Palabras en peligro de extinción: los nombres propios

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Llegamos al undécimo capítulo de nuestra serie de palabras en peligro de extinción hablando de los nombres propios, esos sustantivos que en este caso nos sirven para designar, distinguir e individualizar a las personas de siglos pasados.

Y es que todos tenemos antepasados con nombres propios extraños, divertidos, originales o sorprendentes, apelativos que ahora nos llaman la atención pero que hace décadas llenaban las listas escolares o las actas de matrimonio. ¿Quieres saber qué nombres propios olvidados hemos elegido en ABC Translink para ilustrar el paso del tiempo en las partidas de nacimiento? Entonces y como siempre: sigue leyendo…

nombres propios olvidados

Nombres propios olvidados: Procopia

Con tu permiso, empiezo la lista de nombres propios olvidados haciendo un pequeño homenaje a mi propia abuela, la alegre Procopia nacida en el año 1906 del siglo pasado. En aquel entonces, Procopia no era tan utilizado como María o Josefa, pero tampoco era un nombre propio extraño o llamativo. Las niñas eran bautizadas con este peculiar nombre en honor de San Procopio, un asceta y mártir fallecido en el año 1303.

Nombres propios olvidados: Marciano

¿Te imaginas ir a casa de tu vecino Marciano a pedir un poco de azúcar? Este nombre propio que ahora nos daría pie a miles de chascarrillos, selfies y hashtags era muy común en los pueblos castellanos de siglos pasados.

Como curiosidad histórica, comentar que en este caso los niños bautizados con el nombre de Marciano no pretendían rendir homenaje a ningún santo católico, sino a uno de los dioses de los antiguos romanos, Marte el dios de la guerra.

Nombres propios olvidados: Casimiro

Si viviste tu infancia en los años 80 del siglo XX seguro que recuerdas al entrañable Casimiro, un simpático monstruo peludo de dibujos animados que mandaba a la cama todas las noches a los niños pequeños desde su castillo tenebroso. En aquel entonces, el nombre Casimiro ya no era común en los hogares españoles, pero unas décadas antes era uno de los nombres de pila más habituales en los casos de familia numerosa que ya no sabían que nombre elegir para su retoño número doce. ¿Su origen y significado?: nombre polaco que designa a aquel que invoca la paz. Bonito, ¿verdad?

Nombres propios olvidados: Basilisa

Llegamos al final de nuestra lista de nombres propios olvidados con Basilisa, un nombre femenino que hizo furor entre las familias españolas de principios del siglo XX. Según el santoral católico, Santa Basilisa era una dama convertida al cristianismo por San Pedro y San Pablo en el siglo I, una decisión que pagó muy caro por vivir en la época del sanguinario Nerón. La mártir Basilisa y su compañera Anastasia no llegaron a cumplir la treintena, pero sí ocuparon un lugar privilegiado en el santoral católico y sus nombres llenaron los certificados de nacimiento de miles de pequeñas españolas de siglos pasados.

 

Procopia, Marciano, Casimiro y Basilisa son los cuatro nombres propios olvidados que hemos elegido para ilustrar el artículo de hoy, pero seguro que tú recuerdas alguno más… ¿Quieres compartirlo con nosotros? ¡Adelante, escribe un comentario!

Y recuerda que puedes leer el resto de artículos de la colección palabras en peligro de extinción del blog de ABC Translink pulsando sobre cada uno de los siguientes títulos:

  1. La vuelta al cole.
  2. El tiempo de ocio.
  3. Los oficios.
  4. Los insultos.
  5. Los verbos.
  6. Los refranes.
  7. Las herramientas.
  8. Los enseres domésticos.
  9. Los adjetivos.
  10. Los adverbios.

Traducción turística: ¿por qué no se contrata?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Cada año por estas fechas el tema de la traducción turística se vuelve a poner de moda en foros y blogs relacionados con la hostelería, el turismo, la traducción y la interpretación. Desafortunadamente, el motivo de este interés por una de las especialidades de la traducción más rentables que existen no es positivo, sino todo lo contrario: una denuncia sobre la baja calidad de las traducciones de contenidos dirigidos al turista.

