Escribe un comentario!

Los corpus lingüísticos, imprescindibles para traducir

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Aparentemente, el trabajo de un traductor es sencillo: trasladar palabras de un idioma a otro. Pero esta aparente sencillez es completamente falsa. Detrás de los buenos resultados de un traductor o de una agencia de traducción profesional hay multitud de horas de trabajo y un montón de herramientas lingüísticas y lexicográficas invisibles para sus clientes. ¿Un ejemplo?: los corpus lingüísticos.

Así que hoy vamos a dedicar un espacio en nuestro blog a aclarar qué son los corpus lingüísticos, por qué son esenciales para firmar un proyecto de traducción de alta calidad. A modo de ejemplo, anotaremos algunos de los corpus lingüísticos que, según los profesionales de ABC Translink, son esenciales para su trabajo diario.

Corpus lingüístico

¿Qué es un corpus?

Para encontrar la definición de corpus, nada mejor que utilizar otra herramienta de trabajo en línea imprescindible para los traductores y los correctores de estilo: un buen diccionario.

En este caso consultamos uno de los diccionarios en línea más rápidos y fiables de Internet: el DRAE. La Real Academia de la Lengua define el término corpus como “Conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos o textos científicos, literarios, etc., que pueden servir de base a una investigación.”

El corpus lingüístico sería, entonces, un conjunto de datos o de textos sobre un idioma concreto, unos datos que se han seleccionado siguiendo unos criterios determinados previamente y que, además, se han codificado de tal forma que su uso sea relativamente sencillo para el usuario.

 

¿Para qué sirve un corpus hoy en día?

Los corpus o colecciones de datos útiles no son un invento moderno, pero en los últimos cinco o diez años se han puesto más de moda que nunca entre diferentes profesionales como investigadores, periodistas, historiadores, profesores o traductores. ¿Por qué? Por una razón muy simple: el exceso de datos a los que podemos acceder gracias a la red de redes Internet.

Gracias a esas recolecciones de datos especializados que son los corpus, los profesionales podemos aligerar el tiempo de búsqueda y mejorar la calidad de los resultados. Así, cada día veremos más y mejores corpus que nos ayudarán a buscar esa famosa aguja en el pajar.
 

Algunos ejemplos de corpus lingüísticos textuales

Si buscas un poco por Internet encontrarás muchos ejemplos de corpus lingüísticos de calidad como, por ejemplo:

CREANET
Corpus de referencia del español actual de la Real Academia de la Lengua. Esta pequeña herramienta de sencillo aspecto visual es sencilla, potente y útil.


CORPES
Según sus creadores – la Real Academia de la Lengua- CORPES es el corpus lingüístico del español del siglo XXI y sucesor natural de sus corpus antecesores CREA y CORDES. El proyecto CORPES está en construcción pero ya cuenta con más de dos millones de entradas.


BNC
Si necesitas un corpus lingüístico especializado en inglés, los traductores de ABC Translink te recomiendan el British National Corpus on line o BNC. Su aspecto de página web clásica del siglo XX es sólo maquillaje ya que su funcionalidad y rapidez es completamente actual.

 

Tenemos en la recámara muchos más ejemplos de corpus lingüísticos textuales y orales de alta calidad. ¿Quieres que escribamos un segundo artículo sobre este tema? ¡Deja un comentario!

 

Curiosidades del castellano: los neologismos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Seguro que sabes lo que son los neologismos, pero ¿sabrías citarnos cinco de un tirón? Hoy en el blog de ABC Translink nuestros correctores de estilo nos cuentan algunos detalles sobre esas palabras nuevas que se van incorporando a los idiomas casi sin que sus hablantes se den cuenta. Hoy  en nuestro blog hablamos de los neologismos.

