Archivo de la categoría: ABCTranslink

3 consejos para ser mejor intérprete

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Cómo ser mejor intérprete en este 2018 que acabamos de estrenar? Ese es el tema tan sencillo, pero tan profundo que nos ocupa en el primer artículo del año del blog de ABC Translink: 3 consejos para ser mejor intérprete. ¿Empezamos?

ser mejor interprete

Cómo ser mejor intérprete: aprovechar la oferta de formación continua en línea

Uno de los fallos más habituales de los buenos propósitos es que sean tan difíciles y complejos que se conviertan en inalcanzables. Esto no sucederá con nuestro propósito de mejorar como profesionales del fascinante mundo de la interpretación si aprovechamos la amplia oferta de formación continua y en línea tanto de pago como gratuita.

En cuanto al coste de acceso a Internet, recuerda que en España disponemos de una amplia red de bibliotecas públicas donde podemos estudiar tranquilamente y en línea sin necesidad de tener que invertir más que nuestro talento y nuestro tiempo.

 

Cómo ser mejor intérprete: entrenar nuestra mente a diario

Una excelente forma de mejorar en nuestra faceta como intérpretes, traductores o correctores de estilo es entrenar nuestro ojo y nuestra mente a diario leyendo publicaciones escritas en otros idiomas, escuchando canciones en inglés, francés, árabe o chino, viendo informativos de televisión emitidos en diferentes países del mundo…

Entrenar nuestra mente a diario nos ayudará a mantener esa atención y agilidad tan necesaria para abordar con éxito cualquier tipo de interpretación: simultánea, consecutiva, chuchotage, etc.

 

Cómo ser mejor intérprete: probar diferentes herramientas

Por pereza o por costumbre, algunos intérpretes se resisten a incorporar nuevas herramientas en su trabajo diario. Nos referimos, por ejemplo, a utilizar nuevos diccionarios en línea, a descargar aplicaciones que nos ayudan a mejorar la productividad o a participar en redes sociales de profesionales del sector.

Probar diferentes herramientas que mejoren nuestras capacidades y nos mantengan en contacto con otras personas con las que compartimos profesión es una de las claves más importantes y divertidas para mejorar como intérpretes y como seres humanos que forman parte de una gran comunidad profesional.

En resumen: estudiar cursos de especialización en Internet, mantener entrenadas y en plena forma nuestras capacidades intelectuales o probar diferentes herramientas de productividad e intercambio de información son tres de las claves fundamentales para
mejorar como intérpretes, traductores, correctores de estilo, periodistas, médicos, profesores, técnicos…

 

¿Quieres añadir algún consejo más? ¡Hazlo! Ya sabes que en este blog nos encanta leer tus comentarios.

 

Hoy hablamos de… las Asociaciones de Traductores

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy dedicamos el último artículo del año a las Asociaciones de Traductores, unas entidades dedicadas a reunir a los miles y miles de profesionales que intentan seguir haciendo un trabajo de calidad en medio de un mundo invadido por las aplicaciones de traducción automática. A modo de ejemplo, hemos seleccionado sólo seis, pero hay muchas más. ¿Quieres añadir alguna? ¡Escribe un comentario!

Asociaciones de Traductores

Asociaciones de Traductores: AGPTI

AGPTI son las siglas de la Asociación Gallega de Profesionales de la Traducción y la Interpretación.  A través de esta entidad los traductores, correctores e intérpretes de lengua gallega pueden anunciar su perfil profesional, participar en encuentros, jornadas y talleres, etc.

Asociaciones de Traductores: APTIC

APTIC – Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña- es una de las organizaciones más longevas y activas de nuestra selección. Destaca sobre todo por la calidad y variedad de sus cursos, talleres y jornadas sobre traducción y corrección de estilo en catalán, castellano, inglés, francés, etc.

Asociaciones de Traductores: ASETRAD

ASETRAD – Asociación Española de Traductores e Intérpretes es, quizá, la entidad más conocida entre traductores, intérpretes y correctores de estilo que trabajan desde España. En su página web encontrarás una interesante calculadora de tarifas llamada CalPro, una aplicación que te ayudará a ajustar mejor las tarifas que ofreces a tus clientes.


