Archivo de la categoría: IDIOMAS DEL MUNDO

Los 4 errores más típicos en francés

Escrito por Marta Barrero – MARAVEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace casi un mes, publicamos un artículo sobre los 4 errores típicos en inglés, un listado que encantó a los seguidores de las redes sociales de ABC Translink. Así, hoy centramos nuestra atención en otro de los idiomas de trabajo de los traductores de la agencia: el francés. ¿Quieres saber cuáles son los fallos que más se repiten en los textos escritos en francés? Te lo contamos a continuación.

errores francés


Error 1: olvidarnos del sujeto

El primer error de nuestra lista es el mismo que el que anotamos en nuestro artículo sobre fallos comunes en inglés: olvidarnos del sujeto yo, tú, él, ella… al construir las frases. Y es que el uso correcto de los artículos suele dar bastantes problemas a los estudiantes y traductores novatos por una razón muy simple: intentamos aplicar las reglas gramaticales del castellano al redactar textos en un idioma diferente.

En este caso el ejemplo es muy sencillo: en castellano se admite como correcta la frase Prefiero comer ensalada sin sujeto, pero en francés tenemos que añadir el pronombre personal Je al principio de la frase: Je préfère manger de la salade.

Sólo hay una excepción a esta norma: los imperativos del tipo ¡Ven aquí! En ese caso, la trascripción correcta al francés sería: Viens ici !

 

Error 2: olvidarnos del artículo

Seguro que has leído más de una vez la frase “Vive la France”, ¿te llama algo la atención?

Antes de France aparece el artículo la. Y es que en francés los nombres de los lugares geográficos como islas, ciudades, pueblos, departamentos, países, etc., tienen que escribirse con un artículo delante. Dos ejemplos:

La France.

L´ Espagne (en este caso el apóstrofe sustituye a la vocal “a” para evitar que se pegue con la vocal “E” de “Espagne”).

 

Error 3: más sobre los artículos

Un fallo que se repite una y otra vez en las cartas comerciales, las comunicaciones de empresa  o las páginas web institucionales redactadas en francés es olvidar colocar el artículo correspondiente delante de las estaciones del año o de las fechas. ¿El ejemplo típico?: Barcelona, le 25 août 2017.

 

Error 4: el doble espacio en los signos interrogativos

Un error gramatical en francés que se repite una y otra vez incluso en los mil y un cursos gratuitos que encontramos en Internet: no respetar el espacio que hay que colocar después del signo de interrogación.
Es decir:

En castellano escribiremos: ¿Hablas francés?

En francés escribiremos: Parlez vous francais ?

Y ya que estamos hablando de espacios, los correctores de estilo de ABC Translink quieren recordarnos que en francés también hay que añadir doble espacio al utilizar los signos de exclamación,  las comillas o los corchetes y los dos puntos. Ejemplos:

Vive la France !

Le « marché » de l’éducation.

Les deux plus grandes villes de la France sont : Paris et Lyon.

 

¿Alguno de estos cuatro errores en francés te ha llamado especialmente la atención? ¡Escribe un comentario!

Los 4 errores más típicos en inglés

Escrito por Marta Barrero – MARAVEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si te dedicas a la traducción de textos en inglés, seguro que tienes tu propia lista de errores típicos que siempre encuentras a la hora de corregir los textos propios o ajenos, ¿verdad? Los correctores de estilo de ABC Translink también tienen sus propias listas de errores o gazapos en inglés, árabe, francés, alemán, etc. Hoy nos han dejado echar un vistazo a su lista sobre errores en inglés, un listado del que hemos seleccionado los cuatro fallos que se repiten una y otra vez. ¿Te apetece saber cuáles son? Entonces ya sabes, sigue leyendo…

errores inglés

 

Error 1: olvidarnos del sujeto

Sujeto, verbo y predicado. Esa era una de las frases preferidas por mi profesora de inglés del instituto, pero desgraciadamente también es una de las más olvidadas por los españoles que intentan redactar en inglés.

