Archivo de la categoría: ABCTranslink

3 cualidades de los grandes traductores

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

De vez en cuando es positivo hacer una pausa, mirar alrededor y reflexionar acerca de lo que hacemos, por dónde vamos, qué estamos haciendo bien o mal y de qué forma podemos mejorar la calidad de nuestro trabajo. Esta práctica es recomendable para todos los oficios: redactores,  profesores, mecánicos, dependientes, abogados y, por supuesto, traductores e intérpretes profesionales.

Y eso es, precisamente, lo que han hecho los profesionales de la agencia de traducción ABC Translink: reflexionar y preparar un listado con esas cualidades que, según la mayoría, distingue a los buenos traductores de los traductores excelentes.

¿Quieres saber cuáles son esas tres cualidades de los grandes traductores? Es fácil, sólo tienes que seguir leyendo el artículo de hoy.

 

cualidades traductor

 

Cualidad 1: la tranquilidad activa

¿Se puede ser tranquilo de forma activa? Parece una incongruencia, pero esta es la primera cualidad necesaria para convertirse en un gran profesional de la traducción: hacer un trabajo de calidad empleando el tiempo necesario y, al mismo tiempo, soportando la presión voluntaria e involuntaria de esos clientes que siempre quieren la traducción para antesdeayer.

Ser o parecer tranquilo en una profesión en la que los clientes demandan calidad y rapidez no es sencillo, pero con un poco de práctica y algo de talento se puede conseguir.

 

Cualidad 2: la minuciosidad

La segunda cualidad exigible a un gran traductor está muy ligada a la primera: hacer un trabajo de traducción minucioso y detallista a pesar de la escasez de tiempo y de las presiones de los clientes. El cuidado por el detalle en un trabajo de traducción se demuestra de muchas y variadas formas, por ejemplo:

  • Realizando un trabajo previo de localización para ajustar el vocabulario a las características propias de la comunidad lingüística hacia a la que se dirija el mensaje traducido.
  • Dedicando el tiempo necesario a buscar sinónimos de calidad para evitar entregar un proyecto de traducción lineal y poco trabajado.
  • Corrigiendo de forma profesional el texto traducido antes de entregar la versión final al cliente.

 

Cualidad 3: el deseo de superación

La tercera cualidad seleccionada por el equipo de traductores de ABC Translink es esencial y tan importante que, sin ella, un traductor no tiene razón de ser en un mundo globalizado y competitivo: las ganas de seguir aprendiendo nuevas técnicas, herramientas y formas de hacer su trabajo para mejorar la calidad final de sus proyectos de traducción. Ampliar el vocabulario, probar nuevos programas de software para traductores, compartir experiencias con otros profesionales en foros y redes sociales, trabajar por y para la traducción son, en definitiva, esas claves que marcan la diferencia entre un traductor que ama su trabajo y otro que simplemente trabaja para llegar a fin de mes.

¿Qué te parecen estas tres cualidades de un gran traductor según el punto de vista de ABC Translink? ¡Escribe un comentario!

Los corpus lingüísticos, imprescindibles para traducir

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Aparentemente, el trabajo de un traductor es sencillo: trasladar palabras de un idioma a otro. Pero esta aparente sencillez es completamente falsa. Detrás de los buenos resultados de un traductor o de una agencia de traducción profesional hay multitud de horas de trabajo y un montón de herramientas lingüísticas y lexicográficas invisibles para sus clientes. ¿Un ejemplo?: los corpus lingüísticos.

Así que hoy vamos a dedicar un espacio en nuestro blog a aclarar qué son los corpus lingüísticos, por qué son esenciales para firmar un proyecto de traducción de alta calidad. A modo de ejemplo, anotaremos algunos de los corpus lingüísticos que, según los profesionales de ABC Translink, son esenciales para su trabajo diario.

Corpus lingüístico

¿Qué es un corpus?

Para encontrar la definición de corpus, nada mejor que utilizar otra herramienta de trabajo en línea imprescindible para los traductores y los correctores de estilo: un buen diccionario.

