Archivo de la categoría: HERRAMIENTAS DE TRABAJO

Recursos para traductores: los diccionarios contextuales

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy vamos a hablar de uno de los recursos para traductores quizá menos conocidos por el gran público: los diccionarios contextuales. ¿Quieres saber qué tienen de especial estos diccionarios y por qué son tan útiles para una agencia de traducción de alta calidad como es ABC Translink? Entonces, ya sabes: sigue leyendo.

diccionarios contextuales

Diccionarios contextuales: ¿qué son?

Los diccionarios contextuales son unos valiosos recursos lexicográficos que nos sirven para encontrar el significado de una palabra dentro de un contexto determinado, dentro de un entorno lingüístico que puede hacer variar el significado de una palabra o de una expresión.

Este tipo de diccionarios son especialmente útiles para los traductores de prensa internacional y para los profesionales especializados en la traducción literaria y audiovisual ya que les ayudan a contextualizar mejor el mensaje que están traduciendo y a adecuarlo a la realidad lingüística del futuro lector.

Hoy en día los mejores diccionarios contextuales se encuentran en la red de redes, Internet, pero atención: no todos tienen la calidad que necesita un traductor o un intérprete profesional.

Para encontrar el diccionario contextual que mejor se adecue a tu formación, experiencia como traductor o necesidades concretas de un proyecto, lo mejor es preguntar a los profesionales que ya utilizan este tipo de recursos. Y eso es, precisamente, lo que hemos hecho para preparar este artículo sobre diccionarios contextuales: preguntar a los traductores e intérpretes de ABC Translink. Esta es la selección que el equipo ha elegido por mayoría: Linguee, Reverso Diccionario, Word Reference y Reverso Context. Vamos a ver una pequeña descripción de cada uno de ellos.

Linguee 

Linguee es un auténtico clásico entre los diccionarios contextuales multilingües, en línea y gratuitos. Esta valiosa herramienta es utilizada a diario por traductores e intérpretes, pero también por periodistas, profesores, estudiantes de idiomas

Es difícil encontrar un portal que nos ofrezca la misma calidad, rigor y exactitud lingüística de Linguee, pero claro, Internet es un pozo de información tan ancho y profundo que siempre encontraremos alguna alternativa más a este primer diccionario contextual de referencia en el sector.

 

Reverso Diccionario 

Reverso Diccionario es una alternativa más sencilla a Linguee, un diccionario contextual más modesto, pero que es perfecto para los nuevos traductores o para los estudiantes que buscan un diccionario rápido, sencillo y que se puede consultar con un simple clic de su teléfono móvil.

 

Word Reference 

Si tienes que preparar una traducción en un idioma no generalista, Word Reference puede ser tu herramienta de trabajo preferida. Este útil diccionario contextual te permite trabajar en varios idiomas quizá menos utilizados, pero tan importantes como el inglés, el francés o el alemán: árabe, polaco, chino mandarín, japonés…

 

Reverso Context 

Si alguna vez desapareciera Linguee, Reverso Context sería la primera elección de los profesionales de ABC Translink. Se trata de un diccionario contextual muy parecido en apariencia a Linguee que incluye, además, múltiples referencias de términos y expresiones lingüísticas en diferentes jergas o argots.

 

¿Quieres añadir algún diccionario contextual más? Hazlo, ya sabes que en ABC Translink nos encanta leer tus comentarios.

Recursos para traductores: los portales de empleo

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy vamos a centrar nuestra atención en otro tipo de recursos para traductores: los portales de empleo. Esos sitios web donde los traductores con o sin experiencia pueden encontrar clientes que necesitan de sus servicios como profesionales autónomos o empresas de traducción e interpretación que quieren ampliar sus equipos de trabajo.

 portales de empleo traductores

Infojobs Freelance 

El portal Infojobs Freelance es un portal que pone en contacto a los profesionales autónomos con las personas o las empresas que necesitan un trabajo puntual de traducción, de corrección de estilo, de maquetación, etc.
Este portal es de uso gratuito para los traductores autónomos y, además, publica a diario bastantes proyectos que puedes ver´, aunque no estés registrado. La cruz de la moneda es que muchos traductores postulan su candidatura a través de este portal ofreciendo precios demasiado bajos por sus servicios sin tener la formación ni la experiencia necesarios.


