Archivo de la categoría: HERRAMIENTAS DE TRABAJO

Recursos para la traducción veterinaria

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Has pensado alguna vez en especializarte en traducción veterinaria? Se trata de un tipo de traducción en alza, un trabajo que abarca numerosas áreas de conocimiento y da servicio a varios sectores profesionales diferentes: veterinarios, farmacéuticos, investigadores, adiestradores, etólogos, fabricantes de alimentos y complementos para mascotas, propietarios de restaurantes y hoteles pet-friendly, etc.

Se necesitan traductores veterinarios para traducir casos clínicos, protocolos de prueba de fármacos, fichas de enfermedades y medidas preventivas, fichas de razas de animales de compañía, notas de prensa para la difusión de buenas prácticas, manuales de adiestramiento y nutrición, artículos informativos y de divulgación, campañas publicitarias de alimentos para mascotas…

La lista de necesidades es larga y el número de traductores veterinarios y de recursos para firmar este tipo de proyectos de traducción todavía es escaso, así que hoy vamos a aportar nuestro granito de arena comentando algunos recursos interesantes para la traducción veterinaria que encontramos hoy en día en ese pozo de sabiduría digital llamado Internet.

traducción veterinaria


OIE. Organización Mundial de Salud Animal.
 

El primer mandamiento para un traductor veterinario es informarse y estar al día de todas las novedades de su área de especialización. Un buen sitio web para empezar es el portal de la OIE, un entorno que trata diversos aspectos del mundo de la salud animal desde una perspectiva seria, profesional y actual. Dentro de este amplio portal, te recomendamos que te fijes especialmente en una sección denominada base de datos de la OIE, una interesante recopilación de informes, artículos científicos y fichas especializadas redactadas en varios idiomas.

 

Diccionario de términos científicos de Argos

En Internet hay muchísimos portales dedicados a las mascotas, pero pocos de ellos publican contenidos interesantes para los profesionales del sector, los veterinarios. El portal Argos es la excepción, de hecho, ellos mismos advierten de que no publicarán comentarios de propietarios de perros, gatos y caballos, sino sólo artículos divulgativos y noticias relevantes desde el punto de vista veterinario, biológico y farmacéutico. Dentro de este portal encontramos un interesante recurso para los traductores veterinarios que acaban de empezar, un diccionario de términos científicos en inglés y castellano sobre biología, bioquímica y genética. Interesante recurso para adquirir soltura en el manejo del vocabulario más técnico del mundo veterinario.

 

Diccionario de Morfología, Anatomía y Citología Veterinaria.  

El Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad española de Santiago de Compostela suele publicar interesantes diccionarios especializados. Ese es el caso de nuestro ejemplo, un diccionario de términos veterinarios en inglés, castellano y gallego. Es un recurso muy sencillo en apariencia, pero que contiene uno de los listados de términos veterinarios más completos que existe en Internet.

 

Diccionario Veterinario Bilingüe de InnovApps.  

Los traductores veterinarios no sólo consultan recursos lexicográficos con su ordenador de sobremesa o su portátil, también lo hacen a través de dispositivos inteligentes como móviles y tabletas. Sí, hablamos de esas aplicaciones familiarmente conocidas como apps.

Un buen ejemplo de pequeña aplicación para descargar y consultar desde el móvil es este diccionario veterinario bilingüe desarrollado por InnovApps. Según su ficha técnica, esta aplicación va por su 27ª versión, tiene 4 estrellas de valoración y ha sido descargada por entre 50 000 y 100 000 usuarios, unos datos que animan a probarla, ¿verdad?

 

Se nos acaba el espacio, pero todavía nos quedan algunos recursos veterinarios que podríamos compartir contigo. ¿Quieres que redactemos otro artículo sobre el interesante tema de la traducción veterinaria? ¡Escribe un comentario!

 

Recursos para traducir textos médicos y farmacéuticos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Todas las traducciones son importantes, pero si tuviéramos que destacar alguna seguramente nos decantaríamos por la traducción relacionada con las ciencias de la salud.