Hablamos de las traducciones automáticas pagadas con dinero público por parte de ayuntamientos y entidades públicas, de las pésimas traducciones que encontramos en las cartas y menús de nuestros bares y restaurantes, de los carteles informativos supuestamente bilingües que llenan playas y piscinas… ¿Por qué no se contrata una buena traducción turística? En ABC Translink hemos encontrado dos razones. ¿Te las contamos?

traduccion turistica

Razón 1 para no contratar una traducción turística: el “todo vale”

A pesar de que la riqueza (o pobreza) de nuestro país depende del bolsillo de los millones de turistas que vienen a visitarnos, tanto los responsables públicos de la buena marcha del turismo, como las empresas privadas – hoteles, restaurantes, bares, discotecas, etc.- no terminan de entender que no solo hay que ofrecer una oferta cultural y gastronómica de calidad; también hay que saber contársela eficazmente a los turistas que hablan otros idiomas. En los años 60 quizá a los suecos o a los británicos les hacía gracia el spanglish que se chapurreaba en Benidorm. Ahora no.

En el siglo XXI reina un idioma: el inglés. El turista japonés, árabe, norteamericano o francés cuenta con poder comunicarse efectivamente en este idioma y, si es posible, en su propia lengua materna. Menús de restaurantes, paquetes vacacionales, folletos de excursiones y actividades al aire libre, audioguías de museos y edificios históricos… Miles de contenidos que hoy en día no se traducen o se traducen mal por una simple razón: el “todo vale” que ha imperado en nuestro país durante años y años.

Razón 2 para no contratar una traducción turística: el supuesto ahorro

La segunda gran razón que creemos que explica la desidia pública y privada a la hora de contratar los servicios de un buen traductor turístico es el supuesto ahorro de costes. ¿Cuánto crees que cuesta traducir la carta de un restaurante? ¿Y un folleto turístico? La respuesta es: mucho menos de lo que imaginas.

 

Como ya te hemos contado en varios artículos de nuestro blog, encargar una traducción de calidad no es un coste, sino una inversión, una apuesta rentable y segura. Pero es que además no hablamos de una altísima inversión económica, sino de unas cantidades perfectamente asequibles para cualquier empresa relacionada con el turismo, la gastronomía, la cultura o el ocio. ¿Quieres comprobarlo? Pulsa aquí y calcula ahora tu presupuesto de traducción turística de calidad.

Trucos para traductores: cómo sacar mayor partido a Google Drive

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Google Drive es mucho más que un sistema de almacenamiento de datos en la nube. Google Drive es un sistema de trabajo colaborativo que se ha ido convirtiendo poco a poco en un auténtico indispensable en la caja de herramientas virtuales de los traductores, los intérpretes, los correctores de estilo¿Utilizas Google Drive en tu trabajo diario? ¿Quieres saber cómo optimizar sus funcionalidades? Adelante, sigue leyendo porque ese es el tema que nos ocupa hoy aquí, en el blog de ABC Translink.

Google Drive

 

Trucos para traductores que utilizan Google Drive: aprovechar mejor el espacio gratuito

Google Drive nació como un simple sistema de almacenamiento de datos en la nube. Documentos de texto, fotografías, ilustraciones, hojas de cálculo, etc. Cada usuario de Drive tiene asignados 15 gigas (GB) de almacenamiento gratuito y si necesitas más, tendrás que pagarlos aparte. ¿Cómo aprovechar mejor el almacenamiento gratuito de Google Drive?:

Lo primero es que sepas cuánto espacio te queda en cada momento. Para ello accede a: https://drive.google.com/settings/storage

Lo segundo es que hagas limpieza en tu cuenta de vez en cuando (no te imaginas la cantidad de archivos que puedes llegar a almacenar en Drive sin darte cuenta). Para vaciar la papelera entra en tu cuenta de Drive, pulsa sobre la palabra bin de la parte izquierda de tu pantalla. En la parte central te aparecerán todos los archivos que hayas ido almacenando en la papelera y, justo encima, la palabra Bin con una flechita hacia abajo. Pulsa sobre ella y borra los archivos.