Geniuzz
 

Geniuzz es uno de los portales de empleo para traductores que más está creciendo en los últimos tiempos. Está dividido en dos grandes secciones: quiero vender y quiero comprar. En la primera, los profesionales autónomos publicitan un producto determinado con un precio cerrado. Por ejemplo: traducción básica de un texto por 0,045 € por palabra. La segunda opción – quiero comprar – está dedicada a las empresas que necesitan contar con un profesional de la traducción para realizar un proyecto concreto.

Su apariencia visual es muy atractiva, es sencillo de utilizar y actualiza periódicamente sus proyectos. Como puntos negativos más importantes señalaríamos las bajas tarifas asociadas a la baja experiencia que algunos profesionales colocan en sus anuncios.

 

Proz 

Proz es uno de los portales de empleo para traductores más antiguos que existen y, también, uno de los que muestran proyectos más serios y complejos. Su apariencia visual es muy sencilla y postular por una traducción es bastante sencillo. Como desventajas principales podríamos señalar, quizá, la inversión de tiempo que vas a tener que hacer para intentar destacar entre los cientos de traductores que utilizan a diario este interesante recurso web.

 

Traductores autónomos 

Traductores autónomos no es un portal de empleo al uso sino más bien un directorio donde podrás publicitar tu perfil profesional y destacar tus cualidades más importantes: conocimiento de varios idiomas, especialización en alguna disciplina concreta de la traducción, rapidez en la ejecución de los proyectos, etc.

La desventaja principal de este portal es que está llenísimo de profesionales traductores con una amplia experiencia vital, algo que puede jugar en tu contra si acabas de empezar tu carrera profesional en este fascinante, pero difícil mundillo de la traducción y la interpretación.

 

¿Quieres sugerir algún otro portal de empleo para traductores? ¡Escribe un comentario!

Ayudas para la traducción: las revistas electrónicas

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Como sabe cualquier buen traductor, leer revistas en diferentes idiomas es fundamental para mantener actualizados sus conocimientos idiomáticos y culturales. Afortunadamente, vivimos en una era tecnológica en la que es más sencillo que nunca buscar y encontrar revistas electrónicas redactadas en inglés, alemán, chino, árabe, japonés, etc.

¿Qué revistas nos recomiendan especialmente los traductores de ABC Translink? Te lo contamos en el artículo de hoy.

 revistas traductores

Biomed 

Comenzamos nuestra selección de revistas electrónicas con una colección especialmente diseñada para los profesionales especializados en la traducción de ciencias de la salud. Biomed es un portal con enlaces directos a diferentes publicaciones en inglés relacionadas con la medicina, la investigación científica y los avances en el sector farmacéutico.

 

Doaj 

Doaj es un excelente directorio que reúne cientos de enlaces a diferentes revistas científicas publicadas en varios países del mundo. En este directorio web encontramos prácticamente cualquier temática que nos interese –ciencias sociales y políticas, literatura, medicina…- y en varios idiomas como inglés, francés, árabe, español, etc. Es un buen enlace para guardar en nuestra carpeta de favoritos.

 

Highwire 

La universidad norteamericana de Stanford siempre se ha distinguido por ofrecer materiales de consulta de libre acceso y relacionados con la biomedicina. En este caso accediendo a su web encontramos otro interesante directorio de revistas electrónicas de alta calidad, eso sí todas escritas en el idioma universal por excelencia, el inglés.