Asociaciones de Traductores: ATRAE

Si te dedicas a la traducción audiovisual, ATRAE es tu asociación. La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España es una moderna entidad que aglutina a los profesionales del sector ofreciendo interesantes jornadas, talleres, premios…

Asociaciones de Traductores: EIZIE

EIZIE es el nombre que recibe la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca. En su página web aparece información sobre la asociación, los asociados y, también, una sección dedicada a difundir recursos propios tan interesantes como su propia revista especializada SENEZ.

Asociaciones de Traductores: GALA

Terminamos nuestra lista de las mejores asociaciones para traductores e intérpretes con una de las entidades menos conocidas a nivel local, pero completamente recomendable: GALA – Globalization and Localization Association-. Se trata de una asociación sin ánimo de lucro que intenta promover el uso de las diferentes tecnologías para mejorar los servicios de traducción tanto de los profesionales autónomos como de las agencias de traducción e interpretación.

 

 

AGPTI, ACTIC,  ASETRAD, ATRAE, EIZIE y GALA son seis interesantes asociaciones de traductores, intérpretes y correctores de estilo, pero hay muchas más. ¿Quieres recomendarnos alguna? ¡Hazlo!

 

3 buenas razones por las que traducir tu blog

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si estás valorando la opción de traducir tu blog, el artículo de hoy está escrito expresamente para ti. ¿Por qué? Porque te damos tres razones sensatas, racionales y reales para traducir tu blog, tu página web o tu tienda virtual. Si tienes toda la información podrás decidir mejor, así que ¡adelante! Sigue leyendo…

traducir tu blog

Razón 1 para traducir tu blog: llegar a más lectores

Como sabes, el español es uno de los idiomas más hablados del mundo, pero todavía hay muchos lectores que no dominan esta maravillosa lengua nuestra. Si quieres llegar a esos lectores internacionales que hablan inglés, alemán, japonés o árabe tienes que hacer traducir tu blog a esos idiomas.

Un consejo: no caigas en la tentación de utilizar los manidos traductores automáticos. Por el momento no tienen la calidad suficiente que estás buscando y, además, las tarifas actuales de traducción de blogs son tan económicas que no merece la pena arriesgarse a perder lectores. ¿Quieres calcular ahora cuánto te costaría traducir tu entorno web?  Pulsa aquí y prueba nuestra calculadora de tarifas de traducción.

 

Razón 2 para traducir tu blog: vender más

La mayoría de las empresas incorporan un blog en su página web por una razón muy simple: ofrecer a sus clientes una serie de contenidos complementarios de calidad que incluyan referencias publicitarias a sus productos o servicios.

Desde ese punto de vista, entendemos un blog como un soporte publicitario más, un canal de comunicación que, si lo haces traducir, multiplica por cien su capacidad de venta.

 

Razón 3 para traducir tu blog: captar publicidad

Casi nadie escribe por amor al arte, ni siquiera los blogueros. Así, los blogs se han convertido en un soporte publicitario excelente donde las grandes empresas internacionales colocan sus anuncios de captación de nuevos clientes, unas empresas que valorarán más y mejor a tu blog si está redactado en otros idiomas de gran alcance como, por ejemplo, el chino mandarín o el inglés.

Así, la tercera razón para traducir tu blog es, simplemente, ayudarte a financiarlo atrayendo a los anunciantes de otros países que deseen utilizar tu entorno web para difundir su actividad comercial.

 

Llegar a más lectores, vender más y mejor tus productos o servicios y ayudarte a financiar la publicación de tu blog son tres razones estupendas para encargar ahora una traducción profesional de tu entorno web. ¿Quieres añadir alguna razón más? ¡Escribe un comentario!

La traducción especializada, cada día más necesaria

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

La traducción especializada es cada día más importante para los habitantes de un mundo globalizado, interconectado, competitivo y lleno de millones de profesionales especializados en medicina, economía, finanzas, derecho, periodismo, literatura

Saber cómo traducir el argot profesional de todas estas personas y, lo más importante, ajustar el mensaje a su consumidor final es importante y existen unos profesionales invisibles que se ocupan de hacerlo: los traductores especializados. ¿Quieres saber más sobre ellos y su oficio? Entonces ya sabes, sigue leyendo.

traducción especializada

Qué entendemos por traducción especializada

El apellido especializada nos da la clave para extraer las características básicas de este tipo de traducción:

Una traducción dirigida a un público determinado que habla un mismo argot o jerga profesional, que lee y comprende el lenguaje especializado de una materia concreta.

Una traducción con un objetivo eminentemente práctico, en el que la literalidad de los términos adquiere una importancia mayor que en la traducción general precisamente para respetar la idiosincrasia del vocabulario específico de una actividad profesional concreta: literatura, ciencia, matemáticas…

Una traducción que solo puede ser realizada por un profesional con conocimientos teóricos y prácticos de la temática objeto de la traducción. Así, una traducción especializada de un artículo de física cuántica precisaría de un traductor que dominara a nivel nativo el argot propio de esta disciplina en los dos idiomas involucrados en el proceso de traducción.

 

Tipos de traducción especializada

Fontanería, electricidad, química, biología, medicina, veterinaria, informática… Realmente, cada profesión que tuviera y manejara un argot concreto y diferente del resto necesitaría de la presencia de un traductor especializado que se ocupara de trasladar eficazmente su vocabulario y expresiones de un idioma a otro.

De todas formas, las traducciones especializadas más comunes y demandadas hoy por hoy serían las siguientes:

 

¿Conocías estos detalles sobre la traducción especializada? ¡Escribe un comentario!

Estudiar traducción e interpretación en… Alemania

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si estás pensando en estudiar la carrera de traducción e interpretación o estás valorando ampliar tus estudios cursando algún máster especializado, quizá sea buena idea que aproveches el tiempo de estudio para ampliar tu experiencia vital, conocer nuevas culturas, convivir con gente de otros países… Hablamos de estudiar traducción e interpretación fuera de casa, en un país como, por ejemplo, Alemania.

Este es el tercer artículo de nuestra serie dedicada a los centros formativos extranjeros más recomendables para estudiar traducción e interpretación. Ya hemos hablado de la oferta formativa en España y en los Estados Unidos de América. Hoy volvemos a Europa y nos asomamos a uno de los países más avanzados del mundo: Alemania. ¿Nos acompañas?

estudiar traducción Alemania

 

UNIVERSIDAD DE HEIDELBERG. Distrito de Rhein-Neckar  

Heidelberg es la universidad más antigua de Alemania y un excelente destino para obtener la licenciatura en Übersetzen und Dolmetschen (Traducción e Interpretación en castellano).

Este centro formativo se encuentra situado en la turística ciudad de Heildelberg, una pequeña localidad de apenas 150 000 habitantes que es la sede del distrito de Rhein-Neckar.

Una de las peculiaridades que más nos han llamado la atención de la Universidad de Heidelberg es la variedad de idiomas A, B y C en los que puedes especializarte. Otra característica interesante es su oferta de programas de corta duración, programas de intercambio de estudiantes, programas Erasmus, etc.

Dada la afluencia de solicitudes de matrícula que recibe este centro por parte de estudiantes extranjeros, sus responsables han tenido la buena idea de habilitar un departamento especial para atender las dudas y las consultas de este colectivo. Pulsa aquí para acceder a la información que han preparado para los estudiantes que quieran formar parte de su alumnado internacional.

 

UNIVERSIDAD DE HILDESHEIM. Baja Sajonia

Una alternativa interesante a estudiar una licenciatura en traducción e interpretación al uso es realizar uno o varios cursos especializados que combinen la traducción con el estudio de otras disciplinas como por ejemplo, la tecnología, la medicina o la comunicación. Ese es el programa formativo que nos ofrecen algunos centros formativos alemanes como el de Hildesheim: un interesante programa de grado de seis semestres de duración titulado Comunicación Internacional y Comunicación.

Más información

 

UNIVERSIDAD DE LEIPZIG. Sajonia

Si lo que quieres es llegar a ser el mejor traductor de alemán del mundo – o intérprete, corrector de estilo especializado en alemán, etc.- no lo dudes: elegir la universidad alemana de Leipzig es una sabia decisión.

Esta universidad es uno de los centros con más cursos especializados en alemán que hemos visto en Internet y, además, Leipzig es un centro pionero en teleformación  o e-learning, una metodología formativa sumamente interesante para aprovechar al máximo el periodo de tiempo que dediques a tu formación superior.

