Archivo de la categoría: ABCTranslink

Estudiar traducción e interpretación en… Alemania

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si estás pensando en estudiar la carrera de traducción e interpretación o estás valorando ampliar tus estudios cursando algún máster especializado, quizá sea buena idea que aproveches el tiempo de estudio para ampliar tu experiencia vital, conocer nuevas culturas, convivir con gente de otros países… Hablamos de estudiar traducción e interpretación fuera de casa, en un país como, por ejemplo, Alemania.

Este es el tercer artículo de nuestra serie dedicada a los centros formativos extranjeros más recomendables para estudiar traducción e interpretación. Ya hemos hablado de la oferta formativa en España y en los Estados Unidos de América. Hoy volvemos a Europa y nos asomamos a uno de los países más avanzados del mundo: Alemania. ¿Nos acompañas?

estudiar traducción Alemania

 

UNIVERSIDAD DE HEIDELBERG. Distrito de Rhein-Neckar  

Heidelberg es la universidad más antigua de Alemania y un excelente destino para obtener la licenciatura en Übersetzen und Dolmetschen (Traducción e Interpretación en castellano).

Este centro formativo se encuentra situado en la turística ciudad de Heildelberg, una pequeña localidad de apenas 150 000 habitantes que es la sede del distrito de Rhein-Neckar.

Una de las peculiaridades que más nos han llamado la atención de la Universidad de Heidelberg es la variedad de idiomas A, B y C en los que puedes especializarte. Otra característica interesante es su oferta de programas de corta duración, programas de intercambio de estudiantes, programas Erasmus, etc.

Dada la afluencia de solicitudes de matrícula que recibe este centro por parte de estudiantes extranjeros, sus responsables han tenido la buena idea de habilitar un departamento especial para atender las dudas y las consultas de este colectivo. Pulsa aquí para acceder a la información que han preparado para los estudiantes que quieran formar parte de su alumnado internacional.

 

UNIVERSIDAD DE HILDESHEIM. Baja Sajonia

Una alternativa interesante a estudiar una licenciatura en traducción e interpretación al uso es realizar uno o varios cursos especializados que combinen la traducción con el estudio de otras disciplinas como por ejemplo, la tecnología, la medicina o la comunicación. Ese es el programa formativo que nos ofrecen algunos centros formativos alemanes como el de Hildesheim: un interesante programa de grado de seis semestres de duración titulado Comunicación Internacional y Comunicación.

Más información

 

UNIVERSIDAD DE LEIPZIG. Sajonia

Si lo que quieres es llegar a ser el mejor traductor de alemán del mundo – o intérprete, corrector de estilo especializado en alemán, etc.- no lo dudes: elegir la universidad alemana de Leipzig es una sabia decisión.

Esta universidad es uno de los centros con más cursos especializados en alemán que hemos visto en Internet y, además, Leipzig es un centro pionero en teleformación  o e-learning, una metodología formativa sumamente interesante para aprovechar al máximo el periodo de tiempo que dediques a tu formación superior.

Una ventaja añadida de elegir Leipzig como destino universitario es que disfrutarás de la experiencia de vivir en una de las ciudades más pobladas y activas del mundo. Es una experiencia vital perfecta para aprender alemán conviviendo con cientos de personas que hablan y piensan diferente.

Más información

Ahora te toca a ti escribir: ¿quieres recomendar a nuestros lectores algún centro formativo donde estudiar traducción e interpretación en Alemania? Hazlo, nos encantaría que participaras en nuestro blog.

 

Traductores solidarios, ¿por qué no?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

“ONG busca traductores de catalán”, “Asociación necesita traductores de árabe”, Comunidad de vecinos necesita traductores de inglés, francés y alemán”… No hace falta buscar demasiado para encontrar que está creciendo la demanda de traductores solidarios, hombres y mujeres especializados en diferentes idiomas que pueden ayudar a los demás con sus conocimientos idiomáticos. Hoy en el blog de ABC Translink hablamos de un tema tan interesante como necesario: traductores solidarios, ¿por qué no?

traductores solidarios

En Manchester y en Nairobi, en París y en Bagdag…

Hace unos días, cientos de traductores que estaban en Barcelona respondieron a la llamada urgente de las autoridades: se necesitaban intérpretes de inglés, sueco, alemán, noruego, etc., para atender las necesidades de los cientos de turistas afectados por el ataque terrorista a las Ramblas.