 

CBN Weekly 

Hace unos años era bastante complicado encontrar revistas escritas en chino mandarín, publicaciones periódicas redactadas en el lenguaje periodístico actual que ayudara a los estudiantes y a los traductores de chino a mantener actualizada esa complicada lengua oriental. Afortunadamente hoy en día tenemos acceso a diferentes publicaciones electrónicas redactadas en chino como, por ejemplo, CBN Weekly, una revista de información generalista aunque bastante centrada en el mundo de los negocios digitales, las nuevas tecnologías, etc.

 

Elle 

No todas las revistas electrónicas que consultan los traductores de ABC Translink son de carácter científico. Nuestros traductores de artículos y textos sobre moda y belleza también leen de vez en cuando esas revistas populares llenas de fotografías y, también, del argot periodístico de moda que tiene que saber manejar un buen traductor profesional. ¿Un ejemplo de este tipo de publicaciones? La famosa revista Elle en su edición francesa.

 

 

Estos son sólo cinco ejemplos de algunas de las revistas electrónicas que consultan los profesionales de ABC Translink para mantener fresco y actualizado su conocimiento idiomático. ¿Quieres añadir algún ejemplo más? Adelante, escribe un comentario.

 

Estudiar traducción e interpretación en… Estados Unidos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace un mes empezamos a publicar una nueva serie de artículos titulada “Estudiar traducción e interpretación en…”. Para estrenarnos elegimos nuestro país de origen, España, pero hoy cogemos la maleta y empezamos un largo viaje hasta llegar a uno de los países más poderosos del mundo: los Estados Unidos de América.

¿Qué centros formativos especializados en traducción e interpretación destacan en esa enorme nación? Nosotros hemos elegido cinco, pero si tú quieres añadir alguno más ¡hazlo! Ya sabes que en este blog nos encanta leer tu opinión.

estudiar traducción EEUU

 

BELLEVUE COLLEGE. Washington.   

Bellevue College es un interesante centro formativo situado muy cerca de la poblada ciudad de Seattle, en el estado de Washington. Se trata de una gran universidad que destaca no sólo por su tamaño, sino por ofrecer un interesante programa formativo especialmente diseñado para satisfacer las necesidades  y expectativas de los estudiantes extranjeros.

Más información

 

UT DALLAS. Texas.

Si lo que quieres es especializarte en la fascinante disciplina de la traducción literaria y combinarlo con el disfrute de la historia y la cultura de la televisiva Dallas, esta es tu elección: el área de traducción de la Universidad de Texas.

Más información.  

 

UNIVERSIDAD DE LOUISVILLE. Kentucky.  

Fundada en 1789, Louisville University es uno de los centros educativos más antiguos y reconocidos de uno de los estados más pintorescos de los Estados Unidos: Kentucky. Es una oportunidad de combinar tus dos pasiones: conocer otra fascinante región norteamericana con una historia increíble y disfrutar de una excelente formación en traducción e interpretación tanto general como especializada.

 Más información.

 

CENTURY COLLEGE. White Bear Lake, Minnesota.

Century College es un centro educativo fundado en 1967 y situado en una ciudad de nombre bastante exótico: White Bear Lake. Este College del gran estado de Minnesota se ha especializado en ofrecer cursos de dos años de duración en un horario intensivo que incluye noches y fines de semana. Es el centro perfecto para estudiantes que tienen que compaginar sus estudios con un trabajo a tiempo parcial que les permita financiar sus estudios en este caro país del norte de América.

Más información

 

NYU. Nueva York.

No podíamos terminar nuestra lista de recomendaciones para estudiar traducción e interpretación en los Estados Unidos de América sin mencionar una institución educativa de la Gran Manzana. Como te imaginarás, la oferta formativa de Nueva York es inmensa, pero si tuviéramos que elegir un solo centro quizá sería la New York University. En esta prestigiosa y multitudinaria universidad podrás estudiar el grado de traducción e interpretación y, cuando lo termines, especializarte en alguna de las disciplinas que ofertan como, por ejemplo, traducción jurídica, médica, etc.

Más información.  

 

¿Te gustaría recomendar algún centro especializado en traducción e interpretación en Estados Unidos? ¡Escribe un comentario!