Una ventaja añadida de elegir Leipzig como destino universitario es que disfrutarás de la experiencia de vivir en una de las ciudades más pobladas y activas del mundo. Es una experiencia vital perfecta para aprender alemán conviviendo con cientos de personas que hablan y piensan diferente.

Más información

Ahora te toca a ti escribir: ¿quieres recomendar a nuestros lectores algún centro formativo donde estudiar traducción e interpretación en Alemania? Hazlo, nos encantaría que participaras en nuestro blog.

 

Traductores solidarios, ¿por qué no?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

“ONG busca traductores de catalán”, “Asociación necesita traductores de árabe”, Comunidad de vecinos necesita traductores de inglés, francés y alemán”… No hace falta buscar demasiado para encontrar que está creciendo la demanda de traductores solidarios, hombres y mujeres especializados en diferentes idiomas que pueden ayudar a los demás con sus conocimientos idiomáticos. Hoy en el blog de ABC Translink hablamos de un tema tan interesante como necesario: traductores solidarios, ¿por qué no?

traductores solidarios

En Manchester y en Nairobi, en París y en Bagdag…

Hace unos días, cientos de traductores que estaban en Barcelona respondieron a la llamada urgente de las autoridades: se necesitaban intérpretes de inglés, sueco, alemán, noruego, etc., para atender las necesidades de los cientos de turistas afectados por el ataque terrorista a las Ramblas.

Este es el ejemplo más reciente, pero desgraciadamente hay más, muchos más. Parafraseando libremente a Rosa María Sardá(…) en Mánchester y en Nairobi, en París y en Bagdad, en Bruselas y en Nueva York, en Berlín y en Kabul”. El mundo necesita personas comprometidas con las diferentes crisis humanitarias, guerras, hambrunas, sequías, migración… Y si, además, esos voluntarios poseen el don de lenguas, esa facultad para comunicarse con personas de diferentes países, étnicas y culturas… mejor que mejor.

El mundo necesita traductores solidarios. ¿Un ejemplo? Mejor tres. Los vemos a continuación.

BABELS.ORG 

Babels es, quizá, la ONG de traductores e intérpretes solidarios más conocida del mundo. Su página web es muy modesta y, quizá, oculta la enorme labor que hace este inmenso grupo social con presencia en una docena de idiomas y cientos de proyectos a sus espaldas. Si eres intérprete o traductor profesional y quieres aportar tu granito de arena, no lo dudes, Babels es un buen comienzo.

 

ECOS

ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad es un pequeño grupo de voluntarios que aportan su labor altruista desde Granada. Esta es una de las asociaciones más pequeñas que hemos encontrado, pero precisamente por eso nos hemos fijado en ella, para difundir la inmensa labor que realizan con paciencia de hormiguitas.

 

GLOBAL VOICES

Vamos cerrando nuestra pequeña selección de asociaciones que necesitan intérpretes y traductores solidarios con otra de las grandes: Global Voices. Como su propio nombre indica, esta macro asociación centraliza sus esfuerzos en intentar unir al mundo a través de los idiomas, un objetivo que le viene como anillo al dedo al inmenso grupo de traductores voluntarios que quieren mejorar poco a poco este mundo loco en el que nos ha tocado vivir.

 

¿Te dedicas a la traducción solidaria? ¿Quieres recomendarnos alguna ONG? ¡Hazlo!

 

Estudiar traducción e interpretación en… España

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

A pesar del avance de los traductores automáticos, la demanda de traductores e intérpretes es más alta que nunca. Las empresas públicas y privadas, los ayuntamientos, las ONG, etc., buscan profesionales bien formados, competentes y trabajadores que ayuden a los seres humanos a entenderse entre sí independientemente de su lengua materna. Estudiar traducción e interpretación puede ser (y es) una excelente salida profesional, pero hay que empezar por el principio: por recibir una formación excelente.