Neologismos según Forges

Acotando el término neologismo

Tres puntos interesantes sobre los neologismos:

  1. La palabra neologismo procede del griego: neo-nuevo y logo-palabra. Así, una definición sencilla y concreta de neologismo sería palabra nueva.
  2. Encontramos neologismos en todos los idiomas del mundo por una razón muy simple: el idioma está vivo y se tiene que adaptar a los usos, las necesidades y las costumbres de los hablantes.
  3. La mayoría de los neologismos aparecen por necesidad, aunque otros lo hacen por moda o tendencia social, política, cultura, etc.

Ejemplos de neologismos nacidos para cubrir una necesidad: online, bonobús, acid jazz, adsl, ambientalista, escanear, dron, etc.

Ejemplos de neologismos que aparecen por una moda o una tendencia: requetemal, súperbien, anti-Bush, anti-Blair, friki, balconing, kedada, meme, selfie.

De todas formas no siempre podemos afirmar rotundamente que un neologismo aparezca para cubrir una necesidad real o simplemente en respuesta a una moda. Por ejemplo, ¿en qué cajón meteríamos el neologismo tuit?

 

Bases de datos de neologismos

En Internet hay de todo, también bases de datos de neologismos. Dos buenos ejemplos que nos recomiendan los correctores de estilo de ABC Translink:

Banco de neologismos del Centro Virtual Cervantes 

El buscador digital de neologismos del CVC es una de las mejores herramientas de Internet desde el punto de vista de la usabilidad, ya sabes: rapidez y sencillez de uso. Otra ventaja de esta herramienta web es que permite al usuario hacer búsquedas tanto en castellano, como en catalán.

Banco BOBNEO. Observatorio de Neología. Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. Universidad Pompeu Fabra.

El banco de neologismos léxicos de BOBNEO puede parecer muy simple a primera vista, pero esconde un potente motor de búsqueda que resuelve las consultas en un abrir y cerrar de ojos. Esta herramienta digital permite buscar los neologismos que se hayan publicado en castellano y en catalán en los medios de comunicación desde el año 1988 del siglo pasado.

Nos gustaría que participaras en nuestro blog: ¿Cuáles son los neologismos que más utilizas a diario? ¡Escribe un comentario!

¿Necesitas traducir tu tienda virtual?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una de las alternativas al comercio tradicional es abrir una tienda virtual en varios idiomas, un comercio con las puertas abiertas 24 horas al día y que pueda llegar a miles y miles de clientes en cualquier rincón del mundo. Si estás pensando en abrir una tienda virtual para vender productos y servicios aquí y en otros países sigue leyendo porque hoy te desvelamos algunas claves para rentabilizar de verdad tu inversión.

Traducir tienda virtual

Traducir una tienda virtual ¿en cuántos idiomas?

La primera decisión que tienes que tomar antes de pedir un presupuesto para hacer traducir tu tienda virtual es tan lógica como parece: decidir en cuántos idiomas vas a mostrar tus productos y tus servicios.

Desde el punto de vista económico, esta es la decisión más importante que vas a tomar no sólo porque la traducción costará más o menos dinero, sino porque la elección de idiomas incrementará los costes de otras partidas presupuestarias. Por ejemplo, tendrás que dedicar más tiempo y más dinero a:

  1. La programación de contenidos visibles. Si tu tienda virtual tiene en stock 10000 productos, tendrás que duplicar, triplicar o cuadriplicar la creación de sus fichas. También tendrás que multiplicar la programación de otros contenidos web como, por ejemplo, las condiciones de venta, la información corporativa sobre tu empresa, la protección de datos personales, etc.
  2. La programación de contenidos invisibles. Seguro que sabes que cualquier página web tiene unos contenidos visibles para el usuario (textos, imágenes, banners publicitarios, etc.) y otros contenidos invisibles para el lector, pero visibles para los motores de búsqueda. Sí, estoy hablando del famoso SEO, Search Engine Optimization o, en perfecto castellano, Optimización para los Motores de Búsqueda.