Drive bin

Trucos para traductores que utilizan Google Drive: controlar las aplicaciones que utilizas

Como sabes, Google Drive funciona arrastrando multitud de programas, aplicaciones que muchas veces lastran tu cuenta, ralentizan su funcionamiento y consumen espacio y recursos sin que te des cuenta. ¿Cómo podemos saber qué aplicaciones tenemos en nuestro Drive y controlar el espacio que consume cada una de ellas?:

Pulsa sobre Settings (la ruedecita que aparece en la esquina superior derecha de tu programa).

En la parte izquierda de tu pantalla, verás tres opciones: General, Notifications y Manage Apps. Pulsa sobre esta última opción.

En la parte central de la pantalla verás un listado con diferentes aplicaciones como Document Viever, Google Docs, Google Drawings, etc. Tener activadas por defecto todas las aplicaciones no es operativo ya que llenará de datos inútiles el espacio gratuito y hay muchas de estas aplicaciones que un traductor o un intérprete no suele necesitar como Google Drawings o Google Jamboard.  ¿El consejo?: revisa el listado de programas y desmarca la casilla Use by default de aquellos que no utilizas y que ni siquiera sabes para qué sirven.

Drive apps

 

¿Quieres que te contemos más trucos de Google Drive? ¡Pídenoslo!

 

Consejos para fidelizar a los clientes de tu agencia de traducción

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy vamos a hablar de algo vital para mantenerte en el mercado: saber cómo fidelizar a los clientes de tu agencia de traducción o, si eres autónomo, saber cómo mantener a esa pequeña cartera de clientes que has conseguido crear como traductor independiente.

Y es que atraer nuevos clientes es relativamente sencillo, pero hacer que esa cartera de clientes siga confiando en tus servicios mes tras mes, año tras año, no es tan sencillo, ¿verdad? Veamos qué podemos hacer para conseguir que nuestros clientes sigan apostando por nosotros a la hora de encargar sus proyectos de traducción, de interpretación o de corrección de estilo.

 

fidelizar clientes

Consejo 1 para fidelizar a los clientes: la buena comunicación

Los traductores, los intérpretes o los correctores de estilo son profesionales de la comunicación y, como tal, deben entender que mantener una relación comercial fluida, amable y de calidad con sus clientes es fundamental para conseguir fidelizarlos.

En la práctica, mantener una buena comunicación significa responder en tiempo y forma a todos los correos electrónicos de nuestros clientes, a sus llamadas telefónicas siempre que se hagan en el horario previsto, a sus mensajes de texto, etc. Además y por mucha confianza que tengamos con nuestros clientes, esa comunicación debe mantener siempre un tono profesional, respetuoso y educado, mantener fuera de las conversaciones temas delicados o que pueden generar discusiones, etc.

Consejo 2: la absoluta confidencialidad

Como ya hemos comentado en otros artículos de nuestro blog, la documentación que manejan los traductores y los intérpretes es privada y confidencial. Demostrar a nuestros clientes que la información que nos confían está a salvo con nosotros es, así, esencial para mantenernos en un mercado que ha confundido la información con el chascarrillo.

¿Cómo podemos demostrar a nuestros clientes que garantizamos la absoluta confidencialidad de su información privada? Incorporando en nuestra red sistemas informáticos seguros que bloqueen ataques informáticos, contratando traductores externos realmente profesionales que nos garanticen la no difusión de los datos que les confiemos, etc.

Consejo 3: la atención personalizada

Si diriges una gran agencia de traducción quizá te resulte difícil dedicar tiempo a todos y cada uno de tus clientes. Lo mismo ocurre si trabajas como traductor independiente con muchos proyectos a la vez y poco tiempo para hacer de relaciones públicas. Tener mucho trabajo está genial, pero es un arma de doble filo: puede hacer que olvides atender debidamente las necesidades de tus clientes de toda la vida.

¿Cómo mantener una atención personalizada cuando tienes un exceso de clientes o de trabajo? Algunas ideas:

  • Contratando personal extra de atención al cliente.
  • Asignando cada cliente a un gestor de proyectos independiente con un número limitado de cuentas que atender.
  • Utilizando un programa o una aplicación móvil que te avise de los compromisos que tienes que cumplir con cada uno de tus clientes (llamadas, felicitaciones, envío de correos electrónicos, etc.).

