Archivo de la categoría: CASTELLANO

Curiosidades del castellano: la coma

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Es curiosa la importancia que adquieren los pequeños detalles en el buen uso del idioma, ¿verdad? Un ejemplo perfecto es la coma, un signo  ortográfico que comparten muchas lenguas del mundo y que puede cambiar el significado de una frase en un abrir o cerrar de ojos:

No, me encanta el blog de ABC Translink.

No me encanta el blog de ABC Translink.

Hoy los correctores de estilo de ABC Translink nos cuentan algunos detalles sobre ese signo de puntuación llamado coma.

coma


Para qué sirve la coma

El camino más rápido para aprender a utilizar la coma es recordar su funcionalidad dentro de una frase, así que pero no viene mal que refresquemos nuestra memoria con las siguientes ideas clave:

  • La coma es un signo de puntuación como, por ejemplo, el punto, el punto y coma, el paréntesis, los dos puntos, etc.
  • Los signos de puntuación como la coma cumplen varias funciones dentro de un enunciado: dar ritmo y entonación al texto, separar varios elementos especialmente significativos, separar los elementos de una serie de datos, dotar de mayor significado una idea concreta dentro del contexto, etc.
  • La coma es vital tanto a la hora de redactar y comprender un texto como a la hora de traducirlo correctamente a otras lenguas.
  • No utilizar la coma o colocarla en un lugar indebido dentro de una frase es una falta de ortografía.

 

Cuándo utilizar la coma

Llegamos al meollo de la cuestión, a la duda que a todos nos surge cuando redactamos o  corregimos un texto: ¿cuándo es obligatorio utilizar la coma?

Hay varias reglas ortográficas del uso de la coma, pero las más habituales podrían ser las siguientes:

  1. Utilizamos la coma para separar elementos de una enumeración siempre y cuando no aparezcan en la frase las conjunciones y, o, ni.

Un ejemplo de uso correcto de la coma según esta norma:

Ayer me compré dos faldas, una bufanda y dos pares de zapatos.

Y un ejemplo de uso incorrecto de la coma según esta norma:

Ayer me compré dos faldas, y una bufanda y dos pares de zapatos.

 

  1. Utilizamos la coma para delimitar y dar más énfasis a un vocativo.

Ese vocativo puede aparecer al principio de la frase, en el medio o al final. En el primer caso, la coma se colocará después del vocativo; en el segundo caso, escribiremos el vocativo entre dos signos de coma; en el tercer y último caso la coma precederá a la anotación del vocativo. Qué frases tan largas, ¿no? Lo vemos mejor con tres ejemplos:

María, cuando vuelvas del trabajo recoge a Lía.

Cuando vuelvas del trabajo, María, recoge a Lía.

Cuando vuelvas del trabajo recoge a Lía, María.

 

  1. Utilizamos la coma para aclarar un concepto dentro de una oración. Según los correctores de estilo de ABC Translink, este es el típico error que se comete con el uso de la coma en castellano. Un ejemplo para que no se te olvide:

ABC Translink, la agencia de traducción, ofrece también un servicio de corrección de textos.

 

¿Sueles tener problemas con el uso correcto de la coma en castellano? Nos gustaría leer tu opinión.

Curiosidades del castellano: los neologismos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Seguro que sabes lo que son los neologismos, pero ¿sabrías citarnos cinco de un tirón? Hoy en el blog de ABC Translink nuestros correctores de estilo nos cuentan algunos detalles sobre esas palabras nuevas que se van incorporando a los idiomas casi sin que sus hablantes se den cuenta. Hoy  en nuestro blog hablamos de los neologismos.

Neologismos según Forges

Acotando el término neologismo

Tres puntos interesantes sobre los neologismos:

  1. La palabra neologismo procede del griego: neo-nuevo y logo-palabra. Así, una definición sencilla y concreta de neologismo sería palabra nueva.
  2. Encontramos neologismos en todos los idiomas del mundo por una razón muy simple: el idioma está vivo y se tiene que adaptar a los usos, las necesidades y las costumbres de los hablantes.
  3. La mayoría de los neologismos aparecen por necesidad, aunque otros lo hacen por moda o tendencia social, política, cultura, etc.

Ejemplos de neologismos nacidos para cubrir una necesidad: online, bonobús, acid jazz, adsl, ambientalista, escanear, dron, etc.