Traducciones médicas y traducciones farmacéuticas son dos especialidades de la traducción que cumplen unas funciones importantísimas como, por ejemplo, compartir y difundir conocimientos entre los profesionales de diferentes países, ayudar a los pacientes a tomar correctamente la medicación, formar a los nuevos médicos y farmacéuticos, etc.

Desde el punto de vista de la metodología de trabajo, los traductores de ABC Translink especializados en ciencias de la salud utilizan algunos recursos web; diccionarios, enciclopedias, revistas de medicina, etc., que les ayudan a estar al día en la terminología de la apasionante especialidad a la que han decidido dedicarse. ¿Quieres conocer alguno de ellos?

 traducir textos médicos

 

Vocabulario de Medicina. Santiago de Compostela, Universidade / Consellería de Sanidade, 2008.

Publicado hace unos años por el Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad gallega de Santiago de Compostela, este diccionario médico en formato PDF ofrece un interesante compendio de términos médicos en cuatro idiomas: gallego, español, inglés y portugués.

 

Fisterra. Atención Primaria en la Red. 

Fisterra se autodenomina como la mayor base de conocimientos médicos en Internet y si echas un vistazo a los múltiples recursos que incorpora, quizás estés de acuerdo con ellos. Dentro de esta amplia herramienta digital, destaca una sección denominada recursos y, dentro de ella, un listado de revistas sanitarias españolas. Entra, mira y nos dices qué te parece.

 

NCBI. Genetics & Medicine. 

Un portal imprescindible tanto para los profesionales sanitarios como para los investigadores, redactores y traductores de ciencias de la salud se llama NCBI, siglas en inglés de National Center for Biotechnology Information.

Este portal es un gran cajón de sastre en el que encontramos todo tipo de recursos interesantes, pero para el tema que nos ocupa hoy te recomendamos que accedas a la sección “Genetics & Medicine”. Ahí encontrarás una interesante colección de recursos en inglés, desde bases de datos a ensayos clínicos, libros, enlaces a artículos de actualidad, etc.

 

Biblioteca de Ciencias de la Salud de la Universidad de Alicante. 

La biblioteca de Ciencias de la Salud de la UA quizá no sea tan conocida como la Biblioteca Médica Virtual del ICOMV (Ilustre Colegio Oficial de Médicos de Valencia), pero también contiene recursos interesantes y, a diferencia de la de la ICOMV, es de libre acceso y no necesita de registros o contraseñas.

Para el tema que nos ocupa hoy, dentro de esta gran biblioteca digital de la UA destaca la sección denominada Ciencias de la Salud. Ahí encontramos una estupenda y variada colección de recursos compuesta por libros, artículos científicos, bases de datos de fármacos y medicamentos, etc.

 

SEDOM. Diccionario de Siglas Médicas. 

Según me cuentan los traductores de ABC Translink especializados en temas médicos y farmacéuticos, uno de los temas más difíciles de su especialidad es traducir correctamente las miles y miles de siglas que se utilizan en el argot de la medicina. Afortunadamente, en Internet encontramos interesantes diccionarios de siglas médicas como, por ejemplo, el muy recomendable SEDOM, un diccionario publicado por la Sociedad Española de Documentación Médica.

 

¿Quieres recomendarnos algún recurso más para la traducción de textos médicos y farmacéuticos? ¡Escribe un comentario!

 

Recursos para traductores e intérpretes: la prensa digital. II parte.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

La semana pasada retomamos nuestra sección sobre recursos útiles para traductores e intérpretes con un artículo sobre unas herramientas eternas que se han adaptado estupendamente a la nueva forma de consumir contenidos en nuestro siglo XXI: la prensa digital.

Hoy continuamos con esa recopilación de recursos útiles para tu trabajo como traductor, intérprete, periodista, profesor, etc., con 7 enlaces más que quizá sean nuevos para ti. ¿Lo comprobamos?

 

prensa digital

Más periódicos digitales

El otro día hablábamos de dos de los periódicos digitales más longevos del panorama editorial: Le Figaro y The New York Times. Pero hay otros dos diarios extranjeros que nos recomiendan los traductores de prensa internacional de ABC Translink: Miami Herald y Al Sharq al Awsat.

