Aprendiendo más sobre… la interpretación

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una de las consecuencias directas de la globalización de productos y servicios es el crecimiento de una necesidad empresarial, la de la  interpretación.

Introducirse en un mercado nuevo, diferente al del país donde hemos crecido, presenta innumerables retos. Adaptarse a los gustos de nuestros socios transnacionales, conocer las tendencias tradicionales de consumo de cada país o región, intentar comprender sus costumbres y cultura, etc. Todos ellos son retos importantes pero, quizá, la mayor barrera que podemos encontrarnos a la hora de internacionalizar nuestra empresa sea la idiomática.  La interpretación se convierte, así, en una pieza clave para alcanzar el éxito en nuestras operaciones internacionales. Pero ¿sabemos realmente en qué consisten los servicios de interpretación? ¿Son diferentes de los de traducción? Hoy te lo contamos en ABC Translink en forma de una tanda de preguntas breves, las famosas FAQ (preguntas más frecuentes, por sus siglas en inglés). A ver qué te parece:

Servicios de interpretación ABC Translink

Servicios de interpretación ABC Translink

Pregunta: ¿Traductor es sinónimo de intérprete?

Respuesta: No.

Ambos profesionales son expertos en idiomas y lingüística y su función principal es la de trasladar un idioma a otro, pero realizan funciones diferentes y utilizan herramientas también distintas para llevar a cabo su trabajo. De forma muy simple podríamos decir que el traductor trabaja con documentos textuales y el intérprete con locuciones.

 

Pregunta: ¿Es lo mismo interpretación consecutiva que interpretación simultánea?

Respuesta: No.

La interpretación consecutiva se utiliza en pequeñas reuniones de dos o tres personas. El intérprete escucha las frases emitidas por uno de los interlocutores y, a continuación, las traslada al idioma del otro u otros contertulios. En la interpretación simultánea – la más utilizada en congresos o ponencias multitudinarias – el intérprete traslada las palabras del ponente a otro idioma casi al mismo tiempo en que se van emitiendo.

Pregunta: ¿Qué es el chuchotage?

Respuesta: Susurrar la interpretación.

El término chuchotage no tiene equivalente literal en nuestro propio idioma aunque, quizá, podríamos traducirlo como susurrar. Seguro que lo has visto más de una vez en la televisión: un político debe reunirse con otro con el que no comparte el mismo idioma. Ambos se hacen acompañar por un intérprete que se coloca a su lado y, de forma muy discreta, va susurrando discretamente al oído la interpretación de cada frase. Es una tarea fascinante, pero extremadamente agotadora y, sobre todo, muy delicada y de una gran responsabilidad.

Chuchotage


Pregunta: ¿Qué dos características debería tener el intérprete ideal?

Respuesta: Imparcialidad y literalidad.

La interpretación es una tarea en la que una simple palabra o expresión puede modificar el sentido del mensaje. Un intérprete cualificado tiene que dejar de lado sus preferencias políticas o ideológicas cuando se sumerge en su trabajo. Su responsabilidad consiste en trasladar cada frase de forma literal pero comprensible y adaptada a las peculiaridades idiomáticas de sus oyentes (expresiones, jerga, etc.).

 

¿Necesitas más información? Servicios de interpretación de ABC Translink.

Etiquetado:, , , , , , , , , , ,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *