Archivo de la categoría: IDIOMAS DEL MUNDO

Enlaces interesantes sobre el idioma árabe

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si llevas tiempo siguiendo la trayectoria de ABC Translink sabrás que el árabe es uno de los idiomas de trabajo en los que se han especializado sus traductores.

No todas las agencias de traducción ofrecen este idioma en su oferta de servicios quizá porque no es de las lenguas más sencillas de traducir y de maquetar en los blogs, las revistas, los periódicos, etc. Pero la necesidad de empresas y de particulares de hacer traducir sus textos en árabe al castellano, al inglés o al alemán existe y, además, la demanda es creciente entre aquellos clientes europeos que desean hacer llegar sus productos y sus servicios a los cientos de miles de clientes que tienen el árabe como lengua materna.

El árabe es un idioma importante desde el punto de vista de la traducción y se merece que hoy le dediquemos toda la atención de nuestro blog. ¿Cómo? Difundiendo algunos de los mejores enlaces web que nos permiten conocer más y mejor la cultura árabe.

 traducir árabe

 

Casa Árabe de Madrid 

En la conocida zona de El Retiro madrileño encontramos una gran finca con un llamativo y bello edificio: la sede de la Casa Árabe en Madrid. Se trata de una fundación creada en el año 2006 que busca establecer lazos culturales, económicos y artísticos entre España y los distintos países cuya lengua materna es el árabe. La Fundación Casa Árabe cuenta con otra sede en Córdoba (Andalucía), en un bellísimo edificio del siglo XIV llamado Casa Mudéjar ubicado muy cerquita de la famosa Mezquita.

Entre las múltiples actividades que realiza Casa Árabe destaca la interesante oferta de cursos de árabe como lengua extranjera y la creación de material didáctico, recursos lectivos para formadores, etc.  También es muy recomendable visitar su revista digital Awraq, una publicación periódica que trata diversos temas de la actualidad del mundo árabe e islámico

 

Mundo Árabe.org 

Mundo Árabe es una interesante herramienta web  para empezar a descubrir la riqueza de la cultura árabe y su fascinante historia a través de los siglos. El portal tiene varias secciones: noticias, actualidad y opiniones sobre el mundo árabe, blog, ofertas de cursos de árabe impartidos por profesorado egipcio, tunecino o jordano, etc.

 

Área de Árabe del Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla 

Si lo que quieres es estudiar algún curso de árabe o tener acceso a diferentes recursos lingüísticos que te ayudarán a reforzar tus conocimientos de este idioma, te recomendamos que eches un vistazo a este entorno web de la Universidad de Sevilla. Si pulsas aquí verás a la derecha de la pantalla una serie de enlaces en color azul con recursos de estudio interesantes divididos por niveles de conocimiento: árabe I, árabe II, etc.

 

Revista electrónica Al Karmel

Las revistas electrónicas en árabe son recursos muy interesantes para aquellos de vosotros que habléis árabe o que os dediquéis a traducir esta bella lengua y necesitéis practicarla a diario. En Internet hay muchas revistas electrónicas en árabe, pero Al Karmel es especial no sólo por ser de las más longevas del universo web, sino por haber sido dirigida en su día por uno de los literatos más queridos de las letras árabes, el poeta palestino Mahmud Darwish.

 

¿Quieres que nuestros traductores de árabe te recomienden más enlaces interesantes sobre este bello idioma? ¡Escribe un comentario!

¿Es posible aprender inglés jugando?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Con el boom de Internet, los mensajes sobre traducción y aprendizaje de idiomas se han disparado y, también, las diferentes estrategias de aprendizaje que, supuestamente, consiguen que hablemos inglés, alemán, francés, chino o japonés en 10 lecciones o con 1000 palabras.

Una de las metodologías de aprendizaje que más están triunfando este año es el GBL o Game-Based Learning; un término que, traducido al castellano, sería algo así como aprendizaje basado en el juego. ¿Es posible aprender idiomas como, por ejemplo, el inglés jugando? Para averiguarlo hemos preguntado a unos profesionales que trabajan a diario con este idioma: los traductores de ABC Translink.

aprender inglés

Las bases del éxito del GLB

El GLB o aprendizaje mediante el juego parece que es un concepto moderno, pero no lo es. De hecho, esta forma de enseñar a los niños a adquirir conocimientos o destrezas sobre alguna materia lleva décadas practicándose en prácticamente todas las culturas. Si piensas un poco, seguro que recuerdas esas canciones escritas en inglés o en francés que aprendíamos en el colegio, los puzles de letras para formar frases, los juegos de cartas con animalitos y su nombre traducido al inglés, etc.