 

Mantener una comunicación constante, fluida y de calidad; garantizar la absoluta confidencialidad de los datos privados y corporativos y no olvidar prestar una atención realmente personalizada son tres consejos para fidelizar a los clientes de tu agencia de traducción. ¿Quieres añadir algún consejo más? ¡Escribe un comentario!

 

3 razones para contratar a un intérprete profesional

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En el blog de ABC Translink ya hemos hablado algunas veces de la importancia de contratar a un traductor profesional para garantizar la calidad y efectividad de los textos corporativos, literarios, médicos, publicitarios, jurídicos, etc. Hoy vamos a recordar a otros grandes profesionales que también forman parte del equipo de ABC Translink: los intérpretes. ¿Por qué una empresa debería contratar los servicios de un intérprete profesional? Por unas razones tan importantes como las que te contamos en el artículo de hoy.

contratar intérprete

Razón 1 para contratar a un intérprete profesional: precisión

Uno de los trabajos principales de un intérprete profesional es participar en conversaciones empresariales; reuniones internacionales entre varios socios o futuros socios en las que cualquier imprecisión o incorrección puede tener consecuencias negativas: no cerrar el contrato previsto, aceptar condiciones contractuales excesivamente exigentes, confundir los plazos de entrega de un proyecto, crear desconcierto o desconfianza entre los miembros de la reunión… Un intérprete profesional garantizará la absoluta precisión de la conversación en la que intervenga y se asegurará de que queden claros todos los puntos clave de la reunión empresarial, la conferencia internacional, etc.

Razón 2 para contratar a un intérprete profesional: confidencialidad

La mayoría de las conversaciones privadas en las que interviene un intérprete son – o deberían ser- absolutamente confidenciales. No estamos hablando solamente de ética, sino de respetar la dura legislación internacional vigente en materia de protección y salvaguarda de datos personales. Si no nos crees, echa un vistazo al Reglamento General de Protección de Datos aprobado por la Unión Europea hace dos años que entró en vigor en nuestro país el pasado 25 de mayo de 2018.

Razón 3 para contratar a un intérprete profesional: rentabilidad

En los dos puntos anteriores hemos hablado de dos razones de peso para contratar a un intérprete profesional: garantizar la precisión de lo que se dice y salvaguardar la confidencialidad de lo hablado.

Ambas razones se combinan para dar lugar a la tercera razón: la rentabilidad. Rentabilidad del tiempo invertido en mantener reuniones presenciales o virtuales; rentabilidad al evitar graves errores a la hora de interpretar palabras, frases o intenciones; rentabilidad evitando multas por no garantizar la confidencialidad de los datos personales que surjan en la conversación… En definitiva: rentabilidad pura y dura para la empresa que decida contratar los servicios de un intérprete profesional.

 

Simultánea, consecutiva, chuchotage… Diferentes servicios de interpretación profesional que se adaptan a las necesidades del cliente rentabilizando al máximo su inversión. ¿Quieres saber más sobre este interesante tema? ¡Pulsa aquí!

Palabras en peligro de extinción: los adverbios

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Palabras en peligro de extinción hay muchas, casi tantas como adverbios olvidados. Hablamos de términos como cadaldía, lueñe, marras, yuso… Palabras invariables que modifican a los verbos, los adjetivos o, incluso, a otros adverbios. Palabras que utilizaron nuestros antepasados para matizar tiempos, lugares, sentimientos y opiniones.

Hoy en el blog de ABC Translink viajamos al mundo de los textos pasados para recordar adverbios olvidados, palabras en peligro de extinción que han ido desapareciendo del lenguaje cotidiano como si fueran hojas del calendario. ¿Nos acompañas?

adverbios olvidados

Adverbios olvidados: cadaldía

Empezamos nuestra lista de adverbios olvidados con uno que desapareció de nuestros libros hace ya varios siglos: cadaldía. El significado del término según la RAE es muy sencillo: cada día.