Ejemplos de neologismos que aparecen por una moda o una tendencia: requetemal, súperbien, anti-Bush, anti-Blair, friki, balconing, kedada, meme, selfie.

De todas formas no siempre podemos afirmar rotundamente que un neologismo aparezca para cubrir una necesidad real o simplemente en respuesta a una moda. Por ejemplo, ¿en qué cajón meteríamos el neologismo tuit?

 

Bases de datos de neologismos

En Internet hay de todo, también bases de datos de neologismos. Dos buenos ejemplos que nos recomiendan los correctores de estilo de ABC Translink:

Banco de neologismos del Centro Virtual Cervantes 

El buscador digital de neologismos del CVC es una de las mejores herramientas de Internet desde el punto de vista de la usabilidad, ya sabes: rapidez y sencillez de uso. Otra ventaja de esta herramienta web es que permite al usuario hacer búsquedas tanto en castellano, como en catalán.

Banco BOBNEO. Observatorio de Neología. Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. Universidad Pompeu Fabra.

El banco de neologismos léxicos de BOBNEO puede parecer muy simple a primera vista, pero esconde un potente motor de búsqueda que resuelve las consultas en un abrir y cerrar de ojos. Esta herramienta digital permite buscar los neologismos que se hayan publicado en castellano y en catalán en los medios de comunicación desde el año 1988 del siglo pasado.

Nos gustaría que participaras en nuestro blog: ¿Cuáles son los neologismos que más utilizas a diario? ¡Escribe un comentario!

Diccionarios imprescindibles en línea y gratuitos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Los diccionarios son una de las herramientas de trabajo básicas de los traductores, los intérpretes, los correctores de estilo, los redactores, los profesores de idiomas y otros muchos profesionales pasados, presentes y esperamos que futuros. Los diccionarios son, también, una de las herramientas tradicionales que mejor se han adaptado a los profundos cambios tecnológicos de la última década. Y es que hoy en día podemos encontrar en Internet no uno, sino mil diccionarios en línea y gratuitos; tantos que es difícil decidir con cuál quedarnos.

Hoy en el blog de ABC Translink te ayudamos a buscar esa aguja en un pajar seleccionando los tres diccionarios en castellano más interesantes del momento. A ver qué te parece nuestra elección.

diccionarios gratis

Diccionario CLAVE en línea 

La primera persona que me recomendó el diccionario de uso del español actual CLAVE fue mi profesor de lengua y literatura de COU. Cuando fui a comprarlo no solo me asombró su precio, sino su peso y su tamaño: 2056 páginas finísimas que contenían prácticamente todos los términos en castellano que se usaban habitualmente a finales de los años 80 del siglo pasado.

Desde entonces hasta ahora ha llovido mucho y los diccionarios en papel se han transformado en bases de datos web, un compendio del saber que no pesa en la cartera. Una apreciación sobre la versión digital de CLAVE: sólo podrás acceder al diccionario completo si introduces un código que aparece en la versión impresa de su última edición (el voluminoso CLAVE en papel de toda la vida).

 

Diccionario Panhispánico de Dudas 

Si te interesa un poco la ortografía y la gramática seguro que sabes que la RAE ofrece a sus usuarios varios diccionarios en línea gratuitos. Los correctores de estilo de ABC Translink nos recomiendan que echemos un vistazo a uno de ellos, al llamado diccionario panhispánico de dudas. Se trata de una base de datos muy sencilla que aclara en apenas dos clics las dudas lingüísticas más comunes sobre el uso del español.

 

Diccionario Salamanca de la Lengua Española 

El inmenso entorno web del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte del Gobierno de España contiene muchísimas herramientas útiles para los docentes, los estudiantes y los profesionales que nos ganamos la vida letra a letra. Una de ellas recibe el nombre de Diccionario Salamanca y es uno de los glosarios en línea gratuitos más rápidos, completos y potentes que utilizan los traductores, los intérpretes y los correctores de estilo de ABC Translink.

Y ahora te toca a ti: comenta anotando el diccionario en línea que más utilizas en tu ordenador, en tu tableta o en tu teléfono móvil. ¡Nos encantaría leerte!