Este es el ejemplo más reciente, pero desgraciadamente hay más, muchos más. Parafraseando libremente a Rosa María Sardá(…) en Mánchester y en Nairobi, en París y en Bagdad, en Bruselas y en Nueva York, en Berlín y en Kabul”. El mundo necesita personas comprometidas con las diferentes crisis humanitarias, guerras, hambrunas, sequías, migración… Y si, además, esos voluntarios poseen el don de lenguas, esa facultad para comunicarse con personas de diferentes países, étnicas y culturas… mejor que mejor.

El mundo necesita traductores solidarios. ¿Un ejemplo? Mejor tres. Los vemos a continuación.

BABELS.ORG 

Babels es, quizá, la ONG de traductores e intérpretes solidarios más conocida del mundo. Su página web es muy modesta y, quizá, oculta la enorme labor que hace este inmenso grupo social con presencia en una docena de idiomas y cientos de proyectos a sus espaldas. Si eres intérprete o traductor profesional y quieres aportar tu granito de arena, no lo dudes, Babels es un buen comienzo.

 

ECOS

ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad es un pequeño grupo de voluntarios que aportan su labor altruista desde Granada. Esta es una de las asociaciones más pequeñas que hemos encontrado, pero precisamente por eso nos hemos fijado en ella, para difundir la inmensa labor que realizan con paciencia de hormiguitas.

 

GLOBAL VOICES

Vamos cerrando nuestra pequeña selección de asociaciones que necesitan intérpretes y traductores solidarios con otra de las grandes: Global Voices. Como su propio nombre indica, esta macro asociación centraliza sus esfuerzos en intentar unir al mundo a través de los idiomas, un objetivo que le viene como anillo al dedo al inmenso grupo de traductores voluntarios que quieren mejorar poco a poco este mundo loco en el que nos ha tocado vivir.

 

¿Te dedicas a la traducción solidaria? ¿Quieres recomendarnos alguna ONG? ¡Hazlo!

 

Estudiar traducción e interpretación en… España

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

A pesar del avance de los traductores automáticos, la demanda de traductores e intérpretes es más alta que nunca. Las empresas públicas y privadas, los ayuntamientos, las ONG, etc., buscan profesionales bien formados, competentes y trabajadores que ayuden a los seres humanos a entenderse entre sí independientemente de su lengua materna. Estudiar traducción e interpretación puede ser (y es) una excelente salida profesional, pero hay que empezar por el principio: por recibir una formación excelente.

Así, en el blog de ABC Translink hemos decidido escribir una serie de artículos sobre los centros de formación en traducción e interpretación ubicados en diferentes lugares del mundo. Hoy empezamos nuestra investigación en casa, en España. A ver qué te parece nuestra pequeña selección.

estudiar traducción

Universidad Autónoma de Madrid

La UAM es el primer centro de formación especializado en Traducción e Interpretación que incluimos en nuestra lista por dos motivos principales: por la excelencia de su claustro de profesores y por ser la universidad donde la CEO de nuestra agencia de traducción – Fátima Núñez- realizó sus estudios.

Idiomas: inglés, francés, alemán, árabe, chino, finés, griego moderno, italiano, japonés, persa, portugués y turco.

Metodología: presencial.

Dónde se imparte: Facultad de Filosofía y Letras. Campus de Cantoblanco (campus principal de la UCM). Madrid.

Requisitos de acceso: además de la nota de corte (5 en francés y 9,707 en inglés) el estudiante deberá superar un examen de nivel en castellano y en el idioma de traducción en el que desee especializarse (inglés o francés).

Contacto: coordinacion.traduccion.interpretacion@uam.es

Más información.

 

Universidad de Granada

Una de las universidades europeas con mayor oferta de idiomas diferentes la tenemos en el sur de España, en la bella ciudad de Granada. Hoy por hoy este centro formativo de referencia en nuestro sector imparte estudios de traducción e interpretación en varios idiomas, cursos intensivos, másteres, dobles titulaciones como, por ejemplo,  Traducción, Interpretación y Turismo, etc.