Los correctores de estilo de ABC Translink nos han facilitado un ejemplo de su uso:

El agricultor se gana el pan cadaldía con el sudor de su frente.”

 

Adverbios olvidados: lueñe

Para averiguar el significado del adverbio lueñe tenemos que traducir del latín al castellano: longe en latín, lejos en castellano actual, lueñe en castellano antiguo.

Así, lueñe podría equivaler a lejano, distante, apartado… Una frase de ejemplo que utiliza este adverbio en desuso:

No hay plazo tan lueñe que no lo tema el que debe.”

 

Adverbios olvidados: marras

Siempre cuenta la batallita de marras”, “Vino a verte tu amiguito de marras”… Marras es una palabra que nos suena bastante hoy en día, pero no te confundas, en castellano antiguo el adverbio marras significa algo muy diferente: antaño.

 

Adverbios olvidados: yuso o ayuso

Terminamos nuestra lista de adverbios olvidados con yuso o ayuso, un término de raíces latinas que el DRAE define como hacia abajo

No es fácil encontrar una frase de ejemplo que incluya yuso o ayuso, afortunadamente tenemos a mano a los correctores de estilo de ABC Translink, unos profesionales que nos han contado que este término se utilizaba habitualmente en las aldeas para distinguir las tierras situadas en lo alto (suso) y las que ocupaban zonas bajas (yuso o ayuso).

A Francisca le tocó en herencia el pinar de yuso y a su hermana el encinar de suso”.

 

Hasta aquí nuestra lista de adverbios olvidados, un texto más que hace el número diez de nuestra colección de palabras en peligro de extinción. Y es que ya llevamos varios meses recordando palabras olvidadas en el blog de ABC Translink. Pulsa sobre cada título para leer su artículo correspondiente:

  1. La vuelta al cole.
  2. El tiempo de ocio.
  3. Los oficios.
  4. Los insultos.
  5. Los verbos.
  6. Los refranes.
  7. Las herramientas.
  8. Los enseres domésticos.
  9. Los adjetivos.

Pistas para detectar un proyecto de traducción problemático

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

A veces, los traductores independientes y las agencias de traducción profesional se topan con proyectos de traducción difíciles de ejecutar o con clientes imposibles de contentar. Hablamos de los proyectos de traducción problemáticos, encargos de traducciones que no van a ser rentables y que nos causarán problemas de todo tipo: económicos, de planificación, de satisfacción profesional… ¿Cómo podemos detectar un proyecto de traducción problemático en las primeras fases del trabajo? Con unas pistas tan valiosas como las que nos han contado los traductores de ABC Translink.

proyecto de traducción problemático

 

Pista 1 para detectar un proyecto de traducción problemático: la falta de información

La primera señal que nos advierte de que podemos encontrarnos ante un proyecto de traducción lleno de futuros problemas es la falta de información que nos aporta un cliente para poder realizar el presupuesto de traducción. Nos referimos a detalles como, por ejemplo, que el cliente no nos quiera enviar una muestra del documento a traducir, que no nos facilite sus datos de facturación, que no aclare qué partes de su página web quiere traducir, etc.

 

Pista 2: el regateo excesivo

Si envías un presupuesto a un cliente y comienza a discutirte el precio fijado por traducir cada palabra o intenta convencerte de que rebajes el coste prometiéndote futuros proyectos de traducción… Desconfía. Recuerda que, normalmente el presupuesto de un proyecto de traducción suele ser fijo y, al menos en nuestro país, no se suelen discutir las tarifas de traducción que una agencia tiene establecidas.

 

Pista 3: el incumplimiento de los plazos

Si un futuro cliente tarda una semana en responder a tu correo, no se presenta a una reunión presencial o telemática o no envía la documentación a traducir en una fecha concreta, casi seguro que te encuentras ante un proyecto de traducción que te dará muchos quebraderos de cabeza. La razón es obvia: como en cualquier otro tipo de proyectos en los que intervienen diferentes actores o grupos de trabajo, respetar los plazos marcados para cada tarea es fundamental para que el proyecto de traducción llegue a buen término sin discusiones, malentendidos o conflictos.