En este caso consultamos uno de los diccionarios en línea más rápidos y fiables de Internet: el DRAE. La Real Academia de la Lengua define el término corpus como “Conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos o textos científicos, literarios, etc., que pueden servir de base a una investigación.”

El corpus lingüístico sería, entonces, un conjunto de datos o de textos sobre un idioma concreto, unos datos que se han seleccionado siguiendo unos criterios determinados previamente y que, además, se han codificado de tal forma que su uso sea relativamente sencillo para el usuario.

 

¿Para qué sirve un corpus hoy en día?

Los corpus o colecciones de datos útiles no son un invento moderno, pero en los últimos cinco o diez años se han puesto más de moda que nunca entre diferentes profesionales como investigadores, periodistas, historiadores, profesores o traductores. ¿Por qué? Por una razón muy simple: el exceso de datos a los que podemos acceder gracias a la red de redes Internet.

Gracias a esas recolecciones de datos especializados que son los corpus, los profesionales podemos aligerar el tiempo de búsqueda y mejorar la calidad de los resultados. Así, cada día veremos más y mejores corpus que nos ayudarán a buscar esa famosa aguja en el pajar.
 

Algunos ejemplos de corpus lingüísticos textuales

Si buscas un poco por Internet encontrarás muchos ejemplos de corpus lingüísticos de calidad como, por ejemplo:

CREANET
Corpus de referencia del español actual de la Real Academia de la Lengua. Esta pequeña herramienta de sencillo aspecto visual es sencilla, potente y útil.


CORPES
Según sus creadores – la Real Academia de la Lengua- CORPES es el corpus lingüístico del español del siglo XXI y sucesor natural de sus corpus antecesores CREA y CORDES. El proyecto CORPES está en construcción pero ya cuenta con más de dos millones de entradas.


BNC
Si necesitas un corpus lingüístico especializado en inglés, los traductores de ABC Translink te recomiendan el British National Corpus on line o BNC. Su aspecto de página web clásica del siglo XX es sólo maquillaje ya que su funcionalidad y rapidez es completamente actual.

 

Tenemos en la recámara muchos más ejemplos de corpus lingüísticos textuales y orales de alta calidad. ¿Quieres que escribamos un segundo artículo sobre este tema? ¡Deja un comentario!

 

¿Necesitas traducir tu tienda virtual?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una de las alternativas al comercio tradicional es abrir una tienda virtual en varios idiomas, un comercio con las puertas abiertas 24 horas al día y que pueda llegar a miles y miles de clientes en cualquier rincón del mundo. Si estás pensando en abrir una tienda virtual para vender productos y servicios aquí y en otros países sigue leyendo porque hoy te desvelamos algunas claves para rentabilizar de verdad tu inversión.

Traducir tienda virtual

Traducir una tienda virtual ¿en cuántos idiomas?

La primera decisión que tienes que tomar antes de pedir un presupuesto para hacer traducir tu tienda virtual es tan lógica como parece: decidir en cuántos idiomas vas a mostrar tus productos y tus servicios.

Desde el punto de vista económico, esta es la decisión más importante que vas a tomar no sólo porque la traducción costará más o menos dinero, sino porque la elección de idiomas incrementará los costes de otras partidas presupuestarias. Por ejemplo, tendrás que dedicar más tiempo y más dinero a:

  1. La programación de contenidos visibles. Si tu tienda virtual tiene en stock 10000 productos, tendrás que duplicar, triplicar o cuadriplicar la creación de sus fichas. También tendrás que multiplicar la programación de otros contenidos web como, por ejemplo, las condiciones de venta, la información corporativa sobre tu empresa, la protección de datos personales, etc.
  2. La programación de contenidos invisibles. Seguro que sabes que cualquier página web tiene unos contenidos visibles para el usuario (textos, imágenes, banners publicitarios, etc.) y otros contenidos invisibles para el lector, pero visibles para los motores de búsqueda. Sí, estoy hablando del famoso SEO, Search Engine Optimization o, en perfecto castellano, Optimización para los Motores de Búsqueda.