Idiomas: inglés, francés, árabe, alemán, italiano, portugués, chino y ruso.

Metodología: presencial.

Dónde se imparte: Facultad de Traducción e Interpretación. Granada.

Requisitos de acceso: en función de las lenguas B y C en las que desees especializarte, de tu edad (pruebas específicas para mayores de 45 años, etc.).

Más información.

 

Universidad Autónoma de Barcelona

La UAB es otro de los grandes centros universitarios públicos que destacan por la excelencia de sus estudios académicos en traducción e interpretación. El gran nivel de sus recursos formativos en línea y los interesantes acuerdos de prácticas a las que pueden acceder sus estudiantes convierten a la UAB en una más que interesante opción a valorar.

Idiomas: inglés, francés y  alemán. También ofrece la posibilidad de especializarse en ruso, árabe, italiano, chino, japonés y portugués.

Metodología: presencial.

Dónde se imparte: Campus de Bellaterra. UAB. Barcelona.

Requisitos de acceso: certificación previa de nivel o prueba de acceso en función de la lengua B que elijas.

Más información.

 

 

¿Te gustaría recomendar algún centro especializado en traducción e interpretación en España? ¡Hazlo!

Ventajas y desventajas de ser un traductor autónomo

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

ABC Translink lleva tiempo formando parte de un interesante grupo de Linkedin llamado Traductores e intérpretes profesionales. PROZ. En este grupo de debate participan muchos traductores autónomos, profesionales independientes que ofrecen sus servicios a agencias de traducción o que tienen una pequeña cartera de clientes propia. Hablar con estos profesionales nos ha sugerido el tema del artículo de hoy: ¿Qué ventajas y desventajas tiene ser traductor autónomo? A ver qué te parecen nuestras reflexiones.

traductor autónomo

 

Ventajas de ser un traductor autónomo

Por ser positivos, vamos a empezar por las principales ventajas de ser un traductor autónomo e independiente:

1. Organizar tu propio horario de trabajo.

Una de las principales ventajas de ser un profesional autónomo es la flexibilidad del horario de trabajo o, lo que es lo mismo, decidir cuándo empiezas y cuándo terminas tu jornada laboral, poder adelantar trabajo durante los fines de semana para tener más tiempo libre de lunes a viernes, decidir madrugar y hacer jornada intensiva para compartir las tardes libres con la familia, etc.

Esta ventaja de ser traductor autónomo tiene un doble filo: no poder o no saber desconectar y trabajar de lunes a domingo sin fines de semana, vacaciones, etc.


2. Reducir costes de transporte, ropa, almuerzos, etc.

La segunda ventaja más destacable de ser traductor autónomo es la posibilidad de trabajar desde casa evitando atascos de tráfico, gastos en transporte público, inversión en ropa, gastos en cafés y almuerzos, etc. No te imaginas la cantidad de dinero mensual que se gastan los trabajadores por cuenta ajena que pasan su jornada fuera de casa.


3. Evitar los ladrones de tiempo.

Otra ventaja importante de trabajar de forma autónoma desde casa y que, quizá, se comenta menos es que trabajando en solitario evitas muchísimos de los llamados ladrones de tiempo y multiplicas tus horas productivas. Ladrones de tiempo clásicos en una oficina son las conversaciones propias o ajenas, las consultas de otros compañeros, la tentación de alargar el café de media mañana en buena compañía, etc.

 

 

Desventajas de ser un traductor autónomo

Todo en esta vida tiene su cara y su cruz y el trabajo de traductor autónomo no es ninguna excepción. Las desventajas más importantes de este tipo de trabajo son:

1. La soledad.

Hay gente que no soporta trabajar en solitario, tener que afrontar los problemas de los proyectos sin el apoyo de un equipo, organizar su propio horario laboral sin despistarse, etc. El trabajo autónomo es muy solitario y exige mucha fuerza de voluntad para no abandonarlo por otras actividades más interesantes como, por ejemplo, ver llover.