MIAMI HERALD

Como sabes, el inglés británico y el inglés americano son bastante diferentes en cuanto a gramática, vocabulario, etc., y uno de los soportes donde mejor apreciamos estas diferencias es en la prensa digital, en periódicos tan bien editados y revisados como es el Miami Herald.

Este diario es uno de los galardonados con el reputado Premio Pulitzer y, además, refleja perfectamente la intensa vida social, política y económica del televisivo Condado de Dade en Florida. Pero además de esas cualidades, hemos elegido a esta publicación entre la multitud porque durante muchos años sus ediciones se tradujeron del inglés al español para crear el primer diario en español más vendido en los Estados Unidos: el Nuevo Herald.

 

AL SHARQ AL AWSAT

Cuando pensamos en periódicos digitales en otros idiomas, casi siempre recordamos la prensa redactada en inglés, alemán, francés o italiano. Pero como expertos en traducir textos árabes, los traductores especializados en prensa digital de ABC Translink quieren recomendarnos alguna de las muchas publicaciones digitales publicados en el Oriente Medio como, por ejemplo, Al Sharq al Awsat.

Este diario no sólo es uno de los más longevos de la prensa árabe (se fundó en 1978) sino que es el más vendido del mundo en su versión en papel con una tirada media de 235.000 ejemplares diarios.

¿No sabes árabe? No te preocupes, este periódico digital tiene una versión en inglés o, si quieres una traducción mejor, siempre puedes contar con los servicios de traducción de prensa internacional de ABC Translink.

 

Revistas digitales

No todo son periódicos en la prensa digital, también existen esas publicaciones más extensas y en las que se tratan en profundidad esos temas que pasan rozando las portadas de los diarios.

Una pequeña selección de las revistas digitales más recomendables para traductores sería la siguiente:

Journal des Tradecteurs. En francés.

Jostrans. The Journal of Specialised Translation. En inglés.

Trans. Revista de Traductología. En castellano.

Revista de Filología Española. En castellano.

 

Y ahora te toca a ti escribir. Nos gustaría que anotaras una publicación digital que, por lo que sea, te parece que debería formar parte de esta selección de ABC Translink. ¿Te animas a dejar un comentario?

Recursos para traductores e intérpretes: la prensa digital. I parte.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El otro día nos comentaba uno de nuestros contactos de Linkedin que echaba de menos nuestros artículos sobre recursos para traductores e intérpretes. Es cierto, hace tiempo que no recopilamos recursos útiles y los ofrecemos en forma de artículo, así que dicho y hecho. Hoy retomamos la sección de recursos de Internet de ABC Translink con una selección que creo que os va a interesar: el fascinante mundo de la prensa digital.

Como el tema es largo e interesante, hemos dividido el contenido del artículo en dos partes. Esta es la primera.

recursos prensa digital


Por qué consultar a diario la prensa digital en otros idiomas

Consultar la prensa digital en otros idiomas es una de las costumbres diarias de los profesionales de ABC Translink por varias poderosas razones entre las que destacan dos:

  1. Para mantener frescos y actualizados sus correspondientes idiomas de trabajo: inglés, francés, alemán, italiano, chino, japonés, árabe, etc.
  2. Para estar al tanto de la actualidad internacional en relación a la economía y las finanzas, la literatura, el cine, el sector de los videojuegos, etc. Es decir, en todas aquellas materias en las que cada profesional de ABC Translink se ha especializado en traducir, interpretar o corregir.

 

Los periódicos digitales

Los periódicos digitales son hoy por hoy la principal fuente de información diaria y actual de cualquier profesional que se precie y son el sustituto perfecto de aquellas ediciones en papel que han caído como moscas desde el inicio de la crisis.

Dos de los periódicos internacionales que se consultan prácticamente a diario en la agencia de traducción ABC Translink son los siguientes:

 

LE FIGARO 

Le Figaro es el periódico nacional francés más longevo que existe ya que se fundó en enero de 1826. Este diario parisino es, también, uno de los que mejor han resistido el paso del tiempo para adaptarse a las nuevas formas de consumir prensa de los lectores del siglo XXI.