Herramientas para traductores freelance. II Parte

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace unos días publicamos aquí, en el blog de ABC Translink, un artículo sobre herramientas de trabajo para traductores freelance. Como suele suceder con este tipo de textos útiles, el artículo les gustó a nuestros seguidores de Twitter, Facebook, Google Plus y Linkedin y, por eso, hemos preparado una segunda parte.

En esta ocasión vamos a hablar de unas herramientas para mejorar la productividad indicadas para cualquier profesional autónomo que se dedique a la traducción, la interpretación, la corrección de textos, la redacción, etc. ¿Te interesa? Pues venga, vamos allá.

herramientas productividad

 

Google Calendar

Aunque el traductor freelance trabaja la mayor parte del tiempo en soledad, suele pertenecer a equipos de trabajo que comparten un mismo proyecto, compañeros y jefes a distancia con los que tiene que organizarse para cumplir con los hitos del proyecto, entregar las tareas a tiempo, asistir a conferencias presenciales o virtuales, añadir comentarios a documentos compartidos, etc.

Hay muchas herramientas en línea que nos permiten organizar ese calendario de trabajo compartido, pero muchas de ellas pecan de ser excesivamente complicadas. Una agradable excepción a esa norma la encontramos en Google Calendar, una aplicación web con un aspecto visual muy parecido a la típica agenda en papel y que nos permite anotar nuestros compromisos de trabajo distribuidos por proyectos, días, semanas, meses… Funciona bien y no tiene complicaciones, dos condiciones esenciales que necesitamos para no perder el tiempo intentando mejorar nuestra productividad personal.

Pocket 

Para hacer bien un proyecto, los traductores freelance, los intérpretes y los correctores de estilo suelen tener que buscar información complementaria en Internet, artículos técnicos, entradas de enciclopedias, noticias relacionadas con el tema en el que están trabajando, etc. Estas búsquedas en Internet son completamente necesarias, pero implican el riesgo de que encontremos una, dos o cien contenidos interesantes para leer y que se nos vaya la mañana sin escribir o traducir una línea. Para minimizar este problema han surgido algunas aplicaciones web que nos permiten ir guardando los contenidos interesantes en una especie de bolsillo digital para leerlas en un momento más relajado. ¿Un ejemplo?: Pocket.

KeyRocket 

Otra cosa que tienen en común los autónomos que trabajan con textos – traductores, correctores, redactores…- es que tienen que utilizar el teclado del ordenador para producir su trabajo. Adquirir soltura y rapidez a la hora de teclear es clave para mejorar nuestro rendimiento laboral, pero también resulta sumamente útil conocer esos atajos de teclado que nos permiten olvidarnos del ratón y ejecutar las tareas de copiar, pegar, cortar, subrayar, señalar en negrita, etc., simplemente tocando las teclas.

Para aprender esos útiles atajos a la hora de escribir tienes dos opciones: aprenderlos por tu cuenta o instalar una herramienta web que te ayude a automatizar esa tarea, una herramienta como, por ejemplo, KeyRocket.

 

¿Conocías estas tres herramientas para mejorar la productividad del traductor freelance? ¿Quieres añadir alguna más? Hazlo, ya sabes que en este blog nos encanta contar con tu participación.

Herramientas para traductores freelance

Escrito por Marta Barrero – MARAVEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Como cualquier otro profesional autónomo, los traductores freelance necesitan contar con una serie de herramientas que los ayuden a trabajar sin el apoyo de una empresa o de un equipo humano detrás. Afortunadamente, hoy en día es más fácil que nunca localizar y descargar una amplia colección de programas informáticos que pueden utilizar los autónomos para mejorar su productividad y aumentar sus ingresos.