Curiosidades del castellano: palabras con 5 vocales

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Los artículos sobre las curiosidades de los idiomas siempre tienen buena acogida en Internet, ¿verdad? Y es que a casi todos nos encanta descubrir detalles que muchas veces pasan desapercibidos a no ser que te dediques a la redacción, la traducción o la corrección de textos. Hoy nos vamos a fijar en uno de esos detalles evidentes y casi invisibles de nuestra lengua materna: palabras con cinco vocales en castellano. Y no creas que vamos a hablar solo de la famosa palabra murciélago

La palabra más típica: murciélago

Si te preguntan por una palabra en castellano que contenga las cinco vocales de nuestro alfabeto sin repetir ninguna de ellas casi seguro que dices murciélago. Es lo que le ocurrió a una famosa escritora ganadora del Premio Planeta hace unos cuantos años, quizá lo recuerdes, fue un auténtico boom en las redes sociales.

La palabra murciélago es un auténtico clásico de los juegos de palabras y de las adivinanzas infantiles, pero sólo es uno de los muchos ejemplos de palabras con cinco vocales que podemos encontrar en nuestro amplísimo vocabulario. De hecho hay cientos de palabras de diferente longitud que contienen a-e-i-o-u. Vamos a verlo con ejemplos concretos.

 

Palabras más cortas con cinco vocales

Lógicamente, la palabra más corta en castellano que contiene cinco vocales diferentes tiene que tener alguna letra más, en este caso siete. Tres ejemplos:

Euforia: alegría intensa. http://dle.rae.es/?id=H5vGOEw

Eufonía: sonoridad agradable. http://dle.rae.es/?id=H5llmUJ

Eubolia: virtud que ayuda a hablar de forma conveniente. http://dle.rae.es/?id=H5NV7lX

 

Palabras de longitud media con cinco vocales

Hay muchísimas palabras de 9, 10, 11, 12, 13 y 14 letras que contienen cinco vocales y son tan comunes que no hace falta que anotemos su definición. De todas formas, si tienes dudas con alguna de ellas, deja un comentario y los correctores de estilo de ABC Trasnslink te la aclararán sin problemas.

Riachuelo

Desahucios.

Comunicarse.

Contertulias.

Desvinculados.

Cumplimentados.

 

Palabras más largas con cinco vocales

Las palabras más largas en castellano que contienen las cinco vocales sin repetir ninguna tienen 15 letras. Algunos ejemplos:

Cumplimentadlos.

Vislumbrándoles.

Reconstructivas.

 

¿Conocías todas estas palabras con cinco vocales? ¡Cuéntanoslo!

4 reglas de ortografía que seguimos olvidando

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Todos escribimos a diario decenas de mensajes cortos y casi todos caemos una y otra vez en errores ortográficos más o menos importantes. Los errores (horrores) ortográficos dicen mucho de nosotros mismos: de nuestro nivel académico, de nuestra capacidad de aprendizaje, de nuestros deseos de superación, etc.

En pocas palabras: hay reglas de ortografía básicas que tendríamos que recordar para no tropezar mil veces en la misma piedra y poder redactar correctamente todo tipo de textos, desde nuestro currículo a mensajes de texto en redes sociales, artículos para nuestro blog, etc. Y ese es, precisamente, el objetivo del  artículo de hoy: recordar cuatro reglas ortográficas que llevan vigentes varios años y que se respetan poco o nada hasta que llegan a la mesa de trabajo de los correctores de estilo de ABC Translink.

  1. ¿Agua o vino?

Empezamos nuestra lista de reglas ortográficas básicas con la humilde letra o en su papel de conjunción disyuntiva, ya sabes: esa conjunción que se utiliza para que el lector elija entre dos opciones. Hasta el año 2010 la conjunción o se escribía con tilde “¿Agua ó vino?”, pero ahora la norma indica que se suprima esa tilde de la letra o.

  1. 1000, 10 000 y 100 000.

Si hasta ahora habías escrito las cifras con un punto para separar los números estabas incumpliendo las normas ortográficas. Lo que lees.

Según las reglas, las cifras que contengan hasta 4 dígitos se escribirán sin ningún tipo de separación (ni coma, ni punto): 1000, 2000, 8000, etc. Las cifras que tengan más de 5 dígitos se escribirán separando grupos de números para facilitar la lectura, pero sin comas o puntos añadidos: 10 000, 200 000, 5 000 000.

 

  1. 500 000 € y no 500.000€.

Según los correctores de estilo de ABC Translink, una de las erratas que más corrigen cuando revisan traducciones económicas es la ausencia de espacio entre la cifra y el símbolo del euro. Esta regla ortográfica es antigua y también se aplica a otros símbolos como el del tanto por ciento (%) o el del dólar ($), por ejemplo: “El truhan de Javier me cobró por un guion la friolera de 500 000 €, eso es un 25 % más que el año pasado”.

  1. Guion, crie, truhan… Monosílabos sin tilde

Terminamos nuestro breve repaso de los errores ortográficos con una de las reglas del 2010 que más polémica suscitó: la eliminación de la tilde en ciertas palabras que la llevaban desde hace muchísimos años como, por ejemplo: guion, truhan, crie y crio (pasado simple del verbo criar),  frio (pasado simple del verbo freír), etc.

Hay que reconocer que esta es una regla que a algunos nos cuesta respetar, pero la ortografía es así: no siempre llueve a gusto de todos.

 

Y ahora cuéntanos tu secreto: ¿Qué regla ortográfica se te resiste una y otra vez? ¡Participa en nuestro blog!

 

7 cosas que (quizá) no sabías de tu propio idioma

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Traductores, intérpretes, redactores, periodistas… Los profesionales que utilizamos las palabras como la materia prima de nuestro trabajo nos vanagloriamos de conocer a fondo nuestro propio idioma. Pero no es oro todo lo que reluce y todos los días se aprende algo nuevo. ¿Un ejemplo? Las siete curiosidades lingüísticas que han recopilado para ti los correctores de estilo de ABC Translink.

curiosidades espanol

  1. La palabra español es un invento francés.

Lo que lees. Parece ser que fueron los franceses los que acuñaron el término que ahora define a los nacidos o nacionalizados en tierras españolas. El vocablo se creó en occitano – una lengua romance que surgió en el sur de Francia – y llegó a nuestro país gracias a los migrantes franceses que buscaban trabajo en los pueblos navarros y aragoneses.

 

  1. El leísmo es gato.

Ese fallo común de sustituir lo por le parece ser que surgió en Madrid antes del año 1600. ¿Por qué lo sabemos? Porque los americanos que aprendieron castellano gracias a los conquistadores no tienen esa contagiosa costumbre lingüística.

  1. El idioma español es cosa de pastores.

Hay muchas teorías acerca del verdadero origen del español o, mejor dicho, del castellano. Una de ellas es que las bases de nuestra lengua surgieron en las anchas planicies de Castilla para que los pastores de diferentes regiones pudieran entenderse entre sí.

 

  1. El verdadero significado de ojalá.

Pronuncia despacio y en voz alta la palabra ojalá. ¿No te suena a Alá? Pues sí, parece ser que este vocablo fue una de las muchas herencias lingüísticas que dejó en nuestro país la rica cultura árabe.

 

  1. El porcentaje de palabras de origen árabe.

Almohada, baño, chisme, gabán, quintal, jirafa, limón, hazaña, daga… hasta la españolísima palabra olé es de origen árabe. Casi 4.000 palabras de nuestro actual vocabulario son de origen árabe, una lengua que, por cierto, traducen de maravilla los traductores de ABC Translink.

 

  1. La negativa palabra siniestro.

A diestro y siniestro, a derecha e izquierda o, como dice la RAE, “a todos lados y en gran cantidad”. Según esta frase, el término siniestro no tendría por qué tener connotaciones negativas, pero las tiene. Hay muchas teorías al respecto, pero una de las más extendidas nos lleva a la cultura romana y a sus ritos de augurio de la buena o de la mala suerte: cuando los pájaros llegaban volando desde la izquierda o siniestra… mal fario.

 

  1. La polémica del texto más antiguo escrito en español.

Si has estudiado filología hispánica o te encanta la historia de la lingüística seguramente has oído hablar de ese texto datado supuestamente en el año 959 y llamado “Nodicia de Kesos”. Según los expertos, el texto está redactado en latín vulgar leonés y es una simple lista de víveres de una donación hecha en vida a un pequeño monasterio cercano a León. La polémica la encontramos en la fecha en la que fue escrito ya que si fue en el 959 más o menos estaría relegando al segundo puesto del ranking a las famosas “Glosas Emilianenses” que algunos de nosotros estudiamos en la extinta EGB.

Si sientes curiosidad sobre este texto, en este enlace de la Biblioteca de León tienes más información y, también, la traducción del documento al castellano actual.

 

¿Conocías estas siete curiosidades? ¡Cuéntanoslo!

7 reglas básicas de ortografía

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El mes pasado publicamos un artículo que tuvo una excelente repercusión en nuestras redes sociales Facebook, Twitter, Linkedin y Google Plus: 7 recomendaciones de estilo del español actual. Y es que escribir correctamente es un tema que interesa a todos los que amamos la corrección lingüística, tanto a los aficionados como a los profesionales que, como los traductores, utilizan el castellano como herramienta de trabajo.

¿A ti también te interesa el fascinante mundo de la corrección ortográfica? Entonces sigue leyendo porque hoy seguimos defendiendo la importancia de escribir bien explicando esas siete reglas básicas de ortografía que muchos usuarios de las redes sociales se empeñan en olvidar un día sí y otro también.

reglas ortografía

 

  1. G y J

  • Las palabras terminadas en -aje se escriben con j excepto ambages.
  • Los verbos terminados en -ger y en -gir se escriben con g excepto tejer y fingir.
  • Se escriben con j las palabras que terminan en –eje. Un ejemplo: hereje.

¿Te suenas estas tres reglas nemotécnicas? Yo las aprendí en EGB y todavía no se me han olvidado.

  1. B

Hay muchísimas reglas que nos pueden ayudar a evitar las faltas de ortografía relacionadas con la letra b, nosotros hemos elegido estas tres:

  • Las palabras que contienen las sílabas bla-ble-bli-blo-blu se escriben, lógicamente, con b. Ejemplos: blasón-cable-biblia-hablo-blusón.
  • También las palabras que contienen las sílabas bra-bre-bri-bro-bru se escriben con b. Ejemplos: brasero-brea-cabriola-bromuro-brutos.
  • Después de la letra m siempre va una b. Ejemplos: cambio, timbre, hombro, tambor, etc.

  1. Z

La grafía z suele dar bastantes problemas en Canarias y en algunas zonas de Andalucía. Dos reglas básicas:

  • En singular se escriben con z las palabras que en plural terminan en -ces. Me explico con tres ejemplos: nuez y nueces, juez y jueces, diez y dieces.
  • Escribiremos con z los verbos que terminan en -izar. Ejemplos: caramelizar, alfabetizar, escandalizar, barnizar, bautizar, dramatizar, etc.

  1. C

Ya que hemos hablado de la z, vamos a recordar un par de reglas ortográficas sobre la otra letra que suele confundirse con ella: la c.

  • Los verbos terminados en -cer y en -cir se escriben con c: hacer, adormecer, amanecer, producir, bendecir, esparcir etc.
  • En general escribiremos con c todas las palabras que terminen en -ción. Ejemplos: canción, invitación, dedicación, etc. Esta regla tiene una importante excepción que te contamos en el siguiente punto.

  1. S

La letra s también suele generar dudas a los olvidadizos de la lengua española. Un par de reglas que te ayudarán a no cometer barbaridades ortográficas con esta grafía:

  • La terminación de las palabras que contienen s se escribe con s. Ejemplos: preso y prisión, extenso y extensión, expulsar y expulsión.
  • Las palabras que terminan en -sura se escriben con s excepto dulzura (bonita rima, ¿verdad?).

 

  1. N o M

Leer canbio o, peor todavía, camvio es uno de los peligros que tiene navegar por ciertos artículos de Internet (algunos de ellos publicados en medios de comunicación solventes). Una regla nemotécnica que nunca falla para no meter la pata de esa manera:

  • Antes de la b o de la p siempre escribiremos m. Ejemplos: cambio, pumba, empiezo, empleado, etc.
  • Antes de la v escribiremos n. Ejemplos: envío, envasar, etc.

 

  1. H

La letra h es muda no invisible. ¿Te gusta esta frase? A los correctores de estilo de ABC Translink les encanta. 2 reglas para evitar olvidarnos de la letra h:

  • Escribiremos con h las palabras que empiezan por _hum como, por ejemplo, humano.
  • ¿A o han? Fácil, simplemente prueba a cambiar el sujeto en singular de la frase por un sujeto en plural. Ejemplos: Ella ha tomado un batido/ Ellas han tomado un batido. Otro ejemplo: Él fue a por nueces/ Ellos fueron a por nueces.

¿Recordabas estas 7 reglas básicas de ortografía? ¿Cuál se te había olvidado? ¡Déjanos un comentario!