Es verdad que la mayoría de software de creación de tiendas virtuales incluye plugins de traducción SEO; pero por experiencia te puedo decir que hace falta la figura de un traductor especializado en SEO que revise la traducción automática de las etiquetas ALT, los títulos, las descripciones, etc., todo el texto SEO supuestamente traducido que en la práctica no es tan eficaz como debería.

  1. La creación y mantenimiento de las redes sociales que sirvan de soporte a la publicidad de tu tienda virtual. Los clientes que te siguen en Facebook, Twitter, Google Plus o Linkedin quieren que les hables en el mismo idioma en el que les estás vendiendo los productos de tu tienda en línea.
  1. La comunicación con tus clientes. Si haces traducir tu tienda virtual a 10 idiomas diferentes, ten en cuenta que los clientes que hablen esos idiomas exigirán que los correos electrónicos, los boletines digitales o las videoconferencias para aclarar problemas o dudas se hagan en su propio idioma. Si no quieres perder a esos clientes, tendrás que invertir un extra en hacer traducir esos documentos, en contratar a un intérprete para las conversaciones telefónicas o por videoconferencia, etc.

Entonces, ¿en cuántos idiomas te recomendamos que muestres tu tienda virtual? Por la experiencia de ABC Translink en la traducción para el comercio electrónico, podríamos decirte que en este caso más es menos. Es decir: traduce tu tienda virtual sólo a los idiomas que realmente necesites, ni uno más, ni uno menos. ¿Y cuáles son esos idiomas?: los que hable la mayoría de tus clientes.

¿Quieres que un profesional de ABC Translink te asesore en la traducción de tu tienda virtual? Envía ahora un mensaje y dile lo que necesitas.

Nuevas reglas ortográficas del catalán para el 2017

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En este 2017 que acabamos de estrenar entrará en vigor una de las reformas ortográficas más importantes de los últimos años, un cambio que afectará a miles de personas que escriben, traducen y corrigen textos en catalán. ¿Quieres saber en qué consiste esta reforma de la lengua catalana? Entonces sigue leyendo…

 

traducir catalán

3 ideas clave de la reforma

  1. La Institución que en el pasado mes de octubre de 2016 aprobó la reforma de la ortografía catalana es el EIE o Institut d’Estudis Catalans, en concreto su departamento de filología.
  2. Según apuntan distintos medios de comunicación como El Periódico o La Vanguardia, la reforma ortográfica aprobada por el EIE se puede calificar de conservadora y de polémica. ¿El motivo? La supresión de la mayoría de las tildes diacríticas que servían para diferenciar claramente algunas palabras de uso habitual como, por ejemplo, net y nét (limpio y nieto), dóna y dona (da del verbo dar y mujer), etc. De hecho, de los 150 vocablos monosílabos que se escribían en catalán con tilde diacrítica, sólo 15 la conservarán.
  3. Puedes descargar el documento en formato PDF Ortografia catalana pulsando aquí. En principio el texto debería publicarse oficialmente en algún momento del 2017 para comenzar a implantarse poco a poco en el plazo máximo de cinco años.

 

La polémica de la tilde diacrítica

Como te comentábamos en el párrafo anterior, los cambios ortográficos se centran fundamentalmente en eliminar las tildes diacríticas que servían para diferenciar unas palabras de otras de grafía similar. Esto mismo sucede con el castellano y las polémicas recomendaciones de la RAE respecto al uso de la tilde en palabras como solo (solo de soledad o solo de solamente). Pero aparte del uso de las tildes, el cambio propuesto por el EIE también afecta a otros aspectos importantes como, por ejemplo, al uso del guión para crear palabras compuestas como ex- director o a la duplicación de la letra r en palabras como arritmia.

Por centrarnos en algo concreto, veamos los 15 vocablos monosílabos que conservarán la tilde diacrítica en catalán tras la reforma y su traducción al castellano

 

(bien) – be (cordero).

Déu (Dios) – deu (diez).

És (es, presente del verbo ésser o ser) – es (se).

(mano) – ma (mi).

Més (más) – mes (mis).

Món (mundo) – mon (mi).

Pèl (pelo) – pel (por el, contracción de por y el).