Es verdad que la mayoría de software de creación de tiendas virtuales incluye plugins de traducción SEO; pero por experiencia te puedo decir que hace falta la figura de un traductor especializado en SEO que revise la traducción automática de las etiquetas ALT, los títulos, las descripciones, etc., todo el texto SEO supuestamente traducido que en la práctica no es tan eficaz como debería.

  1. La creación y mantenimiento de las redes sociales que sirvan de soporte a la publicidad de tu tienda virtual. Los clientes que te siguen en Facebook, Twitter, Google Plus o Linkedin quieren que les hables en el mismo idioma en el que les estás vendiendo los productos de tu tienda en línea.
  1. La comunicación con tus clientes. Si haces traducir tu tienda virtual a 10 idiomas diferentes, ten en cuenta que los clientes que hablen esos idiomas exigirán que los correos electrónicos, los boletines digitales o las videoconferencias para aclarar problemas o dudas se hagan en su propio idioma. Si no quieres perder a esos clientes, tendrás que invertir un extra en hacer traducir esos documentos, en contratar a un intérprete para las conversaciones telefónicas o por videoconferencia, etc.

Entonces, ¿en cuántos idiomas te recomendamos que muestres tu tienda virtual? Por la experiencia de ABC Translink en la traducción para el comercio electrónico, podríamos decirte que en este caso más es menos. Es decir: traduce tu tienda virtual sólo a los idiomas que realmente necesites, ni uno más, ni uno menos. ¿Y cuáles son esos idiomas?: los que hable la mayoría de tus clientes.

¿Quieres que un profesional de ABC Translink te asesore en la traducción de tu tienda virtual? Envía ahora un mensaje y dile lo que necesitas.

Consejos para maquetar una publicación multilingüe

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El otro día surgió en uno de nuestros grupos de Linkedin un interesante debate sobre la dificultad que tiene maquetar libros, artículos y revistas en dos, tres o más idiomas diferentes. ¿Es tan complicado como parece? ¿Por qué? Hoy, en el blog de ABC Translink hablamos de este tema y, además, te damos tres consejos útiles para maquetar una publicación multilingüe.

 Consejos maquetar bilingüe

Las dificultades de maquetar en varios idiomas

Como te contaba antes, la idea de escribir este artículo surgió de un interesante debate que seguimos en uno de los grupos de Linkedin de ABC Translink. En esa conversación, una profesional del sector editorial se quejaba de que sus clientes le enviaban los textos a maquetar en idiomas tan complicados de trabajar como el árabe – que ya sabes que se escribe de derecha a izquierda – o el chino mandarín, una lengua que utiliza caracteres muy especiales que un diseñador o maquetador no tiene por qué saber manejar. Los errores de maquetación se sucedían: palabras cortadas de un párrafo a otro o de una página a la siguiente, supresión de espacios necesarios o inserción de espacios innecesarios, eliminación de guiones, etc. ¿El resultado? Una pérdida de tiempo y dinero por parte de la editorial y una pérdida de confianza por parte de sus clientes.

¿Cuál es la solución para resolver estas dificultades? Contar en el equipo con varios traductores y correctores de estilo cualificados en cada uno de los idiomas; unos profesionales que se ocuparán de revisar que no se cometen errores de maquetación que afecten a la lectura de los textos.

Otra solución incluso más sencilla que la anterior es contratar la maquetación de textos bilingües o multilingües a una agencia de traducción que ofrezca este tipo de servicios. De esta forma la inversión en maquetación se optimizará y los buenos resultados estarán garantizados.