2. Los costes laborales.

Trabajar de forma autónoma en España supone abonar mensualmente una considerable tarifa fija a la Seguridad Social, una cantidad que no depende de la facturación o del número de proyectos de traducción que tengas en ese momento.

Pero además de esa tarifa de autónomos, los profesionales por cuenta propia nos hacemos cargo de otro tipo de costes importantes como es el mantenimiento de los equipos informáticos, el pago de las facturas de electricidad, agua y calefacción de nuestro lugar de trabajo, etc.

 

3. La multitarea.

Una característica básica de un traductor por cuenta propia es que es un profesional multitarea: no sólo traduce textos, también hace funciones de comercial buscando proyectos nuevos, de gestor preparando facturas y presentando los diferentes modelos a Hacienda, etc.

A la mayoría de los autónomos no nos hace gracia la obligación de saber hacer de todo un poco, un trabajo extra que se suele sumar a las ya largas jornadas laborales.

 

Si eres un traductor autónomo nos gustaría que respondieras a una pregunta: ¿Dejarías de trabajar por tu cuenta si te ofrecieran un trabajo de traductor en plantilla?  ¡Escribe un comentario!

3 cualidades de los grandes traductores

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

De vez en cuando es positivo hacer una pausa, mirar alrededor y reflexionar acerca de lo que hacemos, por dónde vamos, qué estamos haciendo bien o mal y de qué forma podemos mejorar la calidad de nuestro trabajo. Esta práctica es recomendable para todos los oficios: redactores,  profesores, mecánicos, dependientes, abogados y, por supuesto, traductores e intérpretes profesionales.

Y eso es, precisamente, lo que han hecho los profesionales de la agencia de traducción ABC Translink: reflexionar y preparar un listado con esas cualidades que, según la mayoría, distingue a los buenos traductores de los traductores excelentes.

¿Quieres saber cuáles son esas tres cualidades de los grandes traductores? Es fácil, sólo tienes que seguir leyendo el artículo de hoy.

 

cualidades traductor

 

Cualidad 1: la tranquilidad activa

¿Se puede ser tranquilo de forma activa? Parece una incongruencia, pero esta es la primera cualidad necesaria para convertirse en un gran profesional de la traducción: hacer un trabajo de calidad empleando el tiempo necesario y, al mismo tiempo, soportando la presión voluntaria e involuntaria de esos clientes que siempre quieren la traducción para antesdeayer.

Ser o parecer tranquilo en una profesión en la que los clientes demandan calidad y rapidez no es sencillo, pero con un poco de práctica y algo de talento se puede conseguir.

 

Cualidad 2: la minuciosidad

La segunda cualidad exigible a un gran traductor está muy ligada a la primera: hacer un trabajo de traducción minucioso y detallista a pesar de la escasez de tiempo y de las presiones de los clientes. El cuidado por el detalle en un trabajo de traducción se demuestra de muchas y variadas formas, por ejemplo:

  • Realizando un trabajo previo de localización para ajustar el vocabulario a las características propias de la comunidad lingüística hacia a la que se dirija el mensaje traducido.
  • Dedicando el tiempo necesario a buscar sinónimos de calidad para evitar entregar un proyecto de traducción lineal y poco trabajado.
  • Corrigiendo de forma profesional el texto traducido antes de entregar la versión final al cliente.

 

Cualidad 3: el deseo de superación

La tercera cualidad seleccionada por el equipo de traductores de ABC Translink es esencial y tan importante que, sin ella, un traductor no tiene razón de ser en un mundo globalizado y competitivo: las ganas de seguir aprendiendo nuevas técnicas, herramientas y formas de hacer su trabajo para mejorar la calidad final de sus proyectos de traducción. Ampliar el vocabulario, probar nuevos programas de software para traductores, compartir experiencias con otros profesionales en foros y redes sociales, trabajar por y para la traducción son, en definitiva, esas claves que marcan la diferencia entre un traductor que ama su trabajo y otro que simplemente trabaja para llegar a fin de mes.

¿Qué te parecen estas tres cualidades de un gran traductor según el punto de vista de ABC Translink? ¡Escribe un comentario!