Què (qué, pronombre interrogativo) – que (que, adverbio, conjunción o pronombre relativo).

(sé, presente del verbo saber) – se (se).

(sí, afirmación) – si (si, condicional, nota musical o pronombre).

Són (son, presente del verbo ésser – son (sueño o su).

(tiene, presente del verbo tenir) – te (te como pronombre o té como sustantivo).

Ús (uso) – us (os).

Vós (usted) – vos (os)

Sòl (suelo)- sol (solo).

 

¿Qué te parecen estos cambios? ¿Crees que será sencillo implantarlos? ¡Déjanos leer tu opinión!

 

 

 

Hoy volvemos a hablar de…la traducción inversa

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El mes pasado publicamos un artículo sobre la traducción inversa que generó bastante interés entre los traductores que nos siguen en Facebook, Twitter, Linkedin y Google+. Ese interés es lógico ya que la traducción inversa es un tema que desde siempre ha generado cierta polémica en el sector de la traducción, un debate que sobre todo se centra en si todos los profesionales pueden y deben ocuparse de este tipo de traducciones.

Así, hoy vamos a hablar un poco más sobre la traducción inversa, pero esta vez desde otro punto de vista: el de las dificultades a las que se enfrentan los traductores para ocuparse eficazmente de este tipo de proyectos de traducción.

traducción inversa

 

Comprender bien el concepto de traducción inversa

Una de las dudas más frecuentes de las personas ajenas al sector de la traducción es la definición del término traducción inversa. El otro día intentamos explicarlo en nuestro artículo, pero quizá no quedó del todo claro.

Para entender bien en qué consiste la traducción inversa es necesario saber qué es la traducción directa y lo que los traductores vienen a llamar idioma A, idioma B, idioma C, etc.

Lo aclaramos en forma de puntos:

  1. Excepto los traductores bilingües o trilingües, la mayoría de los traductores tienen una sola lengua nativa o idioma A.
  2. Un traductor suele especializarse en dos o tres idiomas como el inglés, el árabe, el francés, el italiano, etc. Estas lenguas serían los idiomas B, C, D, E, etc.
  3. En la mayoría de los proyectos de traducción, el profesional traslada los textos de los idiomas B, C, D o E a su lengua materna o idioma A. Es lo que denominamos traducción directa.
  4. En los proyectos de traducción inversa, el traductor traslada los textos desde su lengua materna – A– a los idiomas B, C O D, es decir: a esas lenguas extranjeras que ha aprendido en su carrera. Pero, además, a veces trabaja con textos que ya han sido traducidos en otra ocasión desde los idiomas B, C, etc., a la lengua A. Es decir, ese traductor hace una traducción de otra traducción a un idioma distinto al suyo que, por mucho que quiera, no domina de forma tan completa como si se tratara de su propia lengua materna.

Ese sería un resumen de los puntos clave de una traducción inversa y, también, el germen del debate en torno a qué tipo de profesional puede hacer este tipo de traducciones y si sólo los traductores bilingües o trilingües estarían realmente capacitados para ello.

 

Los problemas a los que se enfrentan los traductores inversos

Leyendo el párrafo anterior, seguramente ya has visto los tres problemas principales a los que se suelen enfrentar los profesionales que se ocupan de proyectos de traducción inversa o back translation:

  1. Trabajan sobre un documento que ha podido sufrir alteraciones en un proceso de traducción previa. Este problema se agudiza en las traducciones literarias (especialmente en las traducciones poéticas), en los artículos de prensa de opinión, etc.
  2. Por mucho que domine un idioma aprendido B, C o D, el traductor siempre se desenvolverá mejor con la lengua que aprendió en la infancia, con el idioma A. Expresiones coloquiales, giros locales o modismos regionales se pueden perder fácilmente durante el proceso de traducción inversa.
  3. Las agencias de traducción pueden permitirse el lujo de contar con profesionales nativos que se ocupen de las traducciones inversas o de contar con un excelente servicio de corrección de estilo que someta los textos traducidos a una revisión de estilo profesional. Pero los traductores autónomos no siempre pueden contratar los servicios de corrección de estilo y tampoco pueden decir que no a un cliente que necesita hacer una traducción inversa. El resultado es bastante evidente: una pérdida de calidad de la traducción inversa final y un descontento mayúsculo por parte del cliente que ha abonado un buen precio por un trabajo regular.