 

3 consejos para maquetar publicaciones bilingües y multilingües

Los maquetadores y correctores de estilo de ABC Translink nos dan los siguientes tres consejos básicos para maquetar textos en varios idiomas:

  1. Tener en cuenta las características de cada idioma antes de calcular el espacio que necesitará cada uno de ellos y la ubicación más adecuada dentro de la página. Por ejemplo, hay que recordar que el alemán tiene palabras mucho más largas que el castellano por lo que necesitará disponer de más espacio o que los textos en árabe se colocarán en la columna más cercana a la derecha del margen de la página para facilitar su lectura.
  2. Elegir una fuente tipográfica que permita la utilización de diferentes estilos: normal, negrita, cursiva, etc. Además, antes de aprobar la fuente tipográfica maestra hay que hacer pruebas en diferentes colores o tamaño de fuente, las dos formas clásicas de diferenciar unos idiomas de otros en una misma publicación.
  3. Si es posible, utilizar imágenes de calidad para separar las diferentes versiones idiomáticas. También se pueden utilizar otros recursos tipográficos como iconos, líneas, etc., pero siempre respetando el tono y estilo del texto y, por supuesto, el perfil del público lector al que irá dirigida la publicación maquetada.

Nos gustaría leer tu opinión: ¿alguna vez habías pensado que maquetar textos multilingües era tan complicado?

Diccionarios imprescindibles en línea y gratuitos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Los diccionarios son una de las herramientas de trabajo básicas de los traductores, los intérpretes, los correctores de estilo, los redactores, los profesores de idiomas y otros muchos profesionales pasados, presentes y esperamos que futuros. Los diccionarios son, también, una de las herramientas tradicionales que mejor se han adaptado a los profundos cambios tecnológicos de la última década. Y es que hoy en día podemos encontrar en Internet no uno, sino mil diccionarios en línea y gratuitos; tantos que es difícil decidir con cuál quedarnos.

Hoy en el blog de ABC Translink te ayudamos a buscar esa aguja en un pajar seleccionando los tres diccionarios en castellano más interesantes del momento. A ver qué te parece nuestra elección.

diccionarios gratis

Diccionario CLAVE en línea 

La primera persona que me recomendó el diccionario de uso del español actual CLAVE fue mi profesor de lengua y literatura de COU. Cuando fui a comprarlo no solo me asombró su precio, sino su peso y su tamaño: 2056 páginas finísimas que contenían prácticamente todos los términos en castellano que se usaban habitualmente a finales de los años 80 del siglo pasado.

Desde entonces hasta ahora ha llovido mucho y los diccionarios en papel se han transformado en bases de datos web, un compendio del saber que no pesa en la cartera. Una apreciación sobre la versión digital de CLAVE: sólo podrás acceder al diccionario completo si introduces un código que aparece en la versión impresa de su última edición (el voluminoso CLAVE en papel de toda la vida).

 

Diccionario Panhispánico de Dudas 

Si te interesa un poco la ortografía y la gramática seguro que sabes que la RAE ofrece a sus usuarios varios diccionarios en línea gratuitos. Los correctores de estilo de ABC Translink nos recomiendan que echemos un vistazo a uno de ellos, al llamado diccionario panhispánico de dudas. Se trata de una base de datos muy sencilla que aclara en apenas dos clics las dudas lingüísticas más comunes sobre el uso del español.

 

Diccionario Salamanca de la Lengua Española 

El inmenso entorno web del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de España contiene muchísimas herramientas útiles para los docentes, los estudiantes y los profesionales que nos ganamos la vida letra a letra. Una de ellas recibe el nombre de Diccionario Salamanca y es uno de los glosarios en línea gratuitos más rápidos, completos y potentes que utilizan los traductores, los intérpretes y los correctores de estilo de ABC Translink.

Y ahora te toca a ti: comenta anotando el diccionario en línea que más utilizas en tu ordenador, en tu tableta o en tu teléfono móvil. ¡Nos encantaría leerte!