Los corpus lingüísticos, imprescindibles para traducir

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Aparentemente, el trabajo de un traductor es sencillo: trasladar palabras de un idioma a otro. Pero esta aparente sencillez es completamente falsa. Detrás de los buenos resultados de un traductor o de una agencia de traducción profesional hay multitud de horas de trabajo y un montón de herramientas lingüísticas y lexicográficas invisibles para sus clientes. ¿Un ejemplo?: los corpus lingüísticos.

Así que hoy vamos a dedicar un espacio en nuestro blog a aclarar qué son los corpus lingüísticos, por qué son esenciales para firmar un proyecto de traducción de alta calidad. A modo de ejemplo, anotaremos algunos de los corpus lingüísticos que, según los profesionales de ABC Translink, son esenciales para su trabajo diario.

Corpus lingüístico

¿Qué es un corpus?

Para encontrar la definición de corpus, nada mejor que utilizar otra herramienta de trabajo en línea imprescindible para los traductores y los correctores de estilo: un buen diccionario.

En este caso consultamos uno de los diccionarios en línea más rápidos y fiables de Internet: el DRAE. La Real Academia de la Lengua define el término corpus como “Conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos o textos científicos, literarios, etc., que pueden servir de base a una investigación.”

El corpus lingüístico sería, entonces, un conjunto de datos o de textos sobre un idioma concreto, unos datos que se han seleccionado siguiendo unos criterios determinados previamente y que, además, se han codificado de tal forma que su uso sea relativamente sencillo para el usuario.

 

¿Para qué sirve un corpus hoy en día?

Los corpus o colecciones de datos útiles no son un invento moderno, pero en los últimos cinco o diez años se han puesto más de moda que nunca entre diferentes profesionales como investigadores, periodistas, historiadores, profesores o traductores. ¿Por qué? Por una razón muy simple: el exceso de datos a los que podemos acceder gracias a la red de redes Internet.

Gracias a esas recolecciones de datos especializados que son los corpus, los profesionales podemos aligerar el tiempo de búsqueda y mejorar la calidad de los resultados. Así, cada día veremos más y mejores corpus que nos ayudarán a buscar esa famosa aguja en el pajar.
 

Algunos ejemplos de corpus lingüísticos textuales

Si buscas un poco por Internet encontrarás muchos ejemplos de corpus lingüísticos de calidad como, por ejemplo:

CREANET
Corpus de referencia del español actual de la Real Academia de la Lengua. Esta pequeña herramienta de sencillo aspecto visual es sencilla, potente y útil.


CORPES
Según sus creadores – la Real Academia de la Lengua- CORPES es el corpus lingüístico del español del siglo XXI y sucesor natural de sus corpus antecesores CREA y CORDES. El proyecto CORPES está en construcción pero ya cuenta con más de dos millones de entradas.


BNC
Si necesitas un corpus lingüístico especializado en inglés, los traductores de ABC Translink te recomiendan el British National Corpus on line o BNC. Su aspecto de página web clásica del siglo XX es sólo maquillaje ya que su funcionalidad y rapidez es completamente actual.

 

Tenemos en la recámara muchos más ejemplos de corpus lingüísticos textuales y orales de alta calidad. ¿Quieres que escribamos un segundo artículo sobre este tema? ¡Deja un comentario!

 

¿Necesitas traducir tu tienda virtual?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una de las alternativas al comercio tradicional es abrir una tienda virtual en varios idiomas, un comercio con las puertas abiertas 24 horas al día y que pueda llegar a miles y miles de clientes en cualquier rincón del mundo. Si estás pensando en abrir una tienda virtual para vender productos y servicios aquí y en otros países sigue leyendo porque hoy te desvelamos algunas claves para rentabilizar de verdad tu inversión.

Traducir tienda virtual

Traducir una tienda virtual ¿en cuántos idiomas?

La primera decisión que tienes que tomar antes de pedir un presupuesto para hacer traducir tu tienda virtual es tan lógica como parece: decidir en cuántos idiomas vas a mostrar tus productos y tus servicios.

