Herramientas para traductores freelance

Escrito por Marta Barrero – MARAVEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Como cualquier otro profesional autónomo, los traductores freelance necesitan contar con una serie de herramientas que los ayuden a trabajar sin el apoyo de una empresa o de un equipo humano detrás. Afortunadamente, hoy en día es más fácil que nunca localizar y descargar una amplia colección de programas informáticos que pueden utilizar los autónomos para mejorar su productividad y aumentar sus ingresos.

Hoy en nuestro blog: herramientas para traductores autónomos que necesiten algo de ayuda extra para mejorar el nivel del servicio que ofrece a sus clientes. ¿Empezamos?

software traductor freelance


OmegaT

Si te dedicas a la traducción profesional seguro que conoces perfectamente SDL Trados ya que es, probablemente, el software de traducción más utilizado del mundo. La única pega de esta fantástica herramienta de traducción profesional es que tiene un coste que no todos los traductores autónomos pueden asumir sobre todo cuando están empezando. ¿La solución? Encontrar una buena alternativa gratuita a SDL Trados como OmegaT.

OmegaT es un entorno de traducción de libre acceso que, como SDL Trados, ofrece a los lingüistas una colección de funcionalidades necesarias para elaborar, corregir y revisar cualquier proyecto de traducción. Por supuesto, al ser gratuito quizá no tenga el grado de calidad de otros programas de pago, pero merece la pena probarlo.

 

ApSic Comparator 

En una agencia de traducción profesional, los trabajos realizados por los traductores pasan automáticamente a la mesa de otro miembro del equipo que se ocupa de revisar la calidad de los textos traducidos, pero los traductores autónomos suelen trabajar solos, así que deben hacerse cargo personalmente de esta necesaria fase de revisión. El problema es que, además del tiempo necesario para hacer una buena revisión final, normalmente el traductor de un texto es el último en ver los posibles fallos o erratas que ha cometido.

La necesidad existe: los traductores autónomos necesitan contar con un software de revisión de la traducción, un programa que cree informes automáticos de los cambios que se han ido introduciendo en el documento a la hora de traducirlo. Una de esas herramientas de revisión y corrección con mejor reputación en Internet es ApSic Comparator, un software de libre descarga que te ayudará a reducir el tiempo necesario para corregir tus proyectos de traducción y garantizar su calidad antes de hacer la entrega final al cliente.

 

CatCount 

Si te fijas en las tarifas de traducción de cualquier agencia profesional, verás que el número de palabras de un documento es esencial a la hora de calcular un presupuesto aproximado de traducción. También influyen otros factores como, por ejemplo, el tipo de documento a traducir, los idiomas origen y final, etc., pero el tamaño sí es importante en un proyecto de traducción y sigue siendo el factor principal a la hora de preparar una oferta económica. Por ese motivo contar palabras de forma rápida y automática es esencial para disminuir los tiempos de preparación de presupuestos, otra de las tareas de las que debe ocuparse un traductor autónomo. Afortunadamente, también hay soluciones informáticas que nos permiten hacer esa tarea. ¿Un ejemplo? Una herramienta como CatCount.

 

OmegaT, ApSic Comparator y CatCount son tres ejemplos de algunas de las principales herramientas informáticas que debería manejar un buen traductor autónomo. ¿Quieres que te aconsejemos más herramientas para mejorar tu productividad? ¡Escribe un comentario!

 

Estudiar traducción e interpretación en… España

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

A pesar del avance de los traductores automáticos, la demanda de traductores e intérpretes es más alta que nunca. Las empresas públicas y privadas, los ayuntamientos, las ONG, etc., buscan profesionales bien formados, competentes y trabajadores que ayuden a los seres humanos a entenderse entre sí independientemente de su lengua materna. Estudiar traducción e interpretación puede ser (y es) una excelente salida profesional, pero hay que empezar por el principio: por recibir una formación excelente.

Así, en el blog de ABC Translink hemos decidido escribir una serie de artículos sobre los centros de formación en traducción e interpretación ubicados en diferentes lugares del mundo. Hoy empezamos nuestra investigación en casa, en España. A ver qué te parece nuestra pequeña selección.

estudiar traducción

Universidad Autónoma de Madrid

La UAM es el primer centro de formación especializado en Traducción e Interpretación que incluimos en nuestra lista por dos motivos principales: por la excelencia de su claustro de profesores y por ser la universidad donde la CEO de nuestra agencia de traducción – Fátima Núñez- realizó sus estudios.