 

La falta de información sobre los textos a traducir, el regateo de un presupuesto o de unas tarifas establecidas y el incumplimiento de los plazos por parte del cliente son tres valiosas pistas que te ayudarán a detectar un proyecto de traducción problemático en sus primeras fases. ¿Quieres añadir alguna pista más? ¡Hazlo!

 

Trucos para traductores: cómo sacar mayor partido a PowerPoint

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Microsoft PowerPoint es un auténtico clásico entre los programas de diseño por ser sencillo e intuitivo. Estas dos cualidades han convertido al PPT de Microsoft en una de las aplicaciones favoritas de muchas agencias de traducción y, también, de un buen número de traductores independientes. ¿Utilizas este programa para preparar tus informes, presentaciones de empresa o proyectos de traducción? ¿Quieres saber algunos trucos para optimizar los resultados de este fantástico programa?  Perfecto, sigue leyendo.

trucos PowerPoint

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: acceder a la aplicación en línea de forma gratuita

Seguro que te ha pasado más de una vez: estás fuera de la oficina, sin el ordenador en el que tienes instalado tu Microsoft PowerPoint y tienes que preparar una pequeña presentación urgente. ¿Qué puedes hacer?: acceder de forma gratuita a la aplicación de PPT que Microsoft ha habilitado en su nube.

Pulsa aquí para entrar en la página de acceso a PowerPoint, Word, Excel o cualquier otro programa de Office Online que necesites utilizar.

 

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: insertar varias imágenes al mismo tiempo

PowerPoint es un programa puramente visual en el que las imágenes son las auténticas protagonistas. Eso lo sabemos todos los que alguna vez hemos preparado una presentación PPT, pero ¿cómo podemos tardar menos tiempo en buscar e incorporar decenas de fotografías a nuestra presentación? Creando un álbum de fotos o eligiendo uno que ya tengamos preparado. Aplicar este truco es muy sencillo: ve a Insertar/ Imágenes/Álbum de fotografías.

 

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: crear presentaciones personalizadas

El siguiente truco es perfecto para traductores ocupados: crear una sola presentación de PowerPoint con multitud de diapositivas, efectos, cuadros de texto, etc., y después elegir un número determinado de diapositivas para hacer presentaciones personalizadas dirigidas a públicos diferentes.

Imagina, por ejemplo, que quieres presentar los nuevos servicios y tarifas que ofrecerá tu web de traducción a dos grupos de personas diferentes: tus colaboradores traductores y tus clientes. No hace falta que dupliques el trabajo creando dos presentaciones diferentes, simplemente tienes que elaborar una presentación general con todos los contenidos que desees y después elegir las diapositivas de cada presentación individual.

¿Cómo se hace? Sencillo: ve al menú superior, pulsa sobre la pestaña Presentación con diapositivas y elige la opción Presentación personalizada.

 

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: compartir sin permitir cambios

Muchas agencias de traducción utilizan PPT para crear presentaciones de nuevos clientes o proyectos de la empresa, resúmenes de los objetivos empresariales para el año en curso o listas de objetivos individuales y colectivos del mes. Estas presentaciones se crean para ser consultadas y no modificadas, ¿cómo se puede hacer? Hay varias formas de compartir presentaciones no modificables con el resto del equipo de trabajo, pero la solución más sencilla es también la más fácil de aplicar: cambiar la extensión .ppt por .pdf o, lo que es lo mismo, Exportar o Guardar como formato PDF.

 

¿Conoces más trucos de PowerPoint? ¿Quieres compartirlos con nosotros? Adelante, ¡escribe un comentario!