 

Y ahora te toca a ti opinar: ¿conocías estos detalles de la traducción inversa? ¿Y sus problemas? ¡Escribe un comentario!

Interpretación: claves para triunfar

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El otro día leí un interesante mensaje sobre los avances tecnológicos en interpretación y traducción en esa red social en la que ABC participa siempre activamente: Linkedin. Al parecer, se ha desarrollado un altavoz portátil que interpreta automáticamente las palabras y las emite en el idioma que el usuario haya elegido previamente. ¿Te suena el tema? Parece de ciencia ficción, pero tampoco nos tiene que extrañar ya que, como se suele decir, la ciencia avanza que es una barbaridad.

El debate está sobre la mesa, un debate que reflexiona sobre si la interpretación automática desbancará algún día a los intérpretes profesionales que llevan años y años trabajando para trasladar objetivamente las ideas, pensamientos y conceptos de un idioma a otro. El tiempo nos dará la respuesta, pero mientras, los intérpretes y los traductores seguirán haciendo su labor de la mejor manera posible para triunfar como referentes en su sector profesional. Por cierto, ¿quieres conocer algunas de las claves para triunfar si te dedicas a la interpretación? Hoy te lo contamos en el blog de ABC Translink, una agencia de traducción e interpretación no automática.

interpretación ABC Translink

Clave 1: aprovecha el poder de la tecnología

Una de las claves del éxito de un intérprete del siglo XXI es aprovechar todo el poder que nos ofrecen las aplicaciones informáticas y esa red de redes llamada Internet. Para un profesional moderno, estar actualizado, conocer y saber utilizar diferentes herramientas tecnológicas que mejoren la calidad del resultado final es tan importante como esa titulación previa o esos conocimientos teóricos y prácticos que ha ido adquiriendo con el paso del tiempo.

Y si no sabes por dónde empezar, los intérpretes de ABC Translink te recomiendan que eches un vistazo a este enlace de Termcoord.eu.

 

Clave 2: practica tu locución

Partiendo de la premisa de que la interpretación es un acto de comunicación, no nos tiene que extrañar que la calidad del mensaje interpretado se vea afectada por el tono, el timbre, las inflexiones, las terminaciones correctas de las palabras, el volumen en el que hable un intérprete, etc. Practicar la locución hasta llegar a pronunciar el idioma a un nivel profesional es, así, la segunda clave para triunfar en el complicado mundo de la interpretación.

 

Clave 3: mejora tu capacidad de atención

¿Te suena el término atención dividida? Se utiliza bastante en los artículos sobre interpretación simultánea y es, según los intérpretes de ABC Translink, una de las tres claves básicas para llegar a ser el mejor intérprete posible.

Prestar atención al discurso del orador, interpretar mentalmente su parlamento, trasladarlo correctamente al oyente mientras tu mente está interpretando el siguiente fragmento del discurso no parece fácil y no lo es. Por eso, precisamente, es fundamental que el intérprete practique continuamente su capacidad de atención a través de ejercicios mentales, sesiones de meditación, etc.

 

¿Qué te parecen estas tres claves básicas para triunfar en el sector de la interpretación? ¡Déjanos leer tu opinión!

Hoy hablamos de…la traducción inversa

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Estoy casi convencida de que todo el mundo sabe lo que es una traducción y en qué consiste. Además nuestros seguidores de Facebook, Twitter, Linkedin o Google+ conocen perfectamente los pasos a seguir para garantizar que una traducción tiene la calidad por la que está pagando el cliente. Pero  quizás no todo el mundo sabe lo que es una traducción inversa, para qué sirve, qué tipo de profesionales pueden hacerla con la calidad suficiente, etc. Así que hoy en el blog de ABC Translink hablamos de un tema menos conocido por el gran público: la traducción inversa.

traducción inversa

Qué es la traducción inversa

La traducción inversa (Back Translation) se podría definir como un proceso en el que el traductor vuelve a escribir en su idioma original un documento que fue traducido a otro idioma. Me explico con un ejemplo: imagina que este artículo es traducido al inglés. Pasa un tiempo y ABC Translink decide volver a publicarlo en castellano, pero se ha perdido el original en el que se basó el traductor para hacer su trabajo. Como yo no puedo redactar dos textos exactamente iguales, ABC Translink decide hacer una traducción inversa de esa traducción al inglés que hizo en su día, es decir: hará una traducción inversa del artículo para obtener de nuevo el texto en castellano.