Este periódico galo es interesante para tener una perspectiva general del país vecino, pero además contiene un interesante recurso para los correctores de texto en francés: un conjugador de verbos. Pulsa aquí para verlo.

 

THE NEW YORK TIMES

The New York Times es un poquito más joven que Le Figaro, pero no demasiado porque se fundó en septiembre de 1851. Pero además de eterno, este diario es uno de los más premiados del mundo (ha ganado el Pulitzer más de 100 veces) así que podemos decir que la calidad y rigor con la que trata la información es, como mínimo, aceptable. De hecho, este es uno de los periódicos que más a menudo traduce el servicio de traducción de prensa internacional de ABC Translink. Si no conoces eses servicio pulsa aquí, te va a sorprender lo útil que es para disponer de información puntual y completa de todo lo que pasa en tu sector de actividad más allá de tus fronteras lingüísticas.

 

Y hasta aquí nuestra selección de prensa digital. Dentro de nada publicaremos la segunda parte, no te la pierdas, ¿de acuerdo?

Recursos para la traducción institucional

En el artículo de hoy vamos a retomar un tema que siempre gusta a nuestros seguidores en Facebook, Twitter, Google Plus y, por supuesto, Linkedin: los recursos para traductores  e intérpretes. En este caso nos vamos a centrar en aquellos recursos web que utilizan los profesionales de ABC Translink para firmar sus proyectos de traducción institucional. Diccionarios en línea y enlaces web interesantes y actualizados que te pueden ayudar a garantizar la calidad de esas traducciones llamadas institucionales. ¿Vamos a ello?

 

Algunos datos básicos sobre la traducción institucional

Quizá sepas que se denomina traducción institucional a aquella traducción realizada para instituciones políticas, sociales, económicas, etc. El abanico de clientes que pueden solicitar este tipo de traducciones es muy amplio, desde partidos políticos a ONG, asociaciones públicas y privadas, organizaciones nacionales o internacionales como la ONU, la OTAN, la Comisión Europea, etc. La traducción que se realiza para estas instituciones nacionales e internacionales, públicas y privadas es muy variado, pero suele englobarse dentro de las categorías de traducción jurídica, traducción científica y traducción económica (además de la traducción general, claro).

Como el número de potenciales clientes de traducciones institucionales es tan alto, no es sencillo seleccionar los recursos web más interesantes para el traductor, pero lo hemos intentado. Esta es nuestra pequeña selección de enlaces web y de diccionarios para firmar traducciones internacionales de calidad.

 

2 enlaces web imprescindibles para la traducción institucional

DGT. Dirección General de Traducción

Según los traductores institucionales de ABC Translink, si tuvieran que elegir un solo enlace para apoyar las traducciones que realizan para la Comisión Europea, elegirían este: el de la DGT. En esta gigantesca base de datos encontrarás documentos jurídicos, económicos, políticos, de comunicación, etc., redactados en todos los idiomas oficiales de la Unión Europea.

 


Eurostat. Dirección General de Traducción

Base de datos de libre acceso con más de 4 billones (con b) de entradas relacionadas con datos económicos, sociales, políticos, económicos, jurídicos, etc., de los países europeos. Es tan amplia que hay que tener muy claro lo que buscas para no perderte en ese mar de datos multilingüe.

 

2 diccionarios para facilitar la traducción institucional

Como sabes perfectamente, los traductores trabajan con diferentes herramientas de consulta, pero hay una que nunca falla sobre la mesa de este tipo de profesionales: un buen diccionario. Cierto es que el diccionario de papel de toda la vida se ha sustituido últimamente por enlaces web o aplicaciones para móvil y tableta, etc., pero la importancia de poder consultar el significado o la ortografía correcta de un término en un momento dado no ha decrecido con el paso de los años.

Dicho esto, veamos dos de los diccionarios más interesantes para firmar proyectos de traducción institucional:


LEXICOOL

Lexicool es más que un diccionario, es un repositorio de diccionarios a los que puedes acceder introduciendo ciertas palabras clave como, por ejemplo, Unión Europea. Es amplio, rápido, fiable y muy visual.