Pero ha sido el increíble avance de la tecnología el culpable de que la gamificación se haya extendido como la espuma desbordando los límites del aula y llegando al público adulto a través de sus tabletas y móviles.

El éxito de la metodología de aprendizaje que mezcla diversión con adquisición de conocimientos se apoya en varias características que tenemos en común casi todos los seres humanos independientemente de nuestra edad, sexo o raza, por ejemplo:

  • La curiosidad.
  • La competitividad.
  • El deseo de no aburrirnos.
  • El deseo de tener éxito, de destacar.
  • Las ganas de disfrutar, reír, soñar, etc.

 

No todos los juegos sirven para aprender inglés

Los profesionales de ABC Translink especializados en traducir materiales didácticos nos cuentan que aprender inglés jugando es posible siempre y cuando la base metodológica esté bien planteada y estructurada pensando tanto en el alumnado como en la materia a impartir y en los objetivos a alcanzar. Esta frase parece un poco liosa, ¿verdad?

Seguramente lo entenderemos mejor si decimos que para que un juego sirva como recurso didáctico debe estar adaptado a la persona que va a utilizarlo y a su nivel de conocimientos previos sobre la materia que va a estudiar. Además, ese juego didáctico debe tener un objetivo diferente al de pasar el rato, debe servir para que la persona que lo disfrute – el alumno –  aprenda algo, en este caso inglés.

 

Recursos didácticos para aprender inglés jugando

Ya sabes cuál es uno de los problemas que tiene Internet: contiene tanta información que nos perdemos. Es tan grande este pajar, que encontrar la aguja que necesitamos en un momento determinado a veces se convierte en una misión imposible.

Una solución a este problema de exceso de información es abrir varias carpetas en nuestro ordenador para ir colocando los recursos que más nos interesan en función de su temática: traducción, redacción, maquetación, corrección de estilo, prensa internacional, interpretación, recursos de aprendizaje, etc.

 

En esa última carpeta, recursos de aprendizaje, podrías empezar a colocar los siguientes recursos gratuitos para aprender inglés jugando:

 

¿Conocías estos cinco recursos para aprender inglés jugando? ¡Cuéntanoslo!

Curiosidades sobre el idioma… árabe

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En diciembre del año pasado publicamos un artículo sobre las curiosidades del idioma alemán, ¿recuerdas? Hoy nos toca hablar de otra lengua quizá menos habitual en los trabajos de traducción, pero tan necesaria como cualquier otra tanto para hacer negocios en los países donde esta lengua es oficial, como para vivir, estudiar o trabajar en Arabia Saudí, Catar, Bahréin, Líbano, Chad, Túnez y bastantes países más. Hoy en el blog de ABC Translink echamos una mirada al árabe, una de las lenguas más habladas del mundo que, además, está llena de curiosidades muy interesantes que, quizá, todavía no conocías. ¿Lo comprobamos?

traducir árabe
Uno de los idiomas más hablados del mundo

Según la página web de referencia en estos temas – Ethnologue–  el año pasado el árabe volvió a ocupar el podio de los idiomas más hablados del mundo, en este caso en el puesto número cuatro. En cuanto a los hablantes de árabe las cifras oscilan, pero Ethnologue afirma que  267 millones de personas tienen el árabe como lengua materna

 

El árabe, idioma oficial de las Naciones Unidas

Además de muy extendido, el árabe es uno de los idiomas de trabajo de las Naciones Unidas, uno de los idiomas en los que se redacta y traduce toda la documentación generada por la ONU. Este reconocimiento del árabe como idioma oficial de las Naciones Unidas sólo lo comparte con seis lenguas más: el español, el inglés, el francés, el ruso y el chino mandarín.

Un idioma con sólo 3 vocales

El árabe no es un idioma fácil de entender, estudiar o traducir por los hispanohablantes porque es muy diferente a nuestra lengua materna. Un ejemplo de estas diferencias la tenemos en el alfabeto árabe y sus únicas tres vocales: la a, la i y la u.