Así, en el blog de ABC Translink hemos decidido escribir una serie de artículos sobre los centros de formación en traducción e interpretación ubicados en diferentes lugares del mundo. Hoy empezamos nuestra investigación en casa, en España. A ver qué te parece nuestra pequeña selección.

estudiar traducción

Universidad Autónoma de Madrid

La UAM es el primer centro de formación especializado en Traducción e Interpretación que incluimos en nuestra lista por dos motivos principales: por la excelencia de su claustro de profesores y por ser la universidad donde la CEO de nuestra agencia de traducción – Fátima Núñez- realizó sus estudios.

Idiomas: inglés, francés, alemán, árabe, chino, finés, griego moderno, italiano, japonés, persa, portugués y turco.

Metodología: presencial.

Dónde se imparte: Facultad de Filosofía y Letras. Campus de Cantoblanco (campus principal de la UCM). Madrid.

Requisitos de acceso: además de la nota de corte (5 en francés y 9,707 en inglés) el estudiante deberá superar un examen de nivel en castellano y en el idioma de traducción en el que desee especializarse (inglés o francés).

Contacto: coordinacion.traduccion.interpretacion@uam.es

Más información.

 

Universidad de Granada

Una de las universidades europeas con mayor oferta de idiomas diferentes la tenemos en el sur de España, en la bella ciudad de Granada. Hoy por hoy este centro formativo de referencia en nuestro sector imparte estudios de traducción e interpretación en varios idiomas, cursos intensivos, másteres, dobles titulaciones como, por ejemplo,  Traducción, Interpretación y Turismo, etc.

Idiomas: inglés, francés, árabe, alemán, italiano, portugués, chino y ruso.

Metodología: presencial.

Dónde se imparte: Facultad de Traducción e Interpretación. Granada.

Requisitos de acceso: en función de las lenguas B y C en las que desees especializarte, de tu edad (pruebas específicas para mayores de 45 años, etc.).

Más información.

 

Universidad Autónoma de Barcelona

La UAB es otro de los grandes centros universitarios públicos que destacan por la excelencia de sus estudios académicos en traducción e interpretación. El gran nivel de sus recursos formativos en línea y los interesantes acuerdos de prácticas a las que pueden acceder sus estudiantes convierten a la UAB en una más que interesante opción a valorar.

Idiomas: inglés, francés y  alemán. También ofrece la posibilidad de especializarse en ruso, árabe, italiano, chino, japonés y portugués.

Metodología: presencial.

Dónde se imparte: Campus de Bellaterra. UAB. Barcelona.

Requisitos de acceso: certificación previa de nivel o prueba de acceso en función de la lengua B que elijas.

Más información.

 

 

¿Te gustaría recomendar algún centro especializado en traducción e interpretación en España? ¡Hazlo!

Ventajas y desventajas de ser un traductor autónomo

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

ABC Translink lleva tiempo formando parte de un interesante grupo de Linkedin llamado Traductores e intérpretes profesionales. PROZ. En este grupo de debate participan muchos traductores autónomos, profesionales independientes que ofrecen sus servicios a agencias de traducción o que tienen una pequeña cartera de clientes propia. Hablar con estos profesionales nos ha sugerido el tema del artículo de hoy: ¿Qué ventajas y desventajas tiene ser traductor autónomo? A ver qué te parecen nuestras reflexiones.

traductor autónomo

 

Ventajas de ser un traductor autónomo

Por ser positivos, vamos a empezar por las principales ventajas de ser un traductor autónomo e independiente:

1. Organizar tu propio horario de trabajo.

Una de las principales ventajas de ser un profesional autónomo es la flexibilidad del horario de trabajo o, lo que es lo mismo, decidir cuándo empiezas y cuándo terminas tu jornada laboral, poder adelantar trabajo durante los fines de semana para tener más tiempo libre de lunes a viernes, decidir madrugar y hacer jornada intensiva para compartir las tardes libres con la familia, etc.

Esta ventaja de ser traductor autónomo tiene un doble filo: no poder o no saber desconectar y trabajar de lunes a domingo sin fines de semana, vacaciones, etc.


2. Reducir costes de transporte, ropa, almuerzos, etc.

La segunda ventaja más destacable de ser traductor autónomo es la posibilidad de trabajar desde casa evitando atascos de tráfico, gastos en transporte público, inversión en ropa, gastos en cafés y almuerzos, etc. No te imaginas la cantidad de dinero mensual que se gastan los trabajadores por cuenta ajena que pasan su jornada fuera de casa.