Hoy en nuestro blog: herramientas para traductores autónomos que necesiten algo de ayuda extra para mejorar el nivel del servicio que ofrece a sus clientes. ¿Empezamos?

software traductor freelance


OmegaT

Si te dedicas a la traducción profesional seguro que conoces perfectamente SDL Trados ya que es, probablemente, el software de traducción más utilizado del mundo. La única pega de esta fantástica herramienta de traducción profesional es que tiene un coste que no todos los traductores autónomos pueden asumir sobre todo cuando están empezando. ¿La solución? Encontrar una buena alternativa gratuita a SDL Trados como OmegaT.

OmegaT es un entorno de traducción de libre acceso que, como SDL Trados, ofrece a los lingüistas una colección de funcionalidades necesarias para elaborar, corregir y revisar cualquier proyecto de traducción. Por supuesto, al ser gratuito quizá no tenga el grado de calidad de otros programas de pago, pero merece la pena probarlo.

 

ApSic Comparator 

En una agencia de traducción profesional, los trabajos realizados por los traductores pasan automáticamente a la mesa de otro miembro del equipo que se ocupa de revisar la calidad de los textos traducidos, pero los traductores autónomos suelen trabajar solos, así que deben hacerse cargo personalmente de esta necesaria fase de revisión. El problema es que, además del tiempo necesario para hacer una buena revisión final, normalmente el traductor de un texto es el último en ver los posibles fallos o erratas que ha cometido.

La necesidad existe: los traductores autónomos necesitan contar con un software de revisión de la traducción, un programa que cree informes automáticos de los cambios que se han ido introduciendo en el documento a la hora de traducirlo. Una de esas herramientas de revisión y corrección con mejor reputación en Internet es ApSic Comparator, un software de libre descarga que te ayudará a reducir el tiempo necesario para corregir tus proyectos de traducción y garantizar su calidad antes de hacer la entrega final al cliente.

 

CatCount 

Si te fijas en las tarifas de traducción de cualquier agencia profesional, verás que el número de palabras de un documento es esencial a la hora de calcular un presupuesto aproximado de traducción. También influyen otros factores como, por ejemplo, el tipo de documento a traducir, los idiomas origen y final, etc., pero el tamaño sí es importante en un proyecto de traducción y sigue siendo el factor principal a la hora de preparar una oferta económica. Por ese motivo contar palabras de forma rápida y automática es esencial para disminuir los tiempos de preparación de presupuestos, otra de las tareas de las que debe ocuparse un traductor autónomo. Afortunadamente, también hay soluciones informáticas que nos permiten hacer esa tarea. ¿Un ejemplo? Una herramienta como CatCount.

 

OmegaT, ApSic Comparator y CatCount son tres ejemplos de algunas de las principales herramientas informáticas que debería manejar un buen traductor autónomo. ¿Quieres que te aconsejemos más herramientas para mejorar tu productividad? ¡Escribe un comentario!

 

Software para escritores y correctores de estilo

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si visitas la web de ABC Translink verás que además de trabajos de traducción, interpretación y maquetación, esta agencia ofrece también servicios de corrección de estilo en cualquier idioma. Y es que la necesidad de corregir los textos antes de publicarlos es hoy en día más necesaria que nunca debido, sobre todo, a la popularización de esas redes sociales donde parece que no importan las bes, las uves, las tildes…

En fin, no es el objetivo de nuestro artículo analizar por qué cada día redactamos peor, sino ofrecer a nuestros lectores otra interesante recopilación de recursos útiles en este caso dedicados a la escritura y la corrección de estilo. Hoy en nuestro blog hablamos de software especiales para escritores y correctores, esas herramientas que utilizan los correctores de estilo de ABC Translink y muchísimos otros profesionales dedicados a la fascinante tarea de escribir y corregir. ¿Empezamos?

software correctores


Apache Open Office 

Los desarrolladores de Apache Open Office la definen como una suite ofimática completamente libre y gratuita, una alternativa interesante a la poderosa Microsoft Office y que contiene ese programa de edición de textos imprescindible para escribir y corregir documentos de cualquier extensión: el Writer.

 

PDF Creator 

Cuando enviamos un artículo a un cliente o una traducción corregida a veces necesitamos convertir un documento de texto a un formato que se pueda abrir y leer sin problemas, a un formato llamado PDF. En el mercado existen diferentes programas de conversión, pero suelen ser de pago. ¿Una solución legal y gratuita? El software PDF Creator.

 

Jubler

Una de las especialidades de ABC Translink es la traducción y corrección audiovisual, en concreto la subtitulación de material audiovisual como videoclips, programas de televisión educativa, guías interactivas para museos, etc. Para subtitular cómodamente en varios idiomas (y corregir los textos, claro) se necesitan programas especializados que suelen ser bastante caros, pero también existen soluciones ofimáticas gratuitas como, por ejemplo, Juber.

 

Aegisub 

Si has probado Jubler y quieres un software de edición de subtítulos un poco más potente y sofisticado puedes probar el editor avanzado de Aegisub. Se trata de un software profesional que te permite escribir subtítulos, editarlos, insertar animaciones en los textos… Su curva de aprendizaje es algo pronunciada, pero te da una libertad de edición francamente notable sobre todo teniendo en cuenta que se trata de un software completamente gratuito.

 

ieSpell 

A veces las prisas nos juegan malas pasadas a la hora de redactar un correo electrónico, escribir un formulario web o revisar la redacción de una página web… Afortunadamente, existen soluciones de software que nos ayudan a corregir automáticamente las faltas de ortografía, ¿un buen ejemplo? ieSpell, un software que nos ayuda con la redacción de textos breves en dos idiomas: inglés y alemán.

 
Apache Open Office, PDF Creator, Jubler, Aegisub o ieSpell son sólo algunos ejemplos de ese software imprescindible para escritores y correctores de estilo. ¿Quieres añadir algún ejemplo más? Adelante, ¡deja un comentario!

 

Recursos para traductores: las bibliotecas digitales

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Las publicaciones de ABC Translink sobre recursos para traductores suelen ser las más comentadas, difundidas y compartidas en redes sociales como Facebook, Twitter, Google Plus y Linkedin. Esto es normal ya que todos los profesionales que utilizamos las letras como materia prima para hacer nuestro trabajo necesitamos apoyarnos en recursos y herramientas que nos permitan ofrecer un servicio excelente. Así que hoy seguimos ampliando nuestra ya amplia colección de recursos interesantes para traductores, correctores, redactores, documentalistas, lingüistas, etc., hablando de un enlace imprescindible al que podemos acceder sin salir de casa o del despacho: las bibliotecas digitales. A ver qué te parece nuestra selección.

bibliotecas digitales

 

Biblioteca Digital Hispánica de la BNE 

El primer enlace de nuestra lista no podía ser otro que la Biblioteca Digital Hispánica de la BNE, la Biblioteca Nacional de España. Este recurso es uno de los más útiles que puedes encontrar en Internet sobre todo por la sencillez de su motor de búsqueda, un sistema que te permite buscar artículos, libros, fotografías, etc., por título, autor, materia o descripción. Interesante para guardar en nuestra carpeta de favoritos.


Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico

Una de las dificultades más frecuentes a las que se enfrentan los historiadores, los lingüistas, los documentalistas y, a veces, los traductores es que es complejo localizar la aguja en el pajar. Nuestro patrimonio bibliográfico es tan amplio que, a veces,  encontrar ese libro, artículo o texto concreto que necesitamos se convierte en una encarnizada batalla contra el tiempo.

Este problema se ha solucionado en parte con la creación de la llamada BVPB o Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico, un proyecto del Ministerio de Cultura que pretende reunir en un solo sitio web los diferentes recursos bibliográficos que se encuentran diseminados por toda la geografía española.

 

Europeana 

El nombre de esta biblioteca digital ya nos indica que hablamos de un interesante proyecto europeo que pretende acercar al navegante las obras maestras de la cultura de Europa. En esta interesante colección web encontraremos más de 54 millones de libros, vídeos, documentos sonoros, fotografías, etc., procedentes de diferentes países europeos. Es, sin lugar a dudas, una página web fundamental para los amantes de la historia, el arte, la cultura y, por supuesto, los idiomas.

 

Biblioteca Digital Mundial

España, Europa… y el mundo entero. Nuestra cuarta biblioteca digital es un proyecto de la ONU y contiene recursos bibliográficos, mapas interactivos y fotografías de prácticamente todos los rincones de nuestro ancho y largo planeta tierra. Hay que tener algo de tiempo para disfrutarla, pero merece la pena guardar su dirección para esas largas tardes de verano que están a la vuelta de la esquina.

 

¿Te gustaría añadir alguna biblioteca digital más? ¡Hazlo!

 

Recursos para la traducción veterinaria

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Has pensado alguna vez en especializarte en traducción veterinaria? Se trata de un tipo de traducción en alza, un trabajo que abarca numerosas áreas de conocimiento y da servicio a varios sectores profesionales diferentes: veterinarios, farmacéuticos, investigadores, adiestradores, etólogos, fabricantes de alimentos y complementos para mascotas, propietarios de restaurantes y hoteles pet-friendly, etc.

Se necesitan traductores veterinarios para traducir casos clínicos, protocolos de prueba de fármacos, fichas de enfermedades y medidas preventivas, fichas de razas de animales de compañía, notas de prensa para la difusión de buenas prácticas, manuales de adiestramiento y nutrición, artículos informativos y de divulgación, campañas publicitarias de alimentos para mascotas…

La lista de necesidades es larga y el número de traductores veterinarios y de recursos para firmar este tipo de proyectos de traducción todavía es escaso, así que hoy vamos a aportar nuestro granito de arena comentando algunos recursos interesantes para la traducción veterinaria que encontramos hoy en día en ese pozo de sabiduría digital llamado Internet.

traducción veterinaria


OIE. Organización Mundial de Salud Animal.
 

El primer mandamiento para un traductor veterinario es informarse y estar al día de todas las novedades de su área de especialización. Un buen sitio web para empezar es el portal de la OIE, un entorno que trata diversos aspectos del mundo de la salud animal desde una perspectiva seria, profesional y actual. Dentro de este amplio portal, te recomendamos que te fijes especialmente en una sección denominada base de datos de la OIE, una interesante recopilación de informes, artículos científicos y fichas especializadas redactadas en varios idiomas.

 

Diccionario de términos científicos de Argos

En Internet hay muchísimos portales dedicados a las mascotas, pero pocos de ellos publican contenidos interesantes para los profesionales del sector, los veterinarios. El portal Argos es la excepción, de hecho, ellos mismos advierten de que no publicarán comentarios de propietarios de perros, gatos y caballos, sino sólo artículos divulgativos y noticias relevantes desde el punto de vista veterinario, biológico y farmacéutico. Dentro de este portal encontramos un interesante recurso para los traductores veterinarios que acaban de empezar, un diccionario de términos científicos en inglés y castellano sobre biología, bioquímica y genética. Interesante recurso para adquirir soltura en el manejo del vocabulario más técnico del mundo veterinario.

 

Diccionario de Morfología, Anatomía y Citología Veterinaria.  

El Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad española de Santiago de Compostela suele publicar interesantes diccionarios especializados. Ese es el caso de nuestro ejemplo, un diccionario de términos veterinarios en inglés, castellano y gallego. Es un recurso muy sencillo en apariencia, pero que contiene uno de los listados de términos veterinarios más completos que existe en Internet.

 

Diccionario Veterinario Bilingüe de InnovApps.  

Los traductores veterinarios no sólo consultan recursos lexicográficos con su ordenador de sobremesa o su portátil, también lo hacen a través de dispositivos inteligentes como móviles y tabletas. Sí, hablamos de esas aplicaciones familiarmente conocidas como apps.

Un buen ejemplo de pequeña aplicación para descargar y consultar desde el móvil es este diccionario veterinario bilingüe desarrollado por InnovApps. Según su ficha técnica, esta aplicación va por su 27ª versión, tiene 4 estrellas de valoración y ha sido descargada por entre 50 000 y 100 000 usuarios, unos datos que animan a probarla, ¿verdad?

 

Se nos acaba el espacio, pero todavía nos quedan algunos recursos veterinarios que podríamos compartir contigo. ¿Quieres que redactemos otro artículo sobre el interesante tema de la traducción veterinaria? ¡Escribe un comentario!

 

Recursos para traducir textos médicos y farmacéuticos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Todas las traducciones son importantes, pero si tuviéramos que destacar alguna seguramente nos decantaríamos por la traducción relacionada con las ciencias de la salud.

Traducciones médicas y traducciones farmacéuticas son dos especialidades de la traducción que cumplen unas funciones importantísimas como, por ejemplo, compartir y difundir conocimientos entre los profesionales de diferentes países, ayudar a los pacientes a tomar correctamente la medicación, formar a los nuevos médicos y farmacéuticos, etc.

Desde el punto de vista de la metodología de trabajo, los traductores de ABC Translink especializados en ciencias de la salud utilizan algunos recursos web; diccionarios, enciclopedias, revistas de medicina, etc., que les ayudan a estar al día en la terminología de la apasionante especialidad a la que han decidido dedicarse. ¿Quieres conocer alguno de ellos?

 traducir textos médicos

 

Vocabulario de Medicina. Santiago de Compostela, Universidade / Consellería de Sanidade, 2008.

Publicado hace unos años por el Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad gallega de Santiago de Compostela, este diccionario médico en formato PDF ofrece un interesante compendio de términos médicos en cuatro idiomas: gallego, español, inglés y portugués.

 

Fisterra. Atención Primaria en la Red. 

Fisterra se autodenomina como la mayor base de conocimientos médicos en Internet y si echas un vistazo a los múltiples recursos que incorpora, quizás estés de acuerdo con ellos. Dentro de esta amplia herramienta digital, destaca una sección denominada recursos y, dentro de ella, un listado de revistas sanitarias españolas. Entra, mira y nos dices qué te parece.

 

NCBI. Genetics & Medicine. 

Un portal imprescindible tanto para los profesionales sanitarios como para los investigadores, redactores y traductores de ciencias de la salud se llama NCBI, siglas en inglés de National Center for Biotechnology Information.

Este portal es un gran cajón de sastre en el que encontramos todo tipo de recursos interesantes, pero para el tema que nos ocupa hoy te recomendamos que accedas a la sección “Genetics & Medicine”. Ahí encontrarás una interesante colección de recursos en inglés, desde bases de datos a ensayos clínicos, libros, enlaces a artículos de actualidad, etc.

 

Biblioteca de Ciencias de la Salud de la Universidad de Alicante. 

La biblioteca de Ciencias de la Salud de la UA quizá no sea tan conocida como la Biblioteca Médica Virtual del ICOMV (Ilustre Colegio Oficial de Médicos de Valencia), pero también contiene recursos interesantes y, a diferencia de la de la ICOMV, es de libre acceso y no necesita de registros o contraseñas.

Para el tema que nos ocupa hoy, dentro de esta gran biblioteca digital de la UA destaca la sección denominada Ciencias de la Salud. Ahí encontramos una estupenda y variada colección de recursos compuesta por libros, artículos científicos, bases de datos de fármacos y medicamentos, etc.

 

SEDOM. Diccionario de Siglas Médicas. 

Según me cuentan los traductores de ABC Translink especializados en temas médicos y farmacéuticos, uno de los temas más difíciles de su especialidad es traducir correctamente las miles y miles de siglas que se utilizan en el argot de la medicina. Afortunadamente, en Internet encontramos interesantes diccionarios de siglas médicas como, por ejemplo, el muy recomendable SEDOM, un diccionario publicado por la Sociedad Española de Documentación Médica.

 

¿Quieres recomendarnos algún recurso más para la traducción de textos médicos y farmacéuticos? ¡Escribe un comentario!