Idiomas: inglés, francés, alemán, árabe, chino, finés, griego moderno, italiano, japonés, persa, portugués y turco.

Metodología: presencial.

Dónde se imparte: Facultad de Filosofía y Letras. Campus de Cantoblanco (campus principal de la UCM). Madrid.

Requisitos de acceso: además de la nota de corte (5 en francés y 9,707 en inglés) el estudiante deberá superar un examen de nivel en castellano y en el idioma de traducción en el que desee especializarse (inglés o francés).

Contacto: coordinacion.traduccion.interpretacion@uam.es

Más información.

 

Universidad de Granada

Una de las universidades europeas con mayor oferta de idiomas diferentes la tenemos en el sur de España, en la bella ciudad de Granada. Hoy por hoy este centro formativo de referencia en nuestro sector imparte estudios de traducción e interpretación en varios idiomas, cursos intensivos, másteres, dobles titulaciones como, por ejemplo,  Traducción, Interpretación y Turismo, etc.

Idiomas: inglés, francés, árabe, alemán, italiano, portugués, chino y ruso.

Metodología: presencial.

Dónde se imparte: Facultad de Traducción e Interpretación. Granada.

Requisitos de acceso: en función de las lenguas B y C en las que desees especializarte, de tu edad (pruebas específicas para mayores de 45 años, etc.).

Más información.

 

Universidad Autónoma de Barcelona

La UAB es otro de los grandes centros universitarios públicos que destacan por la excelencia de sus estudios académicos en traducción e interpretación. El gran nivel de sus recursos formativos en línea y los interesantes acuerdos de prácticas a las que pueden acceder sus estudiantes convierten a la UAB en una más que interesante opción a valorar.

Idiomas: inglés, francés y  alemán. También ofrece la posibilidad de especializarse en ruso, árabe, italiano, chino, japonés y portugués.

Metodología: presencial.

Dónde se imparte: Campus de Bellaterra. UAB. Barcelona.

Requisitos de acceso: certificación previa de nivel o prueba de acceso en función de la lengua B que elijas.

Más información.

 

 

¿Te gustaría recomendar algún centro especializado en traducción e interpretación en España? ¡Hazlo!

Errores más comunes leídos en prensa

Una de las desventajas de trabajar como corrector de estilo es que te fijas antes que nadie en los distintos gazapos, errores y horrores ortográficos que aparecen publicados en los medios de comunicación. Prensa tradicional, prensa digital, blogs, rótulos de los informativos de televisión… No se salva ninguno: los errores se multiplican y se han convertido en una auténtica epidemia, una lacra en un mundo cada día más textual que parece que ha olvidado la mayoría de las reglas ortográficas, sintácticas, semánticas y gramaticales.

¿Cuáles son los errores más comunes del lenguaje periodístico? Ese es el tema que tratamos hoy aquí,  en el blog de ABC Translink.

Errores prensa

 

¿Expresiones cultas o vulgarismos?

Una de las debilidades de los falsos periodistas o de los nuevos licenciados es utilizar ciertas expresiones cultas sin que vengan a cuento o, lo que es peor, sin que tengan nada que ver con lo que quieren decir. Lo entendemos mejor con varios ejemplos:

La policía científica baraja la hipótesis de que el asesino sea el mayordomo”. Esta frase se repite una y otra vez en diferentes variantes. Lástima que sea incorrecta ya que para barajar las hipótesis hace falta que haya varias y no solo una, ¿verdad?

El terrorista entregó las armas de motu propio”. Otra frase hecha incorrecta y que se repite día sí, día también. Es incorrecta por dos razones: no se escribe propio sino proprio y las locuciones latinas como motu proprio, grosso modo, etc., no tienen que estar precedidas de la preposición de.

El futbolista se fue del país debido a tener una deuda millonaria”. ¿Te suena bien la expresión debido a tener? Quizá sí porque desgraciadamente es una de las más utilizadas en el lenguaje periodístico. Si somos puristas no podemos decir que se trate de un error al uso, pero sí que la RAE, la Fundeu, etc., recomiendan que no se utilice la construcción debido a + verbo en infinitivo. El ejemplo anterior sería más correcto si escribiéramos simplemente “El futbolista se fue del país porque tenía una deuda millonaria”.