Desde el punto de vista económico, esta es la decisión más importante que vas a tomar no sólo porque la traducción costará más o menos dinero, sino porque la elección de idiomas incrementará los costes de otras partidas presupuestarias. Por ejemplo, tendrás que dedicar más tiempo y más dinero a:

  1. La programación de contenidos visibles. Si tu tienda virtual tiene en stock 10000 productos, tendrás que duplicar, triplicar o cuadriplicar la creación de sus fichas. También tendrás que multiplicar la programación de otros contenidos web como, por ejemplo, las condiciones de venta, la información corporativa sobre tu empresa, la protección de datos personales, etc.
  2. La programación de contenidos invisibles. Seguro que sabes que cualquier página web tiene unos contenidos visibles para el usuario (textos, imágenes, banners publicitarios, etc.) y otros contenidos invisibles para el lector, pero visibles para los motores de búsqueda. Sí, estoy hablando del famoso SEO, Search Engine Optimization o, en perfecto castellano, Optimización para los Motores de Búsqueda.

Es verdad que la mayoría de software de creación de tiendas virtuales incluye plugins de traducción SEO; pero por experiencia te puedo decir que hace falta la figura de un traductor especializado en SEO que revise la traducción automática de las etiquetas ALT, los títulos, las descripciones, etc., todo el texto SEO supuestamente traducido que en la práctica no es tan eficaz como debería.

  1. La creación y mantenimiento de las redes sociales que sirvan de soporte a la publicidad de tu tienda virtual. Los clientes que te siguen en Facebook, Twitter, Google Plus o Linkedin quieren que les hables en el mismo idioma en el que les estás vendiendo los productos de tu tienda en línea.
  1. La comunicación con tus clientes. Si haces traducir tu tienda virtual a 10 idiomas diferentes, ten en cuenta que los clientes que hablen esos idiomas exigirán que los correos electrónicos, los boletines digitales o las videoconferencias para aclarar problemas o dudas se hagan en su propio idioma. Si no quieres perder a esos clientes, tendrás que invertir un extra en hacer traducir esos documentos, en contratar a un intérprete para las conversaciones telefónicas o por videoconferencia, etc.

Entonces, ¿en cuántos idiomas te recomendamos que muestres tu tienda virtual? Por la experiencia de ABC Translink en la traducción para el comercio electrónico, podríamos decirte que en este caso más es menos. Es decir: traduce tu tienda virtual sólo a los idiomas que realmente necesites, ni uno más, ni uno menos. ¿Y cuáles son esos idiomas?: los que hable la mayoría de tus clientes.

¿Quieres que un profesional de ABC Translink te asesore en la traducción de tu tienda virtual? Envía ahora un mensaje y dile lo que necesitas.

Nuevas reglas ortográficas del catalán para el 2017

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En este 2017 que acabamos de estrenar entrará en vigor una de las reformas ortográficas más importantes de los últimos años, un cambio que afectará a miles de personas que escriben, traducen y corrigen textos en catalán. ¿Quieres saber en qué consiste esta reforma de la lengua catalana? Entonces sigue leyendo…

 

traducir catalán

3 ideas clave de la reforma

  1. La Institución que en el pasado mes de octubre de 2016 aprobó la reforma de la ortografía catalana es el EIE o Institut d’Estudis Catalans, en concreto su departamento de filología.
  2. Según apuntan distintos medios de comunicación como El Periódico o La Vanguardia, la reforma ortográfica aprobada por el EIE se puede calificar de conservadora y de polémica. ¿El motivo? La supresión de la mayoría de las tildes diacríticas que servían para diferenciar claramente algunas palabras de uso habitual como, por ejemplo, net y nét (limpio y nieto), dóna y dona (da del verbo dar y mujer), etc. De hecho, de los 150 vocablos monosílabos que se escribían en catalán con tilde diacrítica, sólo 15 la conservarán.
  3. Puedes descargar el documento en formato PDF Ortografia catalana pulsando aquí. En principio el texto debería publicarse oficialmente en algún momento del 2017 para comenzar a implantarse poco a poco en el plazo máximo de cinco años.