 

Consejos para motivar a un equipo externo de traductores

La motivación laboral es uno de los pilares de la productividad de una agencia de traducción o de cualquier otro tipo de empresa. Mejorar esa motivación es relativamente sencillo implementando distintas medidas que favorezcan la creación de un buen ambiente laboral: políticas salariales justas, organización racional de los horarios y los turnos de trabajo, apertura de vías de comunicación interna, etc. Pero ¿qué ocurre con la red de colaboradores externos de esa agencia? Traductores independientes, correctores de estilo, maquetadores, redactores, publicistas.… Hablamos de ese grupo de trabajadores que colaboran con nuestra agencia de traducción de forma independiente, silenciosa y muchas veces invisible. ¿Podemos motivar a esos trabajadores externos? ¿Podemos aumentar su productividad? Sí, siempre y cuando pongamos en práctica los dos consejos que anotamos a continuación.

cómo motivar


Consejos para motivar: el respeto

El primer consejo para motivar a un equipo de trabajadores externos (traductores, intérpretes, correctores, redactores, etc.) es el más importante de todos: respetar su saber hacer profesional, sus tiempos de trabajo, sus necesidades, sus opiniones, sus comentarios, sus planes de cobro…

Respetar a los colaboradores de nuestra agencia de traducción es clave para que estos profesionales se sientan satisfechos con nuestra empresa, comprometidos con nuestros proyectos y, por supuesto, motivados para rendir y producir al máximo nivel.

Consejos para motivar: la retroalimentación

Una gran parte de los profesionales independientes que colaboran con las agencias de traducción desarrollan su trabajo en soledad desde su oficina o su hogar. Este aislamiento del resto de compañeros de trabajo impide a estos traductores externos disfrutar de la retroalimentación de su trabajo o, en otras palabras, impide que reciban a diario críticas positivas o negativas a su labor.

La ausencia de retroalimentación hace que el traductor independiente tenga la sensación de que su trabajo no vale nada o, al menos, que no vale lo suficiente como para merecer algún tipo de comentario. ¿El resultado?: el traductor va perdiendo poco a poco la motivación necesaria para mantener un alto nivel productivo.

Respetar y ofrecer una retroalimentación que refuerce la sensación de pertenencia a un equipo de trabajo son dos consejos básicos, sensatos y fáciles de poner en práctica; dos consejos que nos ayudan a motivar a un equipo externo de traductores, de intérpretes, de correctores de estilo, etc., con un objetivo: mejorar su sensación de felicidad y aumentar su capacidad productiva.

 

¿Quieres añadir algún consejo más? ¡Adelante, escribe un comentario!

Varios recursos lingüísticos que quizá no conocías

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Traductores, intérpretes, correctores de estilo, periodistas, publicistas, abogados, profesores… Los profesionales que utilizan el lenguaje como materia prima para trabajar necesitan disponer de varios recursos lingüísticos para hacer su trabajo con eficacia y rapidez; unos recursos que hoy en día están al alcance de un clic gracias a ese pozo sin fondo llamado Internet.

Pero la red de redes es tan ancha y tan profunda que a veces es complicado localizar un recurso determinado en poco tiempo, ¿verdad? Por eso hemos decidido buscar para ti varios recursos lingüísticos que, quizá, no conocías. ¿Empezamos con la lista?

recursos lingüísticos


Recursos lingüísticos: diccionarios y corpus

Cualquier traductor o intérprete conoce bien el DRAE, el Diccionario de la Real Academia de la Lengua, pero ¿sabías que existen otros interesantes diccionarios en línea y gratuitos en Internet?  Siete ejemplos:

  1. British National Corpus
  2. CLAVE Diccionario Básico de la Lengua Española
  3. Diccionario Salamanca de la Lengua Española
  4. Diccionario Merriam Webster de Inglés
  5. Diccionarios multilingües Pons
  6. Diccionario Richmond de Inglés
  7. Phonological CorpusTools

 

Recursos lingüísticos: plataformas de trabajo

En Internet abundan las plataformas de trabajo para lingüistas y para aquellos traductores e intérpretes interesados en participar y enriquecer los avances en esta maravillosa disciplina. Cinco ejemplos:

  1. Association for Linguistic Typology (ALT)
  2. Institute of Phonetic Sciences 
  3. Natural Language Toolkit
  4. Sigmorphon.org 
  5. Virtual Linguistics Campus

 

Diccionarios, corpus y plataformas de trabajo son algunos de los recursos en línea y gratuitos para traductores, intérpretes o cualquier otro tipo de profesionales interesados en la lingüística.  ¿Quieres que escribamos un segundo artículo sobre este tema? Es fácil, sólo tienes que pedírnoslo dejando un comentario.