 

El imparable avance de los extranjerismos

En los últimos años parece que ha quedado muy claro que el inglés ha ganado la batalla por ser el idioma universal por excelencia. No vamos a discutir sobre un tema tan polémico, pero sí vamos a criticar el uso desmedido de los extranjerismos por parte de los periodistas que supuestamente escriben en castellano.

Algunos ejemplos que leemos y escuchamos a diario en los diferentes medios de comunicación públicos y privados:

Bullying, moobing y compañía. Es necesario que la sociedad sea consciente del terrible daño psicológico que sufren algunos escolares y profesionales sometidos a acoso e intimidación en el centro formativo o en la empresa, pero ¿es necesario que escribamos estos términos en inglés? Nosotros creemos que no.

Meeting, ranking, planning, funnel, target, budget… Algunos nuevos profesionales del periodismo creen que sus artículos o notas de prensa resultarán mucho más atractivos si intercalan términos empresariales en inglés en lugar de utilizar las muchas palabras alternativas que ya están acuñadas en nuestro rico y amplio idioma: reunión, lista, planificación, embudo (de ventas), objetivo, presupuesto…

Manager, dribbling, average, mister, match, warm up… Los periodistas deportivos son algunos de los profesionales que más extranjerismos utilizan en sus textos. La razón la desconocemos, pero sí estamos seguros de que el castellano tiene alternativas tan buenas o mejores para explicar el gran trabajo que hacen los deportistas de alto nivel.

 

Y ahora nos gustaría leer tu opinión, ¿crees que los periodistas no cuidamos la ortografía como deberíamos? ¡Escribe un comentario!

 

Enlaces interesantes sobre el idioma árabe. II Parte

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace más o menos un mes publicábamos un artículo sobre el idioma árabe, un texto que tuvo muy buena acogida entre nuestros seguidores de Facebook, Twitter, Google Plus y Linkedin. Y es que la cultura árabe es, simplemente, fascinante, ¿verdad?

Así que hoy hemos decidido ampliar este tema y redactar una segunda parte con más enlaces interesantes sobre el idioma árabe, una colección de entornos web y herramientas ofimáticas que nos ayudarán a conocer mejor a los cientos de miles de personas que hablan y estudian este bello y rico idioma.

enlaces árabe

 

Eiktub 

Por sugerencia de los correctores de estilo y los maquetadores de ABC Translink, empezamos nuestra lista con un recurso sumamente útil para redactar textos en árabe sin tener que utilizar un teclado especial. Eiktub es un software gratuito y en línea que convierte automáticamente los textos que redactamos con nuestro alfabeto latino en los caracteres propios del árabe estándar. Una solución interesante si tienes que hacer trabajos puntuales de redacción en árabe.

 

Editor textos en árabe para Photoshop 

Algunos diseñadores gráficos no aceptan trabajos en los que tengan que incorporar textos en árabe en carteles o folletos por una razón muy simple: no han leído la ayuda que ofrece Adobe para incorporar palabras y frases en árabe en los diseños creados con Photoshop. https://helpx.adobe.com/es/photoshop/using/arabic-hebrew.html

¿Tú prefieres trabajar con inDesign? No hay problema, pulsa aquí para acceder a la guía para insertar en tus diseños los textos redactados en árabe y en hebreo.

 

Matemáticas en árabe 

Como sabes, en los textos científicos suelen aparecer fórmulas matemáticas y operaciones numéricas. ¿Cómo podemos traducir y maquetar estos textos especiales en árabe? Utilizando herramientas especiales como, por ejemplo, la que ofrece Wiris. Este no es el software que utilizan los maquetadores de ABC Translink porque es demasiado sencillo, pero es perfectamente válido para estudiantes de árabe o para estudiantes de traducción que necesitan una herramienta sencilla para practicar.

Lengua Árabe 

Hace ya bastante tiempo que los blogueros se han convertido en excelentes fuentes de información sobre multitud de temas, incluidos los idiomas y la cultura de otros países. Es el caso de este interesante blog que hemos encontrado casualmente, un entorno web artesanal, pero que contiene auténticas joyitas didácticas para los nuevos estudiantes de árabe.

 

Madrasa 

El broche de oro de nuestra lista de enlaces interesantes sobre el mundo árabe se llama Madrasa, un término que se podría traducir como lugar de estudio, colegio o escuela. Madrasa es un proyecto en línea promovido por la asociación llamada Musulmanes Andaluces, un proyecto educativo que busca promover el interés por el mundo árabe a través del estudio gratuito y accesible de su lengua.

 

ABC Translink

No podíamos terminar nuestra lista de recomendaciones sin mencionar los servicios de traducción, interpretación, diseño y maquetación en árabe de ABC Translink. Si tienes un proyecto en árabe, no lo dudes, contacta ahora con ellos pulsando aquí.  

 

Software para escritores y correctores de estilo

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si visitas la web de ABC Translink verás que además de trabajos de traducción, interpretación y maquetación, esta agencia ofrece también servicios de corrección de estilo en cualquier idioma. Y es que la necesidad de corregir los textos antes de publicarlos es hoy en día más necesaria que nunca debido, sobre todo, a la popularización de esas redes sociales donde parece que no importan las bes, las uves, las tildes…

En fin, no es el objetivo de nuestro artículo analizar por qué cada día redactamos peor, sino ofrecer a nuestros lectores otra interesante recopilación de recursos útiles en este caso dedicados a la escritura y la corrección de estilo. Hoy en nuestro blog hablamos de software especiales para escritores y correctores, esas herramientas que utilizan los correctores de estilo de ABC Translink y muchísimos otros profesionales dedicados a la fascinante tarea de escribir y corregir. ¿Empezamos?

software correctores


Apache Open Office 

Los desarrolladores de Apache Open Office la definen como una suite ofimática completamente libre y gratuita, una alternativa interesante a la poderosa Microsoft Office y que contiene ese programa de edición de textos imprescindible para escribir y corregir documentos de cualquier extensión: el Writer.

 

PDF Creator 

Cuando enviamos un artículo a un cliente o una traducción corregida a veces necesitamos convertir un documento de texto a un formato que se pueda abrir y leer sin problemas, a un formato llamado PDF. En el mercado existen diferentes programas de conversión, pero suelen ser de pago. ¿Una solución legal y gratuita? El software PDF Creator.

 

Jubler

Una de las especialidades de ABC Translink es la traducción y corrección audiovisual, en concreto la subtitulación de material audiovisual como videoclips, programas de televisión educativa, guías interactivas para museos, etc. Para subtitular cómodamente en varios idiomas (y corregir los textos, claro) se necesitan programas especializados que suelen ser bastante caros, pero también existen soluciones ofimáticas gratuitas como, por ejemplo, Juber.

 

Aegisub 

Si has probado Jubler y quieres un software de edición de subtítulos un poco más potente y sofisticado puedes probar el editor avanzado de Aegisub. Se trata de un software profesional que te permite escribir subtítulos, editarlos, insertar animaciones en los textos… Su curva de aprendizaje es algo pronunciada, pero te da una libertad de edición francamente notable sobre todo teniendo en cuenta que se trata de un software completamente gratuito.

 

ieSpell 

A veces las prisas nos juegan malas pasadas a la hora de redactar un correo electrónico, escribir un formulario web o revisar la redacción de una página web… Afortunadamente, existen soluciones de software que nos ayudan a corregir automáticamente las faltas de ortografía, ¿un buen ejemplo? ieSpell, un software que nos ayuda con la redacción de textos breves en dos idiomas: inglés y alemán.

 
Apache Open Office, PDF Creator, Jubler, Aegisub o ieSpell son sólo algunos ejemplos de ese software imprescindible para escritores y correctores de estilo. ¿Quieres añadir algún ejemplo más? Adelante, ¡deja un comentario!