 

IATE. Interactive Terminology for Europe

El diccionario multilingüe IATE es la primera referencia que tienes que anotar si estás empezando a trabajar como traductor institucional. Su apariencia visual es muy sencilla, pero tras ella se esconde uno de los mayores y mejores motores de búsqueda lingüística que puedes encontrar en Internet.

 

¿Qué te parece nuestra pequeña selección de recursos para proyectos de traducción institucional? ¡Escribe un comentario!

 

Traducción SEO: las peligrosas palabras clave

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace unos meses publicamos un artículo en nuestro blog que llamó muchísimo la atención de los clientes y seguidores de ABC Translink que se dedican al comercio digital: Claves para traducir tu tienda virtual”. De los correos electrónicos que llegaron al buzón de la agencia, muchos hacían preguntas directas y mostraban especial interés por el apartado dedicado a la traducción de palabras clave, esas keywords tan importantes para los motores de búsqueda y que pueden suponer el éxito o el fracaso de nuestros intentos de internacionalización o de venta en línea en otros países y mercados.

¿Por qué son tan importantes o peligrosas esas palabras clave? ¿Existen herramientas que nos pueden ayudar a encontrar palabras clave de calidad? Esas son las dos cuestiones que vamos a intentar responder hoy aquí, en tu blog favorito de traducción e interpretación. 

traducir palabras clave


Las palabras clave en otros idiomas

Uno de los detalles por los que enseguida te das cuenta de que una tienda virtual ha sido mal traducida es fijándote en las palabras clave: si están traducidas literalmente de una lengua a otra… Mal síntoma.

Recuerda este consejo básico: las palabras clave que funcionan estupendamente en tu propio idioma, pueden ser indiferentes o, incluso, contraproducentes cuando las traduces al inglés, el francés, el árabe o el japonés. ¿Cómo podemos, entonces, asegurar que las palabras clave que elijamos sean adecuadas? Encargando la traducción SEO a una agencia de traducción especializada en este tipo de trabajos.

Herramientas de búsqueda de palabras clave

Hoy en día hay muchísimas herramientas gratuitas y de pago que nos permiten encontrar esas palabras clave que hagan destacar nuestra oferta de la multitud.  Nosotros hemos seleccionado las siguientes herramientas en línea:

El buscador de Google

Puede parecerte algo simple, pero prueba a introducir tus palabras clave en la caja de búsqueda de Google. Inmediatamente verás cómo este potente motor de búsqueda despliega para ti un buen listado de las palabras más frecuentes que teclean el resto de usuarios o, lo que es lo mismo, tus futuros clientes.

 

Keyword Eye 

Keyword Eye es una de las muchas plataformas de búsqueda sencillas que ofrece resultados a partir de SEMRush, Google o BuzzSumo. Aunque su versión de pago es más potente, la funcionalidad de la aplicación gratuita no está nada mal.

 

Mergewords 

Si te estás iniciando en el mundo SEO o no tienes demasiado tiempo que dedicar a la importante tarea de encontrar palabras clave de calidad, puedes usar una herramienta gratuita como Mergewords. Es sencilla, intuitiva y, por lo que hemos probado en ABC Translink, bastante útil para ser una aplicación sin coste.

 

¿Quieres más información sobre la traducción SEO de palabras clave?

Contacta ahora con el servicio de atención al cliente de ABC Translink, una agencia de traducción profesional que lleva muchos años traduciendo contenidos para tiendas virtuales.

Glosarios temáticos: turismo y ocio

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El verano es una estación del año especialmente apropiada para escribir, traducir y corregir textos sobre turismo y ocio, desde artículos para blogs y revistas a anuncios de prensa, folletos publicitarios, audio guías para museos y exposiciones, etc.

El turismo y el ocio están más de moda que nunca y hoy queremos reservarles un espacio aquí, en el blog de ABC Translink, ¿cómo? Compartiendo contigo algunos de los glosarios temáticos o especializados que utilizan los correctores de estilo de ABC Translink para revisar contenidos relacionados con el ocio y el turismo.