Pero ¿crees que es sencillo ese proceso de volver a traducir un texto ya traducido? ¿Se respetarán todas las ideas, giros idiomáticos y peculiaridades del estilo del escritor del texto original? Ahí, precisamente, está la gracia y la complejidad de una buena traducción inversa: conseguir devolver toda su alma y esencia propias del idioma en el que se redactó un texto antes de someterlo a un proceso de traducción.

 

La polémica de la traducción inversa

Cuando empecé a documentarme sobre la traducción inversa, me llamó la atención que, al parecer, lleva bastante tiempo siendo tema de debate de los profesionales del sector de la traducción. Por ejemplo, en un excelente artículo publicado en la revista digital “La Linterna del Traductor” de ASETRAD – Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes- la autora recuerda la responsabilidad ética de los traductores de no aceptar encargos para los que no estén plenamente cualificados refiriéndose especialmente a los proyectos de traducción inversa.

Según esta Asociación, una traducción inversa sólo debe realizarla un traductor que conozca a nivel de lengua materna los dos idiomas implicados en el proyecto.  El motivo es bastante obvio: para garantizar que las ideas originales se vuelven a reconstruir perfectamente alterando mínimamente el texto que, quieras que no, ya ha sido modificado previamente por la elección de sinónimos, antónimos, giros idiomáticos, etc.

 

Nos gustaría leer tu opinión: ¿Crees que cualquier traductor está cualificado para encargarse de una traducción inversa de calidad? ¡Escribe tu respuesta!

 

Curiosidades sobre el fascinante mundo de la traducción

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una de las primeras cosas que me llamó la atención cuando empecé a trabajar con la agencia de traducción ABC Translink fue la fama de aburridos y sosos que aparentemente tienen los traductores. Cierto es que estos profesionales tienen que pasar gran parte de su tiempo en el anonimato de su soledad investigando, leyendo, escribiendo y, por supuesto, traduciendo, pero eso no explica que en Facebook, Twitter, Linkedin o Google Plus se les conozca como los típicos ratoncitos de biblioteca, ¿no?

Así que hoy me gustaría romper una lanza literaria por los traductores y los intérpretes y demostrar con hechos que su sector profesional ni es soso ni es aburrido, sino todo lo contrario. Hoy descubrimos tres curiosidades sobre el fascinante mundo de la traducción, ¿nos acompañas?

curiosidades traducción


Traducciones literarias que hacen historia

Seguramente en los años de instituto leíste una pequeña obra de Kafka en la que el protagonista se despertaba convertido en una especie de enorme cucaracha. ¿Recuerdas el título? Si has contestado La Metamorfosis has acertado, pero el título original en alemán no era Metamorphose sino Verwandlung, un término que podríamos traducir al castellano como  cambio, conversión, transformación, etc. ¿Por qué los traductores no se decantaron entonces por un título como El Cambio o La Transformación? Quizá porque sonaba demasiado terrenal, demasiado prosaico.

¿Eran los primeros traductores al castellano de Kafka unos poetas anónimos? Quizá sí, el hecho es que su traducción hizo historia y marcó el bagaje literario de muchas generaciones de lectores.