 

Recursos para traductores: las bibliotecas digitales

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Las publicaciones de ABC Translink sobre recursos para traductores suelen ser las más comentadas, difundidas y compartidas en redes sociales como Facebook, Twitter, Google Plus y Linkedin. Esto es normal ya que todos los profesionales que utilizamos las letras como materia prima para hacer nuestro trabajo necesitamos apoyarnos en recursos y herramientas que nos permitan ofrecer un servicio excelente. Así que hoy seguimos ampliando nuestra ya amplia colección de recursos interesantes para traductores, correctores, redactores, documentalistas, lingüistas, etc., hablando de un enlace imprescindible al que podemos acceder sin salir de casa o del despacho: las bibliotecas digitales. A ver qué te parece nuestra selección.

bibliotecas digitales

 

Biblioteca Digital Hispánica de la BNE 

El primer enlace de nuestra lista no podía ser otro que la Biblioteca Digital Hispánica de la BNE, la Biblioteca Nacional de España. Este recurso es uno de los más útiles que puedes encontrar en Internet sobre todo por la sencillez de su motor de búsqueda, un sistema que te permite buscar artículos, libros, fotografías, etc., por título, autor, materia o descripción. Interesante para guardar en nuestra carpeta de favoritos.


Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico

Una de las dificultades más frecuentes a las que se enfrentan los historiadores, los lingüistas, los documentalistas y, a veces, los traductores es que es complejo localizar la aguja en el pajar. Nuestro patrimonio bibliográfico es tan amplio que, a veces,  encontrar ese libro, artículo o texto concreto que necesitamos se convierte en una encarnizada batalla contra el tiempo.

Este problema se ha solucionado en parte con la creación de la llamada BVPB o Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico, un proyecto del Ministerio de Cultura que pretende reunir en un solo sitio web los diferentes recursos bibliográficos que se encuentran diseminados por toda la geografía española.

 

Europeana 

El nombre de esta biblioteca digital ya nos indica que hablamos de un interesante proyecto europeo que pretende acercar al navegante las obras maestras de la cultura de Europa. En esta interesante colección web encontraremos más de 54 millones de libros, vídeos, documentos sonoros, fotografías, etc., procedentes de diferentes países europeos. Es, sin lugar a dudas, una página web fundamental para los amantes de la historia, el arte, la cultura y, por supuesto, los idiomas.

 

Biblioteca Digital Mundial

España, Europa… y el mundo entero. Nuestra cuarta biblioteca digital es un proyecto de la ONU y contiene recursos bibliográficos, mapas interactivos y fotografías de prácticamente todos los rincones de nuestro ancho y largo planeta tierra. Hay que tener algo de tiempo para disfrutarla, pero merece la pena guardar su dirección para esas largas tardes de verano que están a la vuelta de la esquina.

 

¿Te gustaría añadir alguna biblioteca digital más? ¡Hazlo!

 

Curiosidades del castellano: conjunciones y preposiciones

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace unos días, los correctores de estilo de ABC Translink sugirieron que escribiéramos un artículo sobre el uso de las conjunciones y las preposiciones. Al parecer, estas palabras sin género ni número están dando bastantes problemas últimamente. ¿Es tu caso? ¿Tú también quieres aclarar las dudas más frecuentes sobre las conjunciones y preposiciones en castellano? Perfecto, has llegado al sitio web adecuado porque hoy dedicamos el artículo del blog de ABC Translink a estas esenciales palabras invariables llamadas conjunciones y preposiciones.

preposiciones

Las conjunciones

Como sabes, las conjunciones son palabras invariables en género y en número que sirven para enlazar frases simples creando oraciones más complejas. El uso de las conjunciones no suele tener demasiadas complicaciones excepto en dos casos: saber cuándo se sustituye la conjunción y por la letra e y averiguar cuál es el número ideal de conjunciones copulativas en una misma frase. Lo vemos a continuación.

  1. Cuando se utiliza e en lugar de y.

La conjunción copulativa y se sustituye por una letra e cuando la palabra siguiente comienza por la i o hi. Ejemplo: Dame aguja e hilo y te lo coso en un momento.

Aunque suene raro, también tenemos que escribir e en lugar de y cuando la palabra siguiente sea un extranjerismo que se pronuncie con el sonido i. Ejemplo: Dime tu dirección postal e e-mail por favor.

 

  1. Cuántas conjunciones copulativas se suelen utilizar.

Una duda muy frecuente: ¿cuántas conjunciones – y– se suelen utilizar en un texto escrito? La respuesta dependerá del autor del texto, del estilo, de la intención, etc., pero por regla general se puede decir que sólo anotamos una conjunción copulativa para unir varios términos afirmativos. Por ejemplo: Felipe estaba estresado, agotado y harto de todo.