Traducción turismo y ocio

Diccionario multilingüe especializado en turismo

La primera recomendación que nos hacen los correctores de estilo de ABC Translink es básica, general y sumamente útil: un diccionario que te permitirá buscar el significado de términos y expresiones relacionadas con el turismo en cinco idiomas: español, inglés, francés, italiano y árabe.  Es una auténtica joyita que no deberías dejar de guardar en tu carpeta de recursos para traductores, redactores y correctores.

 

Glosario bilingüe de términos turísticos INGLÉS-ÁRABE. 

El árabe es uno de los idiomas en los que está especializada la agencia de traducción ABC Translink y, además, es una de las lenguas llamadas emergentes en el ámbito de los viajes, la exportación, el turismo y el ocio. El glosario que hemos seleccionado para ti no es muy extenso, pero contiene prácticamente todas las palabras que necesitarás para traducir y corregir contenidos turísticos escritos en inglés o en árabe.

Diccionario de Gastronomía, Cocina y Alimentación de España y América Latina

Algo que tenemos en común los turistas de todos los rincones del mundo es que nos encanta probar platos regionales, experimentar con productos locales, saborear recetas tradicionales, etc. Este amor por la comida a veces no es sencillo de traducir o de corregir ya que en cada país o región se utiliza un vocabulario propio que no tenemos por qué conocer o manejar aunque seamos traductores o correctores especializados. Para ayudarnos en esa tarea gastronómica, los correctores de estilo de ABC Translink nos recomiendan este diccionario de equivalencias de alimentos y preparaciones en España y en América. Es interesante el contenido, pero no te fijes mucho en las descripciones ya que el autor confunde a menudo la “c” con la “s” y viceversa.

Coffee Glosary.

El café es otro de esos grandes protagonistas del ocio y el tiempo libre y, además, fuente de numerosas incorrecciones lingüísticas, erratas y malentendidos. Para afinar la traducción de documentos y la corrección de textos relacionados con el ancho mundo del café, los traductores de ABC Translink nos recomiendan tener siempre a mano un pequeño glosario especializado en inglés que nos aclare el significado exacto de términos como Caffe Corretto, Doppio, K-Cup, etc.

Tuits terminológicos para seguir los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro.

No podíamos terminar nuestra selección de recursos lingüísticos para redactar, traducir y corregir contenidos relacionados con el ocio y el tiempo libre sin hacer referencia al evento internacional deportivo que será la gran estrella mediática del verano 2016: las Olimpiadas de Río de Janeiro en Brasil. En este sentido, TERMCAT– el centro de terminología de la lengua catalana – ofrece a sus seguidores de Twitter una interesante colección de mensajes cortos con diferentes recursos, recomendaciones, consejos, etc.

¿Quieres añadir algún recurso más a esta lista de ABC Translink? ¡Deja tu comentario!

La corrección automática en línea ¿tan útil como parece?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si te has dado una vuelta por la página web de ABC Translink, seguro que te has fijado en uno de los servicios que ofrece esta agencia de traducción e interpretación: la corrección de estilo. Pero ¿te has preguntado qué clientes pueden demandar este tipo de servicios? ¿Por qué pagar por una tarea que puede hacerse gratis con algún programa de corrección automática en línea?

Bien, no es objetivo de este artículo intentar convencerte de que lo barato sale caro o que nadie da duros a cuatro pesetas. Por supuesto que existen en Internet algunos programas de corrección automática que te pueden sacar de un apuro, interesantes herramientas de corrección que puedes utilizar sin problema a nivel particular, pero cuando tienes que hacer a nivel profesional un texto en español, inglés, alemán, árabe o en cualquier otro idioma, la recomendación más sensata es que inviertas una mínima parte de tu presupuesto en hacer corregir ese texto a nivel ortotipográfico, sintáctico, gramatical y, por supuesto, de estilo.

Aclarado este punto, vamos a darnos una vuelta por Internet para ver qué herramientas útiles de corrección automática podemos utilizar para nuestros documentos no profesionales.

correcciónn de estilo ABC Translink


Corrector de Stylus. 

Uno de los programas de corrección automática más sólidos que puedes encontrar hoy por hoy en Internet es el que aparece en el entorno web de Stylus. Además y a diferencia de otros programas gratuitos, no te abruma de anuncios y más anuncios publicitarios, eso es un gran punto a favor, ¿no es cierto?