 

Cien Años de Soledad en chino mandarín

¿Qué ocurre cuando los lectores tienen hambre de su autor favorito y los traductores de su país se retrasan en su trabajo? Que aparecen las traducciones apócrifas. Hay mil ejemplos, uno de los más actuales es el del fenómeno mediático de Harry Potter cuya traducción no autorizada al español se publicó a los tres días justos de su publicación en inglés, pero hay otro ejemplo menos conocido y muy interesante: los Cien Años de Soledad del Gran Gabo en ese país herméticamente cerrado llamado China. ¿Sabías que la obra insigne de Gabriel García Márquez no se tradujo oficialmente al chino hasta el año 2011? Lo que lees. Me encantaría saber chino para ver cómo los traductores apócrifos trasladaron al chino mandarín la historia del pedazo de hielo que llegó a Macondo…

 

Don Quijote nunca muere… en Francia

No todo el mundo ha leído las aventuras del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, pero casi todos sabemos que el loco caballero moría al final de sus desventuras, ¿verdad? Pues al traductor francés Filleau de Saint-Martin no le gustó ni un pelo el final de nuestro hidalgo más ilustre y decidió alargar su vida, sanar al caballero de sus heridas y lanzarle de nuevo a los caminos escribiendo él mismo una tercera parte del Quijote: Historia del admirable don Quijote de la Mancha. Por casualidades de la vida, el traductor-escritor francés no pudo concluir su relato porque al poco tiempo le tocó el turno de pasar a mejor vida. ¿Justicia literaria?

Hay muchas más anécdotas sobre traductores que demuestran que su trabajo no es ni blanco ni negro, sino de un gris perla precioso. ¿Quieres que te las contemos? ¡Deja un comentario!

Claves para encontrar trabajo en otros países

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si sigues las redes sociales de ABC Translink – Facebook, Twitter, Linkedin y Google Plus– seguramente te hayas fijado en que, de vez en cuando, publicamos enlaces a ofertas de empleo en otros países. Y es que buscar empleo en Irlanda, Francia, Italia o Alemania es algo que se ha vuelto habitual para muchos profesionales jóvenes y no tan jóvenes que no encuentran el trabajo que desean aquí, en el país donde se han formado.

¿Hay alguna clave para tener éxito en esa búsqueda de empleo internacional? Los traductores de ABC Translink especializados en la traducción de currículos y documentos académicos han compartido con nosotros algunos consejos que, por experiencia, han visto que funcionan a la hora de encontrar un buen trabajo más allá de nuestras fronteras. ¿Te parece interesante? Sigue leyendo.

trabajo internacional ABC Translink


Clave 1: hacer un DAFO personal

A veces, la prisa que tenemos por encontrar un trabajo en cualquier parte nos hace perder un poquito el norte y el sentido común. Como dice el saber popular, las prisas nunca fueron buenas y eso se aplica perfectamente a la búsqueda de empleo internacional. Así que el primer consejo de nuestros traductores de ABC Translink es dedicar algo de tiempo a dibujar nuestro propio DAFO personal, nuestras debilidades, amenazas, fortalezas y oportunidades.

Esta revisión objetiva de nosotros mismos no sólo nos permitirá elaborar un currículo mucho más conciso, acertado y enfocado a subrayar nuestras virtudes y minimizar nuestros defectos, también nos permitirá acotar un poco el ancho mapa del mundo y localizar aquellos destinos geográficos que, por lo que sea, resultan más afines a nuestro perfil académico y a nuestras características personales. Lo vemos mejor con un ejemplo:

Imagina que acabas de terminar estudios superiores en periodismo digital y necesitas encontrar un empleo cuanto antes. Hablas bastante bien inglés, pero no dominas otros idiomas. Además, eres una persona bastante atrevida y no te importa nada viajar lejos de casa.

Si anotas estos detalles en tu DAFO enseguida te darás cuenta de que lo que más te interesa es buscar trabajo en países donde se hable castellano porque tu oficio requiere un conocimiento nativo o muy alto del idioma en el que redactes. Además, como no te importa vivir lejos, no tendrás ningún problema en enviar tu CV a esos lejanos países americanos donde se habla castellano. Por exclusión, deberás dejar de lado por el momento otros países que podrían resultar interesantes para tu perfil académico como Alemania, Francia o Portugal porque te llevaría demasiado tiempo adquirir esos conocimientos idiomáticos de alto nivel que necesitas para hacer bien tu trabajo.