 

7 recomendaciones de estilo del español actual

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si te fijas, hay un tema que nunca pasa de moda en Facebook, Twitter, Linkedin o Google Plus: las faltas de ortografía. Todos nos hemos reído (o enfadado) con esa j que se confunde con gelije-, esa h que desaparece impunemente – ogar– o esas confusiones infinitas entre a, ha, y ah.

Saber escribir correctamente dice mucho de ti y en las redes sociales lo dice todo, así que le hemos pedido a los correctores de estilo de ABC Translink que nos cuenten cuáles son las erratas más frecuentes con las que suelen encontrarse en su día a día. A ver qué te parecen.

consejos corrección estilo

 

1: ¿a ver o haber?

Es curioso: haber es uno de los verbos que más utilizamos en castellano y una de las fuentes de dudas más importantes que se traducen en faltas de ortografía en mensajes de redes sociales, documentos corporativos o, más grave todavía, en los currículos que miles de candidatos envían a diario.

Veamos la corrección de forma práctica:

– Mañana va a haber un partido de fútbol, ¿vamos a ver si quedan entradas?

 

2: ¿ahí, ay o hay?

Más dudas relacionadas con el verbo haber y que se resuelven echando un vistazo a la siguiente frase:

– ¡Ay, ahí hay una colmena!

3: ¿valla o vaya?

La y griega y la doble ele siempre han traído por el camino de la amargura a los escolares, los universitarios y, también, a los profesionales que no hicieron suficientes dictados en su infancia. Los correctores de estilo de ABC Translink nos resuelven la duda con un simple ejemplo:

– ¡Vaya!, esa cabra no se dio cuenta de que ahí había una valla; vaya usted a ayudarla por favor.

4: ¿echo o hecho?

Como ya te hemos comentado muchas veces en nuestro blog y redes sociales, la letra h es muda, no invisible así que vamos a respetarla, ¿de acuerdo?

El ejemplo corrector:

– Es un hecho: siempre que te veo con esas pintas me echo a reír.

5: ¿vasta o basta?

Confundir la b con la v es una de las erratas más frecuentes en los mensajes de las redes sociales, en los currículos, en la publicidad, etc. Por ejemplo ¿se dice: vasta o basta? Lo vemos con dos ejemplos claros como el agua:

– ¡Basta ya! Eres demasiado vasta para mí.

– Mira esta vasta y contaminada extensión. ¿No es hora de decir “¡basta ya!”?

6: ¿tuvo o tubo?

El verbo tener es uno de los más utilizados en la vasta lengua de Cervantes y, también, uno de los que más trabajo dan a los correctores de estilo de ABC Translink. Confundir tuvo con tubo es uno de los errores más frecuentes; aprende a evitarlo con este ejemplo:

-¿Tuvo o no tuvo un tubo extra para terminar la valla?

7: ¿a, ha  o ah?

Terminamos la lista de las siete recomendaciones de estilo de ABC Translink con una de las erratas más difundidas en el ancho mundo de Internet: a o ha. Un truco: sabrás a ciencia cierta si la letra a tiene una h delante si piensas la frase en plural. El ejemplo:

Ah, ¿todavía no ha venido tu amigo a comer?

¿Qué te parecen estas 7 claves recomendaciones de estilo?
¿Cuál te ha gustado más?

Corrección de textos: los extranjerismos en el deporte

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Con motivo de la celebración del año olímpico, los aficionados al deporte disfrutamos de más horas de noticias y programas sobre diferentes disciplinas deportivas, un terreno de juego en el que abundan los extranjerismos y escasean las buenas traducciones al español de términos y expresiones en diferentes idiomas, sobre todo en inglés.

A la par que va creciendo la expectativa por el papel que harán los deportistas españoles en los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro, aumentan en intensidad tanto los debates, programas y artículos deportivos como la frecuencia y el nivel del vocabulario sin traducir que leemos o escuchamos. ¿Son evitables estos términos procedentes de otras lenguas? ¿El español no tiene suficiente vocabulario deportivo? ¿Los periodistas deportivos no dominan su especialidad? ¿No hay agencias de traducción profesional que dominen el argot de los deportes y que puedan proponer traducciones de calidad?

extranjerismos deportivos

Son preguntas interesantes que, tal vez, respondamos en otro artículo del blog de traducción e interpretación de ABC Translink, pero hoy vamos a ser más prácticos y a comentar algunos de  los extranjerismos más frecuentes que encontramos en tres deportes olímpicos: el balonmano, el ciclismo y el tenis.