 

La polémica de la tilde diacrítica

Como te comentábamos en el párrafo anterior, los cambios ortográficos se centran fundamentalmente en eliminar las tildes diacríticas que servían para diferenciar unas palabras de otras de grafía similar. Esto mismo sucede con el castellano y las polémicas recomendaciones de la RAE respecto al uso de la tilde en palabras como solo (solo de soledad o solo de solamente). Pero aparte del uso de las tildes, el cambio propuesto por el EIE también afecta a otros aspectos importantes como, por ejemplo, al uso del guión para crear palabras compuestas como ex- director o a la duplicación de la letra r en palabras como arritmia.

Por centrarnos en algo concreto, veamos los 15 vocablos monosílabos que conservarán la tilde diacrítica en catalán tras la reforma y su traducción al castellano

 

(bien) – be (cordero).

Déu (Dios) – deu (diez).

És (es, presente del verbo ésser o ser) – es (se).

(mano) – ma (mi).

Més (más) – mes (mis).

Món (mundo) – mon (mi).

Pèl (pelo) – pel (por el, contracción de por y el).

Què (qué, pronombre interrogativo) – que (que, adverbio, conjunción o pronombre relativo).

(sé, presente del verbo saber) – se (se).

(sí, afirmación) – si (si, condicional, nota musical o pronombre).

Són (son, presente del verbo ésser – son (sueño o su).

(tiene, presente del verbo tenir) – te (te como pronombre o té como sustantivo).

Ús (uso) – us (os).

Vós (usted) – vos (os)

Sòl (suelo)- sol (solo).

 

¿Qué te parecen estos cambios? ¿Crees que será sencillo implantarlos? ¡Déjanos leer tu opinión!

 

 

 

Hoy volvemos a hablar de…la traducción inversa

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El mes pasado publicamos un artículo sobre la traducción inversa que generó bastante interés entre los traductores que nos siguen en Facebook, Twitter, Linkedin y Google+. Ese interés es lógico ya que la traducción inversa es un tema que desde siempre ha generado cierta polémica en el sector de la traducción, un debate que sobre todo se centra en si todos los profesionales pueden y deben ocuparse de este tipo de traducciones.

Así, hoy vamos a hablar un poco más sobre la traducción inversa, pero esta vez desde otro punto de vista: el de las dificultades a las que se enfrentan los traductores para ocuparse eficazmente de este tipo de proyectos de traducción.

traducción inversa

 

Comprender bien el concepto de traducción inversa

Una de las dudas más frecuentes de las personas ajenas al sector de la traducción es la definición del término traducción inversa. El otro día intentamos explicarlo en nuestro artículo, pero quizá no quedó del todo claro.

Para entender bien en qué consiste la traducción inversa es necesario saber qué es la traducción directa y lo que los traductores vienen a llamar idioma A, idioma B, idioma C, etc.

Lo aclaramos en forma de puntos:

  1. Excepto los traductores bilingües o trilingües, la mayoría de los traductores tienen una sola lengua nativa o idioma A.
  2. Un traductor suele especializarse en dos o tres idiomas como el inglés, el árabe, el francés, el italiano, etc. Estas lenguas serían los idiomas B, C, D, E, etc.
  3. En la mayoría de los proyectos de traducción, el profesional traslada los textos de los idiomas B, C, D o E a su lengua materna o idioma A. Es lo que denominamos traducción directa.
  4. En los proyectos de traducción inversa, el traductor traslada los textos desde su lengua materna – A– a los idiomas B, C O D, es decir: a esas lenguas extranjeras que ha aprendido en su carrera. Pero, además, a veces trabaja con textos que ya han sido traducidos en otra ocasión desde los idiomas B, C, etc., a la lengua A. Es decir, ese traductor hace una traducción de otra traducción a un idioma distinto al suyo que, por mucho que quiera, no domina de forma tan completa como si se tratara de su propia lengua materna.

Ese sería un resumen de los puntos clave de una traducción inversa y, también, el germen del debate en torno a qué tipo de profesional puede hacer este tipo de traducciones y si sólo los traductores bilingües o trilingües estarían realmente capacitados para ello.