Ocurre lo mismo con otra conjunción que también utilizamos bastante: ni. Por ejemplo: En ese colegio no había pupitres, sillas, pizarras ni nada por el estilo.

 

Las preposiciones, aumenta la familia

Si estudiaste la EGB y haces un pequeño esfuerzo, seguramente recordarás de carrerilla la lista de preposiciones que memorizamos cantando en las aulas: a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, so, sobre y tras.

A algunos de nosotros esta lista aparentemente interminable se nos quedó grabada en la memoria, pero nuestros profesores no nos advirtieron de que el castellano es una lengua viva y, como tal, se modifica con el paso de los años y el imparable avance de la internacionalización y la globalización lingüística. ¿El resultado? Algunas preposiciones más que se suman a esa lista de palabras invariables en género y en número que memorizamos en su día:

  • Allende: más allá de, además de. Ej.: Allende los mares.
  • Circa: hacia. Ej.: Ese libro se editó circa 1850.
  • Como: en calidad de, a modo de, en concepto de. : Usa esa caja como cama para el gato.
  • Cuando: en el momento de, en el tiempo de. Ej.: El abuelo siempre cuenta historias de cuando la guerra.
  • Donde: en casa de, cerca de. Ej.: ¿Vamos donde María a cenar?
  • Durante: no tiene sinónimo, pero se entiende bien con un ejemplo “Le perdí de vista durante el verano”.
  • Mediante: con la ayuda de, por medio de. Ej.: Le darán ese trabajo su padrino mediante.
  • Versus: contra, frente a. Ej.: Ese es el caso de Pérez versus González.
  • Vía: haciendo escala en, por, pasando por. Ej.: Fuimos a París vía Barcelona.

Como ves, algunas de estas preposiciones son también conjunciones o adverbios y depende del contexto y de la frase que asuman uno u otro rol.

 

¿Qué es lo que más te ha sorprendido del artículo de hoy? ¿Alguna de las preposiciones? ¡Escribe un comentario!

Consejos útiles para traducir poesía

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Te gusta leer poesía bien traducida? Seguramente responderás que sí porque, desgraciadamente, la poesía no es de los géneros literarios más sencillos de traducir de un idioma a otro y muchísimos lectores no terminan de amar la poesía por culpa, precisamente, de una mala traducción.

Afortunadamente, los traductores de ABC Translink especializados en traducir textos poéticos nos han contado algunos de sus secretos mejor guardados, tres consejos útiles para traducir poesía que te va a gustar leer seas traductor o seas lector de este peculiar, bello y musical género literario.

traducir poesía

 

Traducir poesía: la métrica

Según los traductores de poesía de ABC Translink una de las dificultades más evidentes de traducir poesía está en su métrica, ya sabes, esas sílabas poéticas que conforman los versos y las estrofas.

La  métrica es diferente en cada idioma, en castellano, por ejemplo, los versos más comunes suelen ser de ocho sílabas o menos (el arte menor), aunque también encontramos poemas de fama internacional compuestos por versos de 9 o más sílabas, el llamado arte mayor o el verso endecasílabo de 11 sílabas que puso de moda uno de los poetas españoles más importantes de la poesía internacional, el gran Garcilaso de la Vega.

En fin, vamos al grano: ¿cuál es el primer consejo útil para traducir la métrica de los poemas? Estudiar la obra poética más importante de cada uno de los idiomas de traducción. El traductor especializado en poesía debe convertirse en un verdadero experto en métrica y lenguaje poético y, por supuesto, leer muchísimos textos poéticos escritos en varias lenguas antes de atreverse a traducir su primer verso.

 

Traducir poesía: el léxico

El segundo escollo de la travesía de una traducción literaria la encontramos en la propia materia prima de la obra poética: las palabras.

¿En qué podemos fijarnos a la hora de abordar la traducción de un texto poético? En varios factores, pero sobre todo en tres:

  • El léxico común de la época en la que se escribió y publicó por primera vez el poema.
  • El estilo lexicográfico propio y personal del poeta.
  • El uso histórico, local y temporal de las figuras retóricas clásicas del lenguaje de la poesía como son, por ejemplo, las metáforas, las comparaciones, las antítesis, las personificaciones, las hipérboles…

 

Traducir poesía: la musicalidad

Además de la métrica y del léxico, otra de las características que definen al lenguaje de la poesía es la musicalidad de los versos.