3. Evitar los ladrones de tiempo.

Otra ventaja importante de trabajar de forma autónoma desde casa y que, quizá, se comenta menos es que trabajando en solitario evitas muchísimos de los llamados ladrones de tiempo y multiplicas tus horas productivas. Ladrones de tiempo clásicos en una oficina son las conversaciones propias o ajenas, las consultas de otros compañeros, la tentación de alargar el café de media mañana en buena compañía, etc.

 

 

Desventajas de ser un traductor autónomo

Todo en esta vida tiene su cara y su cruz y el trabajo de traductor autónomo no es ninguna excepción. Las desventajas más importantes de este tipo de trabajo son:

1. La soledad.

Hay gente que no soporta trabajar en solitario, tener que afrontar los problemas de los proyectos sin el apoyo de un equipo, organizar su propio horario laboral sin despistarse, etc. El trabajo autónomo es muy solitario y exige mucha fuerza de voluntad para no abandonarlo por otras actividades más interesantes como, por ejemplo, ver llover.

2. Los costes laborales.

Trabajar de forma autónoma en España supone abonar mensualmente una considerable tarifa fija a la Seguridad Social, una cantidad que no depende de la facturación o del número de proyectos de traducción que tengas en ese momento.

Pero además de esa tarifa de autónomos, los profesionales por cuenta propia nos hacemos cargo de otro tipo de costes importantes como es el mantenimiento de los equipos informáticos, el pago de las facturas de electricidad, agua y calefacción de nuestro lugar de trabajo, etc.

 

3. La multitarea.

Una característica básica de un traductor por cuenta propia es que es un profesional multitarea: no sólo traduce textos, también hace funciones de comercial buscando proyectos nuevos, de gestor preparando facturas y presentando los diferentes modelos a Hacienda, etc.

A la mayoría de los autónomos no nos hace gracia la obligación de saber hacer de todo un poco, un trabajo extra que se suele sumar a las ya largas jornadas laborales.

 

Si eres un traductor autónomo nos gustaría que respondieras a una pregunta: ¿Dejarías de trabajar por tu cuenta si te ofrecieran un trabajo de traductor en plantilla?  ¡Escribe un comentario!

3 cualidades de los grandes traductores

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

De vez en cuando es positivo hacer una pausa, mirar alrededor y reflexionar acerca de lo que hacemos, por dónde vamos, qué estamos haciendo bien o mal y de qué forma podemos mejorar la calidad de nuestro trabajo. Esta práctica es recomendable para todos los oficios: redactores,  profesores, mecánicos, dependientes, abogados y, por supuesto, traductores e intérpretes profesionales.

Y eso es, precisamente, lo que han hecho los profesionales de la agencia de traducción ABC Translink: reflexionar y preparar un listado con esas cualidades que, según la mayoría, distingue a los buenos traductores de los traductores excelentes.

¿Quieres saber cuáles son esas tres cualidades de los grandes traductores? Es fácil, sólo tienes que seguir leyendo el artículo de hoy.

 

cualidades traductor

 

Cualidad 1: la tranquilidad activa

¿Se puede ser tranquilo de forma activa? Parece una incongruencia, pero esta es la primera cualidad necesaria para convertirse en un gran profesional de la traducción: hacer un trabajo de calidad empleando el tiempo necesario y, al mismo tiempo, soportando la presión voluntaria e involuntaria de esos clientes que siempre quieren la traducción para antesdeayer.

Ser o parecer tranquilo en una profesión en la que los clientes demandan calidad y rapidez no es sencillo, pero con un poco de práctica y algo de talento se puede conseguir.

 

Cualidad 2: la minuciosidad

La segunda cualidad exigible a un gran traductor está muy ligada a la primera: hacer un trabajo de traducción minucioso y detallista a pesar de la escasez de tiempo y de las presiones de los clientes. El cuidado por el detalle en un trabajo de traducción se demuestra de muchas y variadas formas, por ejemplo:

  • Realizando un trabajo previo de localización para ajustar el vocabulario a las características propias de la comunidad lingüística hacia a la que se dirija el mensaje traducido.
  • Dedicando el tiempo necesario a buscar sinónimos de calidad para evitar entregar un proyecto de traducción lineal y poco trabajado.
  • Corrigiendo de forma profesional el texto traducido antes de entregar la versión final al cliente.