 

 

El balonmano.

La selección masculina de balonmano no estará en Río de Janeiro el próximo mes de agosto, pero sí jugarán las maravillosas jugadoras de la selección femenina. Esperemos que los periodistas deportivos que nos comenten los partidos huyan de extranjerismos tan habituales como los siguientes:

– Dive shot: zambullida.

– Fly: vuelo.

– Lob shot: vaselina.

– Pressing: presión.

 

El ciclismo.

El ciclismo en sus diferentes disciplinas – en pista, en ruta, etc.- es uno de los deportes olímpicos más antiguos y, claro, tampoco se libra del abuso de ciertos extranjerismos, algunos de ellos procedente de otra disciplina deportiva pero no olímpica, la Fórmula 1. Por ejemplo:

– Mountain bike: bicicleta de montaña.

– Safety car: coche de seguridad.

– Set-up:  puesta a punto.

– Warm up lap: vuelta de calentamiento.

 

El tenis.

El tenis es uno de los deportes preferidos por los periodistas deportivos amantes de los extranjerismos. Algunos ejemplos:

– Ace: punto directo (en el saque).

– Break: rotura (del servicio).

-Deuce: empate.

– Drive: derecha.  

– Smash: remate.

 

En nuestra opinión, los deportistas deportivos están abusando de los extranjerismos y olvidando que gran parte del vocabulario deportivo se puede traducir a nuestro propio idioma sin perder glamur o interés para los amantes del deporte. En este sentido, nos gustaría recomendar Hablemos en español, ¡leches! una interesante sección radiofónica presentada por Íñigo en el programa de Pepa Fernández No es un día cualquiera (RNE). En su espacio, el genial periodista va recopilando y comentando tanto los extranjerismos más oídos cada semana, como la traducción que debería haberse usado en su lugar.

¿Quieres aportar algún extranjerismo deportivo y su traducción? Seguro que recuerdas más de uno y más de dos. ¡Deja tu comentario en nuestro blog!

Los falsos anglicismos, una trampa para tus traducciones.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Tanto en el blog de ABC Translink como en nuestras redes sociales (Facebook, Twitter, Google Plus y Linkedin) hemos hablado en varias ocasiones de los anglicismos. Ya sabes qué son: esos giros idiomáticos, palabras, frases hechas o expresiones que tomamos del inglés y, sin traducir, las incorporamos a nuestro propio idioma. Pero ¿sabías que algunos de estos anglicismos ni siquiera existen en el idioma original? Hoy lo vemos con detalle aquí, en el blog de ABC Translink.

Anglicismos Forges

Inventando que es gerundio

Todos los falsos anglicismos tienen algo importante en común: son inventados. Hay dos variantes o tipos:

– Tipo 1: aquellos anglicismos que en inglés no tienen el mismo significado que nosotros les atribuimos en castellano.

– Tipo 2: los anglicismos que ni siquiera existen en el idioma inglés. Estos abundan sobre todo en el lenguaje utilizado en esa red social que no permite la inserción de más de 140 caracteres.

 

Nuestros dos favoritos

Encontramos falsos anglicismos a diario, en nuestro muro de Facebook, en un mensaje de Twitter, en un cartel publicitario de la autopista o, incluso, en los artículos supuestamente revisados de los periódicos más reputados. Nosotros hemos seleccionado los siguientes dos términos por su popularidad. A ver qué te parecen:

Falsos anglicismos


Footing

Un falso anglicismo que llena los carteles de los gimnasios y que está tan arraigado en nuestra cultura que hasta la RAE lo incluye en su famoso diccionario. En realidad si te gusta salir a correr a diario no estarás haciendo footing, estarás practicando running o jogging. ¿La buena noticia?: se llame como se llame, hacer ejercicio a diario es bueno para tu salud.

 

Puenting

Otro término acuñado por los amantes del deporte. Este es de los anglicismos más nuevos y, también, más divertidos que pululan por nuestros textos. Si te tiras por un puente con ánimo lúdico (y bien atado con un arnés) no estarás haciendo puenting, qué va, estarás haciendo bungee jumping.

 

 

Incorporar anglicismos falsos en tus traducciones daña tu imagen y la de tu empresa en otros países. ¿Por qué? Porque denota una falta importante de conocimiento del idioma por parte del traductor al que hayas encargado la traducción de tus textos.

 

¿Conoces nuestro servicio de corrección de estilo?