Según los traductores poéticos de ABC Translink, esta musicalidad propia de la poesía es, quizá, lo más difícil de mantener a la hora de trasladar los textos literarios de un idioma a otro. ¿Cómo salva un buen traductor esta dificultad? Leyendo en voz alta no sólo sus propias traducciones de poemas, sino cientos, miles de poemas diferentes que le ayudarán a detectar automáticamente la presencia o ausencia de la musicalidad que acompaña a unos versos bien traducidos.

 

Y tú ¿te atreverías a traducir poesía? ¿Por qué sí? ¿Por qué no? Nos gustaría que escribieras un comentario…

Recursos para la traducción veterinaria

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Has pensado alguna vez en especializarte en traducción veterinaria? Se trata de un tipo de traducción en alza, un trabajo que abarca numerosas áreas de conocimiento y da servicio a varios sectores profesionales diferentes: veterinarios, farmacéuticos, investigadores, adiestradores, etólogos, fabricantes de alimentos y complementos para mascotas, propietarios de restaurantes y hoteles pet-friendly, etc.

Se necesitan traductores veterinarios para traducir casos clínicos, protocolos de prueba de fármacos, fichas de enfermedades y medidas preventivas, fichas de razas de animales de compañía, notas de prensa para la difusión de buenas prácticas, manuales de adiestramiento y nutrición, artículos informativos y de divulgación, campañas publicitarias de alimentos para mascotas…

La lista de necesidades es larga y el número de traductores veterinarios y de recursos para firmar este tipo de proyectos de traducción todavía es escaso, así que hoy vamos a aportar nuestro granito de arena comentando algunos recursos interesantes para la traducción veterinaria que encontramos hoy en día en ese pozo de sabiduría digital llamado Internet.

traducción veterinaria


OIE. Organización Mundial de Salud Animal.
 

El primer mandamiento para un traductor veterinario es informarse y estar al día de todas las novedades de su área de especialización. Un buen sitio web para empezar es el portal de la OIE, un entorno que trata diversos aspectos del mundo de la salud animal desde una perspectiva seria, profesional y actual. Dentro de este amplio portal, te recomendamos que te fijes especialmente en una sección denominada base de datos de la OIE, una interesante recopilación de informes, artículos científicos y fichas especializadas redactadas en varios idiomas.

 

Diccionario de términos científicos de Argos

En Internet hay muchísimos portales dedicados a las mascotas, pero pocos de ellos publican contenidos interesantes para los profesionales del sector, los veterinarios. El portal Argos es la excepción, de hecho, ellos mismos advierten de que no publicarán comentarios de propietarios de perros, gatos y caballos, sino sólo artículos divulgativos y noticias relevantes desde el punto de vista veterinario, biológico y farmacéutico. Dentro de este portal encontramos un interesante recurso para los traductores veterinarios que acaban de empezar, un diccionario de términos científicos en inglés y castellano sobre biología, bioquímica y genética. Interesante recurso para adquirir soltura en el manejo del vocabulario más técnico del mundo veterinario.

 

Diccionario de Morfología, Anatomía y Citología Veterinaria.  

El Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad española de Santiago de Compostela suele publicar interesantes diccionarios especializados. Ese es el caso de nuestro ejemplo, un diccionario de términos veterinarios en inglés, castellano y gallego. Es un recurso muy sencillo en apariencia, pero que contiene uno de los listados de términos veterinarios más completos que existe en Internet.

 

Diccionario Veterinario Bilingüe de InnovApps.  

Los traductores veterinarios no sólo consultan recursos lexicográficos con su ordenador de sobremesa o su portátil, también lo hacen a través de dispositivos inteligentes como móviles y tabletas. Sí, hablamos de esas aplicaciones familiarmente conocidas como apps.

Un buen ejemplo de pequeña aplicación para descargar y consultar desde el móvil es este diccionario veterinario bilingüe desarrollado por InnovApps. Según su ficha técnica, esta aplicación va por su 27ª versión, tiene 4 estrellas de valoración y ha sido descargada por entre 50 000 y 100 000 usuarios, unos datos que animan a probarla, ¿verdad?