Curiosidades del castellano: palabras con 5 vocales

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Los artículos sobre las curiosidades de los idiomas siempre tienen buena acogida en Internet, ¿verdad? Y es que a casi todos nos encanta descubrir detalles que muchas veces pasan desapercibidos a no ser que te dediques a la redacción, la traducción o la corrección de textos. Hoy nos vamos a fijar en uno de esos detalles evidentes y casi invisibles de nuestra lengua materna: palabras con cinco vocales en castellano. Y no creas que vamos a hablar solo de la famosa palabra murciélago

La palabra más típica: murciélago

Si te preguntan por una palabra en castellano que contenga las cinco vocales de nuestro alfabeto sin repetir ninguna de ellas casi seguro que dices murciélago. Es lo que le ocurrió a una famosa escritora ganadora del Premio Planeta hace unos cuantos años, quizá lo recuerdes, fue un auténtico boom en las redes sociales.

La palabra murciélago es un auténtico clásico de los juegos de palabras y de las adivinanzas infantiles, pero sólo es uno de los muchos ejemplos de palabras con cinco vocales que podemos encontrar en nuestro amplísimo vocabulario. De hecho hay cientos de palabras de diferente longitud que contienen a-e-i-o-u. Vamos a verlo con ejemplos concretos.

 

Palabras más cortas con cinco vocales

Lógicamente, la palabra más corta en castellano que contiene cinco vocales diferentes tiene que tener alguna letra más, en este caso siete. Tres ejemplos:

Euforia: alegría intensa. http://dle.rae.es/?id=H5vGOEw

Eufonía: sonoridad agradable. http://dle.rae.es/?id=H5llmUJ

Eubolia: virtud que ayuda a hablar de forma conveniente. http://dle.rae.es/?id=H5NV7lX

 

Palabras de longitud media con cinco vocales

Hay muchísimas palabras de 9, 10, 11, 12, 13 y 14 letras que contienen cinco vocales y son tan comunes que no hace falta que anotemos su definición. De todas formas, si tienes dudas con alguna de ellas, deja un comentario y los correctores de estilo de ABC Trasnslink te la aclararán sin problemas.

Riachuelo

Desahucios.

Comunicarse.

Contertulias.

Desvinculados.

Cumplimentados.

 

Palabras más largas con cinco vocales

Las palabras más largas en castellano que contienen las cinco vocales sin repetir ninguna tienen 15 letras. Algunos ejemplos:

Cumplimentadlos.

Vislumbrándoles.

Reconstructivas.

 

¿Conocías todas estas palabras con cinco vocales? ¡Cuéntanoslo!

4 reglas de ortografía que seguimos olvidando

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Todos escribimos a diario decenas de mensajes cortos y casi todos caemos una y otra vez en errores ortográficos más o menos importantes. Los errores (horrores) ortográficos dicen mucho de nosotros mismos: de nuestro nivel académico, de nuestra capacidad de aprendizaje, de nuestros deseos de superación, etc.

En pocas palabras: hay reglas de ortografía básicas que tendríamos que recordar para no tropezar mil veces en la misma piedra y poder redactar correctamente todo tipo de textos, desde nuestro currículo a mensajes de texto en redes sociales, artículos para nuestro blog, etc. Y ese es, precisamente, el objetivo del  artículo de hoy: recordar cuatro reglas ortográficas que llevan vigentes varios años y que se respetan poco o nada hasta que llegan a la mesa de trabajo de los correctores de estilo de ABC Translink.

  1. ¿Agua o vino?

Empezamos nuestra lista de reglas ortográficas básicas con la humilde letra o en su papel de conjunción disyuntiva, ya sabes: esa conjunción que se utiliza para que el lector elija entre dos opciones. Hasta el año 2010 la conjunción o se escribía con tilde “¿Agua ó vino?”, pero ahora la norma indica que se suprima esa tilde de la letra o.

  1. 1000, 10 000 y 100 000.

Si hasta ahora habías escrito las cifras con un punto para separar los números estabas incumpliendo las normas ortográficas. Lo que lees.

Según las reglas, las cifras que contengan hasta 4 dígitos se escribirán sin ningún tipo de separación (ni coma, ni punto): 1000, 2000, 8000, etc. Las cifras que tengan más de 5 dígitos se escribirán separando grupos de números para facilitar la lectura, pero sin comas o puntos añadidos: 10 000, 200 000, 5 000 000.

 

  1. 500 000 € y no 500.000€.

Según los correctores de estilo de ABC Translink, una de las erratas que más corrigen cuando revisan traducciones económicas es la ausencia de espacio entre la cifra y el símbolo del euro. Esta regla ortográfica es antigua y también se aplica a otros símbolos como el del tanto por ciento (%) o el del dólar ($), por ejemplo: “El truhan de Javier me cobró por un guion la friolera de 500 000 €, eso es un 25 % más que el año pasado”.

  1. Guion, crie, truhan… Monosílabos sin tilde

Terminamos nuestro breve repaso de los errores ortográficos con una de las reglas del 2010 que más polémica suscitó: la eliminación de la tilde en ciertas palabras que la llevaban desde hace muchísimos años como, por ejemplo: guion, truhan, crie y crio (pasado simple del verbo criar),  frio (pasado simple del verbo freír), etc.

Hay que reconocer que esta es una regla que a algunos nos cuesta respetar, pero la ortografía es así: no siempre llueve a gusto de todos.

 

Y ahora cuéntanos tu secreto: ¿Qué regla ortográfica se te resiste una y otra vez? ¡Participa en nuestro blog!

 

Recursos para la traducción institucional

En el artículo de hoy vamos a retomar un tema que siempre gusta a nuestros seguidores en Facebook, Twitter, Google Plus y, por supuesto, Linkedin: los recursos para traductores  e intérpretes. En este caso nos vamos a centrar en aquellos recursos web que utilizan los profesionales de ABC Translink para firmar sus proyectos de traducción institucional. Diccionarios en línea y enlaces web interesantes y actualizados que te pueden ayudar a garantizar la calidad de esas traducciones llamadas institucionales. ¿Vamos a ello?

 

Algunos datos básicos sobre la traducción institucional

Quizá sepas que se denomina traducción institucional a aquella traducción realizada para instituciones políticas, sociales, económicas, etc. El abanico de clientes que pueden solicitar este tipo de traducciones es muy amplio, desde partidos políticos a ONG, asociaciones públicas y privadas, organizaciones nacionales o internacionales como la ONU, la OTAN, la Comisión Europea, etc. La traducción que se realiza para estas instituciones nacionales e internacionales, públicas y privadas es muy variado, pero suele englobarse dentro de las categorías de traducción jurídica, traducción científica y traducción económica (además de la traducción general, claro).

Como el número de potenciales clientes de traducciones institucionales es tan alto, no es sencillo seleccionar los recursos web más interesantes para el traductor, pero lo hemos intentado. Esta es nuestra pequeña selección de enlaces web y de diccionarios para firmar traducciones internacionales de calidad.

 

2 enlaces web imprescindibles para la traducción institucional

DGT. Dirección General de Traducción

Según los traductores institucionales de ABC Translink, si tuvieran que elegir un solo enlace para apoyar las traducciones que realizan para la Comisión Europea, elegirían este: el de la DGT. En esta gigantesca base de datos encontrarás documentos jurídicos, económicos, políticos, de comunicación, etc., redactados en todos los idiomas oficiales de la Unión Europea.

 


Eurostat. Dirección General de Traducción

Base de datos de libre acceso con más de 4 billones (con b) de entradas relacionadas con datos económicos, sociales, políticos, económicos, jurídicos, etc., de los países europeos. Es tan amplia que hay que tener muy claro lo que buscas para no perderte en ese mar de datos multilingüe.