El corrector automático y gratuito de Stylus detecta errores de varios tipos: ortográficos, gramaticales, ortotipográficos y, también, de estilo. Además de sugerencias de corrección, este interesante programa te sugiere alternativas de términos o expresiones idiomáticas que puedes utilizar, referencias bibliográficas por si quieres contrastar la corrección automática sugerida, etc. Hemos probado la versión gratuita de este corrector de estilo y, lo que te comentábamos al principio: no está mal siempre y cuando el texto que estés redactando, traduciendo o corrigiendo no vaya destinado a uno de tus clientes.

 

Spanish Checker.

El segundo de los programas de corrección automática que hemos probado para redactar – que no para corregir- este artículo es el de Spanish Checker. Lo primero que nos llama la atención de esta herramienta gratuita es lo mucho que abusa de los mensajes publicitarios, pero claro, de algo tienen que vivir los desarrolladores. Al probar el corrector vemos que se limita única y exclusivamente a revisar la ortografía y la gramática, dejando completamente abandonada la corrección de estilo, algo muy importante que debes tener presente si te decides a utilizar este corrector automático gratuito y en línea.

Reverso.

El tercer programa de corrección automática que hemos seleccionado viene avalado por una firma que seguro que conoces si te dedicas a la traducción de textos: Reverso. Nosotros hemos probado el corrector de textos en inglés y, francamente, es una buena herramienta gratuita que, además, te puede servir como manual de formación para mejorar tu nivel de inglés escrito.

 

 

¿Quieres probar el servicio de corrección de textos no automático de ABC Translink? Pulsa aquí.

 

Recursos para traducir prensa internacional

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si eres uno de los miles de seguidores de las redes sociales de ABC Translink – Facebook, Twitter, Google Plus y Linkedin – seguro que recuerdas alguna de nuestras publicaciones sobre el servicio de traducción de prensa internacional. El funcionamiento es muy sencillo: el cliente elige la temática periodística de su interés – ciencia y tecnología, tendencias, salud, etc.- y los traductores de ABC Translink le envían a su correo electrónico una selección de las noticias más relevantes en el idioma de su elección: inglés británico, inglés norteamericano, francés, portugués, ruso, árabe, etc.

El servicio de traducción de prensa internacional parece sencillo, pero si te fijas un poco enseguida verás la complejidad del trabajo y la cantidad de tiempo, experiencia y saber hacer que necesita el equipo de ABC Translink para hacer el gran trabajo en el que confían sus clientes.

Hoy no te vamos a contar trucos de traducción periodística, pero sí vamos a compartir contigo algunos de los recursos más interesantes que utiliza el equipo de traductores nativos especializados en prensa de ABC Translink. Por supuesto, si la selección te parece interesante, no dudes en compartirla en tus propias redes sociales, cuanta más información de calidad circule por Internet, más ganaremos todos.

traduccion prensa ABC Translink


Writer´s Digest.

Si además de ser traductor, eres periodista o escritor seguro que conoces un nombre mítico de nuestra profesión: Writer´s Digest.  Este entorno web está dirigido sobre todo a periodistas y a emprendedores que quieren hacer de la escritura su profesión, pero los contenidos que ofrece son también interesantes para afinar el estilo y mejorar la corrección de textos periodísticos, notas de prensa, columnas de opinión, etc.

El cajetín de la lengua.  

Como verás cuando accedas, el segundo enlace que recomiendan los traductores de ABC Translink está desactualizado, pero los contenidos que ofrece son interesantes, actuales y útiles. A través de artículos de prensa, distintos periodistas y filólogos comparten normas ortográficas, sintácticas, gramaticales y de estilo que son básicas en el discurso narrativo periodístico. Es un útil cajón de sastre que podemos tener en la recámara para leer de vez en cuando y reciclar nuestros conocimientos sobre el uso correcto del idioma español.

 

Diccionario de Slang.  