 

Se nos acaba el espacio, pero todavía nos quedan algunos recursos veterinarios que podríamos compartir contigo. ¿Quieres que redactemos otro artículo sobre el interesante tema de la traducción veterinaria? ¡Escribe un comentario!

 

Ventajas y desventajas de ser un traductor autónomo

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

ABC Translink lleva tiempo formando parte de un interesante grupo de Linkedin llamado Traductores e intérpretes profesionales. PROZ. En este grupo de debate participan muchos traductores autónomos, profesionales independientes que ofrecen sus servicios a agencias de traducción o que tienen una pequeña cartera de clientes propia. Hablar con estos profesionales nos ha sugerido el tema del artículo de hoy: ¿Qué ventajas y desventajas tiene ser traductor autónomo? A ver qué te parecen nuestras reflexiones.

traductor autónomo

 

Ventajas de ser un traductor autónomo

Por ser positivos, vamos a empezar por las principales ventajas de ser un traductor autónomo e independiente:

1. Organizar tu propio horario de trabajo.

Una de las principales ventajas de ser un profesional autónomo es la flexibilidad del horario de trabajo o, lo que es lo mismo, decidir cuándo empiezas y cuándo terminas tu jornada laboral, poder adelantar trabajo durante los fines de semana para tener más tiempo libre de lunes a viernes, decidir madrugar y hacer jornada intensiva para compartir las tardes libres con la familia, etc.

Esta ventaja de ser traductor autónomo tiene un doble filo: no poder o no saber desconectar y trabajar de lunes a domingo sin fines de semana, vacaciones, etc.


2. Reducir costes de transporte, ropa, almuerzos, etc.

La segunda ventaja más destacable de ser traductor autónomo es la posibilidad de trabajar desde casa evitando atascos de tráfico, gastos en transporte público, inversión en ropa, gastos en cafés y almuerzos, etc. No te imaginas la cantidad de dinero mensual que se gastan los trabajadores por cuenta ajena que pasan su jornada fuera de casa.


3. Evitar los ladrones de tiempo.

Otra ventaja importante de trabajar de forma autónoma desde casa y que, quizá, se comenta menos es que trabajando en solitario evitas muchísimos de los llamados ladrones de tiempo y multiplicas tus horas productivas. Ladrones de tiempo clásicos en una oficina son las conversaciones propias o ajenas, las consultas de otros compañeros, la tentación de alargar el café de media mañana en buena compañía, etc.

 

 

Desventajas de ser un traductor autónomo

Todo en esta vida tiene su cara y su cruz y el trabajo de traductor autónomo no es ninguna excepción. Las desventajas más importantes de este tipo de trabajo son:

1. La soledad.

Hay gente que no soporta trabajar en solitario, tener que afrontar los problemas de los proyectos sin el apoyo de un equipo, organizar su propio horario laboral sin despistarse, etc. El trabajo autónomo es muy solitario y exige mucha fuerza de voluntad para no abandonarlo por otras actividades más interesantes como, por ejemplo, ver llover.

2. Los costes laborales.

Trabajar de forma autónoma en España supone abonar mensualmente una considerable tarifa fija a la Seguridad Social, una cantidad que no depende de la facturación o del número de proyectos de traducción que tengas en ese momento.

Pero además de esa tarifa de autónomos, los profesionales por cuenta propia nos hacemos cargo de otro tipo de costes importantes como es el mantenimiento de los equipos informáticos, el pago de las facturas de electricidad, agua y calefacción de nuestro lugar de trabajo, etc.

 

3. La multitarea.

Una característica básica de un traductor por cuenta propia es que es un profesional multitarea: no sólo traduce textos, también hace funciones de comercial buscando proyectos nuevos, de gestor preparando facturas y presentando los diferentes modelos a Hacienda, etc.

A la mayoría de los autónomos no nos hace gracia la obligación de saber hacer de todo un poco, un trabajo extra que se suele sumar a las ya largas jornadas laborales.

 

Si eres un traductor autónomo nos gustaría que respondieras a una pregunta: ¿Dejarías de trabajar por tu cuenta si te ofrecieran un trabajo de traductor en plantilla?  ¡Escribe un comentario!