 

2 diccionarios para facilitar la traducción institucional

Como sabes perfectamente, los traductores trabajan con diferentes herramientas de consulta, pero hay una que nunca falla sobre la mesa de este tipo de profesionales: un buen diccionario. Cierto es que el diccionario de papel de toda la vida se ha sustituido últimamente por enlaces web o aplicaciones para móvil y tableta, etc., pero la importancia de poder consultar el significado o la ortografía correcta de un término en un momento dado no ha decrecido con el paso de los años.

Dicho esto, veamos dos de los diccionarios más interesantes para firmar proyectos de traducción institucional:


LEXICOOL

Lexicool es más que un diccionario, es un repositorio de diccionarios a los que puedes acceder introduciendo ciertas palabras clave como, por ejemplo, Unión Europea. Es amplio, rápido, fiable y muy visual.

 

IATE. Interactive Terminology for Europe

El diccionario multilingüe IATE es la primera referencia que tienes que anotar si estás empezando a trabajar como traductor institucional. Su apariencia visual es muy sencilla, pero tras ella se esconde uno de los mayores y mejores motores de búsqueda lingüística que puedes encontrar en Internet.

 

¿Qué te parece nuestra pequeña selección de recursos para proyectos de traducción institucional? ¡Escribe un comentario!

 

Curiosidades sobre el idioma… árabe

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En diciembre del año pasado publicamos un artículo sobre las curiosidades del idioma alemán, ¿recuerdas? Hoy nos toca hablar de otra lengua quizá menos habitual en los trabajos de traducción, pero tan necesaria como cualquier otra tanto para hacer negocios en los países donde esta lengua es oficial, como para vivir, estudiar o trabajar en Arabia Saudí, Catar, Bahréin, Líbano, Chad, Túnez y bastantes países más. Hoy en el blog de ABC Translink echamos una mirada al árabe, una de las lenguas más habladas del mundo que, además, está llena de curiosidades muy interesantes que, quizá, todavía no conocías. ¿Lo comprobamos?

traducir árabe
Uno de los idiomas más hablados del mundo

Según la página web de referencia en estos temas – Ethnologue–  el año pasado el árabe volvió a ocupar el podio de los idiomas más hablados del mundo, en este caso en el puesto número cuatro. En cuanto a los hablantes de árabe las cifras oscilan, pero Ethnologue afirma que  267 millones de personas tienen el árabe como lengua materna

 

El árabe, idioma oficial de las Naciones Unidas

Además de muy extendido, el árabe es uno de los idiomas de trabajo de las Naciones Unidas, uno de los idiomas en los que se redacta y traduce toda la documentación generada por la ONU. Este reconocimiento del árabe como idioma oficial de las Naciones Unidas sólo lo comparte con seis lenguas más: el español, el inglés, el francés, el ruso y el chino mandarín.

Un idioma con sólo 3 vocales

El árabe no es un idioma fácil de entender, estudiar o traducir por los hispanohablantes porque es muy diferente a nuestra lengua materna. Un ejemplo de estas diferencias la tenemos en el alfabeto árabe y sus únicas tres vocales: la a, la i y la u.


Singular, plural… y dual

Como cualquier otra lengua culta, el árabe tiene multitud de peculiaridades gramaticales, ortográficas y sintácticas, pero hay una de ellas que me ha llamado muchísimo la atención: la existencia de un tercer número que se añade a nuestros conocidos singular y plural: el dual. Según me cuentan los traductores de ABC Translink, el dual se utiliza para referirse a dos unidades y se forma añadiendo -ān o -ayn al nombre en singular.


Un idioma que se lee como se escribe

Y para terminar nuestra lista de curiosidades del idioma árabe, te contamos una noticia que te encantará si estás valorando estudiar esta bella lengua: el árabe se lee como se escribe, algo que sucede en el castellano y que no pasa en otros idiomas como el inglés o el francés. Eso sí, recuerda que la escritura y la lectura del árabe se hace en sentido contrario al que estamos acostumbrados: de derecha a izquierda.

¿Sabes alguna otra curiosidad sobre el árabe? ¡Compártela en nuestro blog!