Singular, plural… y dual

Como cualquier otra lengua culta, el árabe tiene multitud de peculiaridades gramaticales, ortográficas y sintácticas, pero hay una de ellas que me ha llamado muchísimo la atención: la existencia de un tercer número que se añade a nuestros conocidos singular y plural: el dual. Según me cuentan los traductores de ABC Translink, el dual se utiliza para referirse a dos unidades y se forma añadiendo -ān o -ayn al nombre en singular.


Un idioma que se lee como se escribe

Y para terminar nuestra lista de curiosidades del idioma árabe, te contamos una noticia que te encantará si estás valorando estudiar esta bella lengua: el árabe se lee como se escribe, algo que sucede en el castellano y que no pasa en otros idiomas como el inglés o el francés. Eso sí, recuerda que la escritura y la lectura del árabe se hace en sentido contrario al que estamos acostumbrados: de derecha a izquierda.

¿Sabes alguna otra curiosidad sobre el árabe? ¡Compártela en nuestro blog!

Curiosidades sobre el idioma… alemán

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Estos días la CEO de ABC Translink está repasando los trabajos de traducción e interpretación realizados por la agencia durante este año 2016. Todos los años hace lo mismo no sólo para ver cómo marcha el negocio sino para estudiar las tendencias, preferencias y demandas de los clientes. Este año, por ejemplo, se ha detectado un ligero aumento en los encargos de traducciones alemán español, español alemán, algo que llevaba tiempo sin suceder. Y es que parece que la potencia europea por excelencia ha vuelto a llamar la atención de las empresas y de los profesionales españoles; las primeras para abordar procesos de internacionalización de productos y de servicios, los segundos para buscar una salida laboral en el país vecino enviando un currículo bien cargadito de méritos y, por supuesto, excelentemente bien traducido al alemán.

En resumen: el alemán vuelve a estar de moda así que nos hemos ido a navegar a la red de redes Internet para pescar algunos datos curiosos sobre este idioma tan gutural y, por qué no decirlo, tan complicado de hablar, leer, traducir e interpretar: el alemán.

traducciones alemán

 

El inglés y el alemán

Todos los profesores y traductores de inglés dicen que si sabes hablar inglés ya tienes medio camino hecho para aprender a hablar o a traducir alemán en muy poco tiempo. ¿Sabes por qué? Porque gran parte del vocabulario del inglés actual surgió a partir de los dialectos que se hablaban en las regiones del noroeste de Alemania.

 

Las dos palabras más largas en alemán

Siempre que se habla de palabras largas aparece el idioma alemán y es por culpa de los miles y miles de términos compuestos que aparecen en el diccionario de esta bella lengua. Dos ejemplos:

  1. Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft.

En el año 1996 del siglo pasado esta palabra alemana tuvo el honor de formar parte del famoso listado dedicado a los records llamado Guinnes. Esta palabra de 79 caracteres se podría traducir como “Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio”. De todas formas-y como bien apunta Wikipedia– este término no aparece en los diccionarios alemanes por lo que el honor de ser la palabra oficial alemana más extensa sería la de nuestro siguiente ejemplo.

  1. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Esta palabra recibió el reconocimiento oficial de la Academia de la Lengua Alemana como la “palabra del año 1999”. Se trata del título de una Ley que se traduciría al castellano como “Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos.” Afortunadamente, este sustantivo tiene una abreviatura bastante más sencilla de pronunciar: RflEttÜAÜG.

 

 

Un idioma intraducible

Vamos a ver, no es que el alemán no se pueda traducir, de hecho los traductores de ABC Translink dedican gran parte de su tiempo a ello, pero sí que es verdad que el alemán tiene bastantes términos que no se pueden traducir al castellano empleando una sola palabra. Dos ejemplos:

Drachenfutter. No hay una sola palabra en castellano que equivalga a este término ya que su traducción literal sería carne de dragón, algo que hoy en día no suele verse mucho en la cesta de la compra. ¿Cuándo utilizan los alemanes esta palabra? Cuando hacen un regalo a alguien que está enfadado, sería algo así como un presente de paz.

Sandkastenfreund. Segundo ejemplo de palabra que no se puede traducir con otra palabra. La razón es que sandkastenfreund significa amigo de la infancia aunque algunos traductores automáticos te dirían que en castellano es amigo de caja de arena. En fin.