 

Los problemas a los que se enfrentan los traductores inversos

Leyendo el párrafo anterior, seguramente ya has visto los tres problemas principales a los que se suelen enfrentar los profesionales que se ocupan de proyectos de traducción inversa o back translation:

  1. Trabajan sobre un documento que ha podido sufrir alteraciones en un proceso de traducción previa. Este problema se agudiza en las traducciones literarias (especialmente en las traducciones poéticas), en los artículos de prensa de opinión, etc.
  2. Por mucho que domine un idioma aprendido B, C o D, el traductor siempre se desenvolverá mejor con la lengua que aprendió en la infancia, con el idioma A. Expresiones coloquiales, giros locales o modismos regionales se pueden perder fácilmente durante el proceso de traducción inversa.
  3. Las agencias de traducción pueden permitirse el lujo de contar con profesionales nativos que se ocupen de las traducciones inversas o de contar con un excelente servicio de corrección de estilo que someta los textos traducidos a una revisión de estilo profesional. Pero los traductores autónomos no siempre pueden contratar los servicios de corrección de estilo y tampoco pueden decir que no a un cliente que necesita hacer una traducción inversa. El resultado es bastante evidente: una pérdida de calidad de la traducción inversa final y un descontento mayúsculo por parte del cliente que ha abonado un buen precio por un trabajo regular.

 

Y ahora te toca a ti opinar: ¿conocías estos detalles de la traducción inversa? ¿Y sus problemas? ¡Escribe un comentario!

Interpretación: claves para triunfar

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El otro día leí un interesante mensaje sobre los avances tecnológicos en interpretación y traducción en esa red social en la que ABC participa siempre activamente: Linkedin. Al parecer, se ha desarrollado un altavoz portátil que interpreta automáticamente las palabras y las emite en el idioma que el usuario haya elegido previamente. ¿Te suena el tema? Parece de ciencia ficción, pero tampoco nos tiene que extrañar ya que, como se suele decir, la ciencia avanza que es una barbaridad.

El debate está sobre la mesa, un debate que reflexiona sobre si la interpretación automática desbancará algún día a los intérpretes profesionales que llevan años y años trabajando para trasladar objetivamente las ideas, pensamientos y conceptos de un idioma a otro. El tiempo nos dará la respuesta, pero mientras, los intérpretes y los traductores seguirán haciendo su labor de la mejor manera posible para triunfar como referentes en su sector profesional. Por cierto, ¿quieres conocer algunas de las claves para triunfar si te dedicas a la interpretación? Hoy te lo contamos en el blog de ABC Translink, una agencia de traducción e interpretación no automática.

interpretación ABC Translink

Clave 1: aprovecha el poder de la tecnología

Una de las claves del éxito de un intérprete del siglo XXI es aprovechar todo el poder que nos ofrecen las aplicaciones informáticas y esa red de redes llamada Internet. Para un profesional moderno, estar actualizado, conocer y saber utilizar diferentes herramientas tecnológicas que mejoren la calidad del resultado final es tan importante como esa titulación previa o esos conocimientos teóricos y prácticos que ha ido adquiriendo con el paso del tiempo.

Y si no sabes por dónde empezar, los intérpretes de ABC Translink te recomiendan que eches un vistazo a este enlace de Termcoord.eu.

 

Clave 2: practica tu locución

Partiendo de la premisa de que la interpretación es un acto de comunicación, no nos tiene que extrañar que la calidad del mensaje interpretado se vea afectada por el tono, el timbre, las inflexiones, las terminaciones correctas de las palabras, el volumen en el que hable un intérprete, etc. Practicar la locución hasta llegar a pronunciar el idioma a un nivel profesional es, así, la segunda clave para triunfar en el complicado mundo de la interpretación.

 

Clave 3: mejora tu capacidad de atención

¿Te suena el término atención dividida? Se utiliza bastante en los artículos sobre interpretación simultánea y es, según los intérpretes de ABC Translink, una de las tres claves básicas para llegar a ser el mejor intérprete posible.

Prestar atención al discurso del orador, interpretar mentalmente su parlamento, trasladarlo correctamente al oyente mientras tu mente está interpretando el siguiente fragmento del discurso no parece fácil y no lo es. Por eso, precisamente, es fundamental que el intérprete practique continuamente su capacidad de atención a través de ejercicios mentales, sesiones de meditación, etc.

 

¿Qué te parecen estas tres claves básicas para triunfar en el sector de la interpretación? ¡Déjanos leer tu opinión!