 

Cualidad 3: el deseo de superación

La tercera cualidad seleccionada por el equipo de traductores de ABC Translink es esencial y tan importante que, sin ella, un traductor no tiene razón de ser en un mundo globalizado y competitivo: las ganas de seguir aprendiendo nuevas técnicas, herramientas y formas de hacer su trabajo para mejorar la calidad final de sus proyectos de traducción. Ampliar el vocabulario, probar nuevos programas de software para traductores, compartir experiencias con otros profesionales en foros y redes sociales, trabajar por y para la traducción son, en definitiva, esas claves que marcan la diferencia entre un traductor que ama su trabajo y otro que simplemente trabaja para llegar a fin de mes.

¿Qué te parecen estas tres cualidades de un gran traductor según el punto de vista de ABC Translink? ¡Escribe un comentario!

Los corpus lingüísticos, imprescindibles para traducir

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Aparentemente, el trabajo de un traductor es sencillo: trasladar palabras de un idioma a otro. Pero esta aparente sencillez es completamente falsa. Detrás de los buenos resultados de un traductor o de una agencia de traducción profesional hay multitud de horas de trabajo y un montón de herramientas lingüísticas y lexicográficas invisibles para sus clientes. ¿Un ejemplo?: los corpus lingüísticos.

Así que hoy vamos a dedicar un espacio en nuestro blog a aclarar qué son los corpus lingüísticos, por qué son esenciales para firmar un proyecto de traducción de alta calidad. A modo de ejemplo, anotaremos algunos de los corpus lingüísticos que, según los profesionales de ABC Translink, son esenciales para su trabajo diario.

Corpus lingüístico

¿Qué es un corpus?

Para encontrar la definición de corpus, nada mejor que utilizar otra herramienta de trabajo en línea imprescindible para los traductores y los correctores de estilo: un buen diccionario.

En este caso consultamos uno de los diccionarios en línea más rápidos y fiables de Internet: el DRAE. La Real Academia de la Lengua define el término corpus como “Conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos o textos científicos, literarios, etc., que pueden servir de base a una investigación.”

El corpus lingüístico sería, entonces, un conjunto de datos o de textos sobre un idioma concreto, unos datos que se han seleccionado siguiendo unos criterios determinados previamente y que, además, se han codificado de tal forma que su uso sea relativamente sencillo para el usuario.

 

¿Para qué sirve un corpus hoy en día?

Los corpus o colecciones de datos útiles no son un invento moderno, pero en los últimos cinco o diez años se han puesto más de moda que nunca entre diferentes profesionales como investigadores, periodistas, historiadores, profesores o traductores. ¿Por qué? Por una razón muy simple: el exceso de datos a los que podemos acceder gracias a la red de redes Internet.

Gracias a esas recolecciones de datos especializados que son los corpus, los profesionales podemos aligerar el tiempo de búsqueda y mejorar la calidad de los resultados. Así, cada día veremos más y mejores corpus que nos ayudarán a buscar esa famosa aguja en el pajar.
 

Algunos ejemplos de corpus lingüísticos textuales

Si buscas un poco por Internet encontrarás muchos ejemplos de corpus lingüísticos de calidad como, por ejemplo:

CREANET
Corpus de referencia del español actual de la Real Academia de la Lengua. Esta pequeña herramienta de sencillo aspecto visual es sencilla, potente y útil.


CORPES
Según sus creadores – la Real Academia de la Lengua- CORPES es el corpus lingüístico del español del siglo XXI y sucesor natural de sus corpus antecesores CREA y CORDES. El proyecto CORPES está en construcción pero ya cuenta con más de dos millones de entradas.


BNC
Si necesitas un corpus lingüístico especializado en inglés, los traductores de ABC Translink te recomiendan el British National Corpus on line o BNC. Su aspecto de página web clásica del siglo XX es sólo maquillaje ya que su funcionalidad y rapidez es completamente actual.

 

Tenemos en la recámara muchos más ejemplos de corpus lingüísticos textuales y orales de alta calidad. ¿Quieres que escribamos un segundo artículo sobre este tema? ¡Deja un comentario!