En algunas de las temáticas de prensa internacional como cultura, estilo o tendencias, es habitual que los periodistas intercalen expresiones o palabras en slang, ese argot utilizado coloquialmente en el Reino Unido. Como sucede con el lenguaje de la calle en español, el slang británico puede cambiar de un día para otro, por eso es muy recomendable tener a mano diferentes diccionarios en línea que, por su soporte y formato, se pueden actualizar en muy poco tiempo.

 

Diccionario financiero en inglés.

Una parte importante de los clientes de ABC Translink que ya han contratado su servicio de traducción de prensa internacional en inglés eligen una temática periodística tan importante para el día a día como compleja de traducir: la economía y las finanzas. Un traductor que se dedique a traducir noticias y artículos de este tipo debe tener siempre a mano diferentes tesauros y diccionarios como, por ejemplo, el que encontramos en este enlace. Su aspecto visual no es de lo más moderno que encontrarás en Internet, pero sus definiciones son completas y acertadas.

 

 

¿Quieres añadir algún recurso más? Adelante, estás en tu casa.

 

Herramientas de traducción: los diccionarios gastronómicos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En los países mediterráneos como España, Francia o Italia, comer es mucho más que una necesidad, es un auténtico arte. Diariamente se escriben y traducen miles de contenidos relacionados con la gastronomía: artículos para prensa escrita y digital, anuncios para comidas y bebidas, cartas para restaurantes, recetas para libros y ebooks gastronómicos, guías para manipuladores de alimentos, vídeo recetas para canales de televisión o redes sociales, etc. La lista de contenidos gastronómicos a escribir y traducir es casi tan grande como la de los fans de esta forma inteligente de cuidar nuestra salud: la alimentación.

Desde el punto de vista de la traducción, el resurgir del placer por la buena mesa también se ha notado: cada día las agencias de traducción como ABC Translink reciben encargos para traducir a o desde el español diversa documentación relacionada con la gastronomía. Por ese motivo hemos decidido dedicar el artículo de esta semana a compartir con nuestros lectores algunos de los diccionarios gastronómicos que los traductores de ABC Translink consultan para revisar sus proyectos de traducción.

DICCIONARIOS GASTRONÓMICOS

La gastronomía francesa de la A a la Z.

Como sabes, una gran parte de los términos culinarios proceden del francés, así que es inevitable que el primer diccionario gastronómico seleccionado por los traductores de ABC Translink se base en esta bella lengua. En Internet encontrarás muchos diccionarios español-francés, pero uno de los mejores es este documento en formato PDF que, aunque no es muy conocido, sí que tiene la calidad que se echa en falta en otras publicaciones más atractivas visualmente.

Diccionario de cocina de Gastronomía & Cía.

Uno de los diccionarios gastronómicos preferidos por los traductores de ABC Translink es un auténtico clásico entre los amantes de la buena mesa. En este diccionario en línea no sólo encontrarás la definición exacta de esos términos culinarios que aparecen en la mayoría de las recetas – russe, boulette de viande, panade, bolear, etc.- también podrás leer interesantes artículos que te cuentan curiosidades sobre los términos, ejemplos de su utilización en diferentes elaboraciones, etc.

 

Diccionario gastronómico Álava Incoming.

Cuando estás traduciendo o corrigiendo un texto gastronómico no viene nada mal tener a mano una simple hoja que te recuerde los términos culinarios más utilizados en inglés, francés, alemán, español y, en algunos casos, euskera. Esa función la cumple el documento en formato PDF publicado ya hace tiempo por la Asociación Empresarial, Congresos y Turismo Álava Incoming.

 

Pequeño diccionario de cata de aceites de oliva.

En los últimos tiempos uno de los productos estrella del panorama gastronómico español se ha puesto más de moda que nunca: el aceite de oliva. Para escribir, traducir o corregir mejor los textos culinarios sobre el oro verde es muy útil poseer ciertos conocimientos básicos sobre la cata, la elaboración, la acidez, etc. La única pega de este pequeño diccionario es que es eso: pequeño, pero es interesante para empezar a dominar la terminología de un producto indispensable en la gastronomía de nuestro país, el aceite de oliva.


¿Conoces algún diccionario gastronómico que debería incorporarse a la selección de ABC Translink?
Deja tu comentario en nuestro blog.