 

¿Sabes alguna otra curiosidad sobre el idioma alemán? ¡Compártela con nosotros!

Claves para traducir tu CV al inglés

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Cómo pasa el tiempo, hace cuatro días el equipo de ABC Translink estaba traduciendo felicitaciones de Navidad y ahora ya están preparándose para recibir los clásicos pedidos de traducción de currículos que suelen llegar a la agencia por estas fechas. Y es que en cuanto termina la selectividad, muchos estudiantes intentan encontrar su primer empleo en el extranjero para adquirir esa práctica tan necesaria para empezar su vida profesional.

¿Qué es lo primero que necesitan estos jóvenes profesionales? Hacer traducir su CV de forma profesional al idioma del país al que envíen su candidatura o, por lo menos, a esa lengua que se ha convertido en el idioma comercial por excelencia: el inglés.  Hoy en nuestro blog hablamos de algunas de las claves imprescindibles para traducir tu CV y tu carta de presentación al inglés.

TRADUCIR CV ABC Translink


Clave 1: haz un borrador con las palabras clave.

Según los expertos, un buen currículo profesional debe ser corto, sintético, claro, completo y original. Es muy sencillo decirlo (o escribirlo), pero es más complicado ponerlo en práctica y resumir en un par de folios o de pantallas una vida entera en un idioma que no es tu lengua materna.

Así, la primera clave que te sugerimos desde ABC Translink es que hagas un borrador previo en el que incluyas las tres o cuatro ideas importantes que no deben faltar en tu perfil profesional, la titulación, la experiencia previa si las tienes, las virtudes o fortalezas que te diferencian de tus competidores, etc. Anota esas palabras clave y, al lado, posibles sinónimos para ir alternando en la traducción. Este consejo nos lleva a la clave número dos de la lista de ABC Translink: la importancia de utilizar un vocabulario variado.

 

Clave 2: encuentra un buen diccionario de sinónimos.

Para cumplir con la premisa de que nuestra traducción de CV sea amena y atractiva para el lector, tenemos que utilizar un vocabulario lo más variado posible, pero extremadamente correcto. Para jugar con las palabras a nivel profesional, no hay herramienta más útil que un buen diccionario de sinónimos en inglés. Algunas sugerencias:

Wordnet de la Universidad de Princeton.

Reverso.

WordReference.

English Tesaurus.

 

Clave 3: la localización.

Si nos sigues en las redes sociales – Facebook, Twitter, Google+ o Linkedin– y lees los artículos de nuestro blog, seguro que conoces muy bien el significado del término localización. Pues bien, a la hora de traducir tu CV no tienes que olvidar que cada país tiene sus reglas escritas y no escritas. Por ejemplo, ¿sabías que los británicos prefieren recibir currículos sin fotografía? Aparte de no incluir fotografía, el currículo que envíes a empresas del Reino Unido tampoco tiene que incluir otros datos que en España son habituales, como el número del DNI, tu estado civil, etc.

¿El mejor consejo para localizar y no meter la pata?: confía la traducción de tu CV al inglés a una agencia de traducción profesional.

¿Quieres sugerir alguna clave más para traducir currículos al inglés? ¡Deja tu comentario!

Vocabulario especializado: traducir inglés financiero.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El inglés sigue siendo uno de los idiomas de trabajo más demandados por los clientes de ABC Translink. Los traductores nativos y especializados en inglés británico y en inglés americano de la agencia se ocupan de traducir del inglés al español, al catalán, al árabe, etc., diversos contenidos de todo tipo, entre ellos muchos relacionados con las matemáticas, la economía y las finanzas.

Traducir inglés financiero es una necesidad que demandan cada día más empresas y clientes particulares y por eso hoy queremos dedicarle un espacio en nuestro blog comentando algunos de los recursos que nos recomiendan los traductores de ABC Translink para elaborar y firmar traducciones financieras de alta calidad.

diccionarios financieros ABC Translink


Diccionario inglés español de términos financieros

Empezamos nuestra selección con un diccionario muy sencillo, pero útil para traducir del español al inglés americano contenidos financieros de complejidad baja o media. En contrapartida, y como principal ventaja, señalaríamos que este diccionario de términos financieros contiene prácticamente todas las palabras, verbos y frases hechas que suelen manejar los periodistas especializados en economía y finanzas.

 

Glosario especializado en microfinanzas.  

A pesar de que ya ha cumplido 16 años, este interesante glosario en formato PDF contiene gran parte del vocabulario que necesitarás para traducir, leer y entender contenidos relacionados con entidades financieras, microcréditos, ángeles inversores, etc.

Glosario básico sobre microfinanzas.

Como complemento del glosario anterior, los traductores financieros de ABC Translink nos recomiendan la lectura de este interesante manual editado por la Fundación Nantik Lum en colaboración con dos prestigiosas universidades madrileñas: la Universidad Autónoma de Madrid y la Universidad Pontificia de Comillas. Este glosario no es un diccionario sino un útil manual que aclara en español multitud de términos financieros y, además, nos ayuda a localizarlos en diferentes países ya que explica cómo funciona la microeconomía en Italia, Francia, Estados Unidos, etc.

Glosario español inglés de finanzas públicas.

El broche de oro de nuestra selección de recursos para traducir textos financieros lo encontramos en una de las instituciones internacionales más conocidas del mundo: el Fondo Monetario Internacional o, en inglés, el International Monetary Fund. Como verás cuando lo descargues, el glosario de finanzas públicas del FMI es un documento tan sencillo como útil y muy recomendable no sólo para traductores e intérpretes sino para cualquier persona interesada en comprender mejor las importantes noticias económicas que se publican en inglés.

Traducir… inglés norteamericano.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En los últimos años el inglés se ha consolidado como el idioma de los negocios por excelencia; todas las empresas necesitan traducir su página web o su tienda virtual al inglés, sus documentos corporativos, sus contratos comerciales, etc. Pero, ¿en qué inglés se deben traducir estos documentos? ¿En el inglés británico? ¿En su variedad norteamericana? Vamos a intentar aclarar esta duda:

¿Son muy diferentes?

Del mismo modo que ocurre con el castellano de América, el inglés de Norteamérica también es diferente del idioma original que se habla en el Reino Unido, pero los dos idiomas no son tan distintos como para que un británico no comprenda a un norteamericano y viceversa.

Sí cambian bastantes palabras, frases hechas o, incluso, reglas ortográficas y gramaticales pero estos cambios no influirán de forma definitiva en la esencia del mensaje. Lo vemos con un ejemplo sencillo en nuestro propio idioma: si un colombiano te pide fuego,  puede que lo haga utilizando la expresión “¿Me prestas candela?”. Quizá te quedes algo sorprendido en un primer momento, pero rápidamente comprenderás la esencia del mensaje y le prestarás un mechero si lo tienes.

 

¿Debo encargar traducciones diferentes?

La respuesta a esta pregunta es: depende. Depende del carácter y el estilo de los mensajes originales y, también, del objetivo que desees alcanzar con esa traducción.

Los textos puramente informativos – dosieres de empresa, contratos mercantiles, libros de estilo, páginas web informativas, etc.- se pueden traducir sólo al inglés británico sin problema. Aunque tus clientes hablen inglés norteamericano comprenderán perfectamente el mensaje que deseas trasmitir. En cambio, si los textos son publicitarios – anuncios de prensa o Internet, mensajes de las redes sociales, etc.,-  deberán traducirse al inglés británico, al norteamericano o a los dos en función del idioma que hable tu público objetivo, tus clientes.  Sólo hablando su propio idioma conseguirás captar realmente la atención de tus clientes y provocar que elijan tu empresa, tus servicios y productos en lugar de los de la competencia.

Un ejemplo extremadamente simple: imagina que queremos vender nuestras fantásticas galletas artesanas en Nueva York. ¿Cuál sería el eslogan correcto?:

– Eat a cookie!

O

– Eat a biscuit!

 

 

Biscuit or cookie

Imagen: por Jolly Janner (Trabajo propio) [Public domain]

¿Necesitas una traducción al inglés norteamericano? Pulsa aquí.

Traduciendo inglés norteamericano: expresiones dobladas imperdonables

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Un pasatiempo clásico del frío invierno es acurrucarse calentitos frente a la televisión para disfrutar de las películas y series que desfilan por la caja tonta, ¿verdad? Y si vivimos en España, el 99% de la programación televisiva se emite en versión doblada, es decir, traducida del idioma original a uno de los idiomas oficiales de nuestro país. Sabes, además, que casi todas estas series y películas tienen un lugar de origen: los Estados Unidos de América. Así que hoy, en el blog de ABC Translink, vamos a hablar de esas expresiones dobladas del inglés que son imperdonables y que nos tragamos casi sin darnos cuenta. ¿Empezamos?


Patear el trasero.

Un auténtico clásico que utilizan una y otra vez en todo tipo de productos audiovisuales, especialmente en las películas de acción y en los documentales de tele realidad del tipo El precio de la historia (Pawn Stars) o ¿Quién da más? (Storage Wars).

La expresión original es kick ass que podríamos traducir literalmente como patear el trasero, pero que también admitiría traducciones mucho más válidas como dar una paliza a alguien (en sentido figurado, claro) o dejar a la altura del betún. A ver ¿qué le dirías a un amigo al que retaras a una partida de parchís? ¿Te voy a patear el trasero? O ¿Te voy a dar una buena paliza? Lo dejo a tu elección.

kick-ass

¿Bromeas?

¿Recuerdas la última vez que utilizaste esta expresión cuando no podías creerte lo que te estaban contando? Yo sí: nunca. La mayor parte de los traductores audiovisuales resuelven así la expresión norteamericana you’re kidding, right? Pero ¿no quedaría mucho mejor elegir para el público español expresiones como por ejemplo?: ¿Qué me dices? O ¿Estás de coña?

youre-kidding-

¿Rocanroleamos?

Rocanroleamos o vamos a rocanrolear son dos de las expresiones dobladas que más ofenden los oídos y la sensibilidad de los traductores profesionales. Ciertamente, el original let’s rock es imposible de traducir literalmente al idioma de Cervantes por lo que tendremos que recurrir a nuestra experiencia profesional y elegir otras opciones que serían más sensatas como, por ejemplo, vamos a liarla, vamos a montarla, etc. ¿No te parece? 

lets rock

¿Quieres compartir con ABC Translink una expresión doblada imperdonable?

 

Los falsos cognados

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si eres traductor profesional, intérprete, estudiante o profesor de idiomas o debes manejar varios idiomas en tu trabajo seguro que te has enfrentado alguna vez con los llamados falsos cognados o falsos amigos. ¿Es así?

La primera definición del término falsos amigos la encontramos en 1928 el libro Les Faux Amis ou Les Trahisons du Vocabulaire Anglais de los franceses Maxime Koesler y Jules Deroc. En este interesante manual los autores restringían el término a los falsos amigos entre las lenguas inglesa y francesa, pero con el tiempo el término fue ampliado al resto de idiomas del mundo.

Refresquemos el concepto:

Un falso cognado se puede definir como aquella palabra que guarda cierto parecido con otra de otro idioma, pero que no comparte con ella sus raíces etimológicas, es decir, no tiene su mismo significado. Los falsos cognados son conocidos también como falsos amigos por su capacidad para confundirnos, para decepcionarnos. Seguro que te suenan estos ejemplos de falsos cognados inglés-español:

 

Inglés Traducción incorrecta al español Traducción correcta
Actual: real, verdadero Actual: que existe, sucede o se usa en el tiempo de que se habla. Present, current.
Apt: apropiado, acertado; propenso.

 

Apto: idóneo, hábil, a propósito para hacer algo. Able to capable, suitable.
Bark: ladrido. Barco: construcción cóncava de madera, hierro u otra materia, capaz de flotar en el agua y que sirve de medio de transporte.medio de transporte Ship, boat.
Carpet: alfombra. Carpeta: útil de escritorio que sirve para guardar o clasificar papeles, dibujos o documentos. Folder.
Cave: cueva. Cavar: levantar y mover la tierra con la azada, el azadón u otro instrumento semejante. To dig.
Emergence: surgimiento, aparición.

 

Emergencia: suceso, accidente que sobreviene. Emergency.
Horn: cuerno. Horno: aparato culinario cerrado, en cuyo interior se asan, calientan o gratinan alimentos. Oven.
Parents: padres. Parientes: cada uno de los ascendientes, descendientes y colaterales de la misma familia, ya sea por consanguinidad o afinidad. Relatives.
Place: sitio, lugar. Plaza: lugar ancho y espacioso dentro de un poblado, al que suelen afluir varias calles. Square.
Policy: póliza; política. Policía: cuerpo encargado de velar por el mantenimiento del orden público y la seguridad de los ciudadanos. Police.
Target: objetivo. Tarjeta: pieza rectangular, de cartulina o de otro material, que lleva algo impreso o escrito. Card.