 

Clave 2: conocer el destino

Una de las características fundamentales de una buena traducción es que está adaptada a la cultura, usos y costumbres del país al que se dirijan los textos. Eso se denomina localización y es precisamente lo que tienes que hacer tú antes de ponerte a enviar currículos: conocer lo más posible esos países que, a priori, te pueden atraer.

Dos herramientas que te puede venir muy bien para hacer ese trabajo previo de localización:

 

Consejo 3: hacer traducir tu currículo

El tercer consejo de ABC Translink es hacer traducir tu currículo al idioma oficial del país al que envíes tu candidatura.

El motivo es muy simple: hablar o escribir más o menos bien en inglés no es suficiente para adaptar un currículo profesional a ese idioma, lo mismo sucede con el alemán, el francés, el portugués o el chino mandarín. Enviar un currículo perfectamente traducido a tu futuro empleador no te garantizará el puesto (¡ojalá!), pero sí trasmitirás a la persona que lo lea que tienes un interés real de vivir y trabajar en ese país.

¿Qué te parecen estas tres claves para conseguir trabajo en otros países? ¿Añadirías alguna más?

 

¿Quieres ser traductor jurado?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Según recientes declaraciones de la APTIJ – Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Jurados-, la demanda de traductores e intérpretes jurados cualificados no para de crecer, una buena noticia si quieres orientar tu carrera profesional hacia un sector que sabes que te va a necesitar. Pero ¿cualquier traductor puede ejercer de traductor jurado? ¿Cuáles son los requisitos para obtener la acreditación oficial que te permita firmar, sellar y acreditar con tu firma que una traducción es fiel reflejo del documento original redactado en otro idioma?
Hoy en nuestro blog: ¿Qué requisitos debe cumplir un traductor jurado para ser un excelente profesional?

traductor jurado


Requisitos oficiales: ser traductor jurado en España

Lo primero que tenemos que saber sobre la figura del traductor jurado es que cada país tiene unos requisitos diferentes para expedir el título que acredita a este tipo de profesionales. En España el acceso a la acreditación pasa por superar con éxito una serie de exámenes propuestos por el MAEC, el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Como te imaginarás, no todo el mundo puede descargarse los formularios de inscripción, pagar las tasas y presentarse a los exámenes, es decir: no todos los traductores son traductores jurados. Para poder obtener el título de traductor-intérprete jurado en España, el candidato debe demostrar que posee unos sólidos conocimientos teóricos sobre el idioma que va a traducir. Además, según nos cuentan los traductores jurados de ABC Translink que ya cuentan con la acreditación del MAEC, estas pruebas no son nada sencillas por lo que hace falta tener unos conocimientos teóricos muy altos y, si es posible, bastante experiencia en el idioma destino en el que te quieras acreditar.

No queremos aburrirte con el listado de requisitos, ya que en la página web del MAEC encontrarás toda la información necesaria sobre los exámenes, las fechas de las convocatorias, etc. Pulsa aquí para acceder a esos contenidos.

 

La capacidad de discreción del traductor jurado

Según la experiencia en traducción jurada de ABC Translink, además de contar con los conocimientos teórico y prácticos exigidos por el MAEC, un traductor jurado debe poseer una serie de habilidades, actitudes y aptitudes muy determinadas entre la que destaca especialmente una:  la capacidad de discreción.

El traductor-intérprete jurado pasará la mayor parte de su tiempo trabajando con documentación confidencial personal y empresarial: partidas de nacimiento, certificados de matrimonio y separación, certificados académicos, testamentos, últimas voluntades, memorias económicas, documentación bancaria, contratos y acuerdos, etc.

Todos los contenidos que va a leer, traducir, sellar y firmar ese traductor jurado son absolutamente confidenciales y así debe entenderlo el traductor y, por supuesto, garantizarlo a los clientes que depositan en este profesional toda su confianza.

Como ves, no es tan sencillo ser un excelente traductor jurado, pero con ganas y con ilusión, todo es posible. Y si después de leer este artículo quieres informarte más detenidamente sobre los diferentes servicios de traducción jurada de ABC Translink, ya sabes: ponte en contacto con la agencia.