 

 

carpet

Los falsos amigos no solo existen en inglés. Otras lenguas romances como el francés, el  italiano o el portugués pueden confundirnos y provocar que cometamos errores de traducción que en ciertos textos pueden llegar a ser muy graves. Por ese motivo es fundamental que las traducciones de documentos corporativos, entornos web o tiendas virtuales, contratos y acuerdos internacionales, certificados o partidas de nacimiento – por poner solo algunos ejemplos –  sean realizados por una agencia de traducción profesional y altamente cualificada.

Algunos ejemplos de falsos amigos francés-español:

 

Francés Traducción incorrecta al español Traducción correcta
Accoster: atracar.

 

Acostar: Coucher.
Bâtir: construir.

 

Batir:   Battre.
Coller: pegar con pegamento.

 

Colar: pasar un líquido por una manga, un cedazo o un paño. Passer, filtrer.
Contester: objetar, oponerse.

 

Contestar: responder a lo que se pregunta, se habla o se escribe. Répondre.
Entendre: oír.

 

Entender: tener idea clara de las cosas. Comprendre.
Équipage: tripulación.

 

Equipaje: conjunto de cosas que se llevan en los viajes. Bagages.
Large: ancho.

 

Largo: que tiene longitud. Long.
Scénario: guión. Escenario: parte del teatro construida y dispuesta convenientemente para que en ella se puedan colocar las decoraciones y representar las obras dramáticas o cualquier otro espectáculo teatral. Scène.
Sol: suelo. Sol: estrella luminosa, centro de nuestro sistema planetario. Soleil.
Ver: gusano. Ver: percibir por los ojos los objetos mediante la acción de la luz. Voir.

 

¿Necesitas una traducción libre de errores producidos por los falsos cognados?

Los 5 idiomas más comunes en Estados Unidos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si tu empresa ha decidido internacionalizar sus productos o servicios en la segunda potencia económica mundial (la primera es China) o eres un profesional que está pensando en ir a trabajar a este extenso y rico país, este artículo está escrito expresamente para ti.

Ante la pregunta ¿qué idioma se habla en Estados Unidos? La respuesta más obvia es: inglés. Y es cierto, un 95% de la población que reside en Estados Unidos habla fluidamente la lengua de Shakespeare. Pero además del inglés en este país norteamericano las empresas y los consumidores se relacionan en muchos otros idiomas. Así que si tu objetivo es trabajar o hacer negocios en una región concreta de Estados Unidos, la siguiente lista de los 5 idiomas más hablados te va a resultar muy útil.

Idiomas USA

1. Español.

No es ninguna novedad que el idioma de nuestro país sea el segundo más hablado en los Estados Unidos. Es habitual escuchar hablar en español en muchos rincones de este país, pero especialmente en Miami, Chicago, Los Ángeles o  Nueva York.

 

2. Francés.

En los últimos 30 años la población francófona estadounidense se ha incrementado en más de un 25%. Estas personas habitan en diferentes regiones del país pero especialmente en las zonas de Boston, Washington DC, Miami y New York.  

 

3. Italiano.

En el siglo XX cientos de miles de italianos emigraron a Estados Unidos. Cien años más tarde el resultado es una preeminencia de este idioma en Chicago, Boston y Filadelfia.

 

4. Portugués.

Cerca de 700.000 estadounidenses hablan con soltura otro de los idiomas de la península ibérica, el portugués. La mayor parte de esta población reside en Providence, Boston, Miami y Nueva York.

5. Alemán.

Cerramos nuestra lista con otra de las lenguas de la vieja Europa: el alemán. A pesar de que en las últimas décadas la población germano parlante se ha reducido en un 30%, más de 1 millón de personas se comunican fluidamente en este idioma. Esta población se concentra, sobre todo, en Nueva York, Washington DC, Los Ángeles y Chicago.

¿Necesitas traducciones al inglés, al francés, al italiano, al portugués o al alemán?