Es cierto que en castellano solemos omitir los pronombres personales a la hora de construir las frases, pero en inglés este olvido u omisión se considera un error gramatical. Por ejemplo, si quisiéramos redactar en inglés la frase coloquial “Ya comí” tendríamos que escribir “I ate already” y no “Ate already”.

 

Error 2: colocar mal el sujeto en los verbos auxiliares

¿Qué frase te suena mejor?:

You are busy?

Are you busy?

Si estás acostumbrado al inglés coloquial quizá elijas la primera opción. Craso error en el que, además, casi todos caemos una y otra vez. Cuando utilizamos verbos auxiliares en frases interrogativas tenemos que colocar siempre el verbo antes del sujeto. Es una de las reglas básicas de la sencilla gramática inglesa, pero no terminamos de respetarla.

 

Error 3: colocar mal el adjetivo

Otro error típico en inglés que también tiene mucho que ver con alterar el orden de los elementos de la frase: “I have a cat grey”. ¿Te parece correcta esta frase?

Si has dicho que no, perfecto porque ya sabes que en inglés el adjetivo siempre se coloca antes del nombre. El gato no dejará de ser gris por escribir “I have a grey cat”, pero la frase pasará de ser incorrecta a correcta.

 

Error 4: confundir in y on

Terminamos la lista de errores típicos en inglés los correctores de estilo de ABC Translink con uno de los más comunes: no acertar con las preposiciones in y on. El origen del error es muy claro: en castellano no tenemos que complicarnos tanto la vida porque tenemos ese maravilloso en que sirve para cualquier ocasión.

Saber elegir la preposición correcta en cada caso es un tema de memorización como, por ejemplo, recordar que in time significa a tiempo y on time significa puntual. De todas formas, además de practicar mucho, quizá te sirva recordar las siguientes reglas nemotécnicas:

In: utilízala para referirte a un sitio o lugar y, también, tiempo. Por ejemplo:

In Madrid: en Madrid.

In this month: en este mes.

In time: a tiempo.

 

In también se utiliza mucho en frases que indiquen maneras o modos, por ejemplo:

Woman in red. La mujer de rojo.

In english. En inglés.

 

On: úsala para referirte a partes del cuerpo, días de la semana y fechas concretas. Por ejemplo:

On my leg. En mi pierna.

On Monday. El lunes.

On my birthday. En mi cumpleaños.

 

 

¿Cuál es el error en inglés que cometes una y otra vez? ¡Cuéntanoslo!

 

 

Enlaces interesantes sobre el idioma árabe. II Parte

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace más o menos un mes publicábamos un artículo sobre el idioma árabe, un texto que tuvo muy buena acogida entre nuestros seguidores de Facebook, Twitter, Google Plus y Linkedin. Y es que la cultura árabe es, simplemente, fascinante, ¿verdad?

Así que hoy hemos decidido ampliar este tema y redactar una segunda parte con más enlaces interesantes sobre el idioma árabe, una colección de entornos web y herramientas ofimáticas que nos ayudarán a conocer mejor a los cientos de miles de personas que hablan y estudian este bello y rico idioma.

enlaces árabe

 

Eiktub 

Por sugerencia de los correctores de estilo y los maquetadores de ABC Translink, empezamos nuestra lista con un recurso sumamente útil para redactar textos en árabe sin tener que utilizar un teclado especial. Eiktub es un software gratuito y en línea que convierte automáticamente los textos que redactamos con nuestro alfabeto latino en los caracteres propios del árabe estándar. Una solución interesante si tienes que hacer trabajos puntuales de redacción en árabe.

 

Editor textos en árabe para Photoshop 

Algunos diseñadores gráficos no aceptan trabajos en los que tengan que incorporar textos en árabe en carteles o folletos por una razón muy simple: no han leído la ayuda que ofrece Adobe para incorporar palabras y frases en árabe en los diseños creados con Photoshop. https://helpx.adobe.com/es/photoshop/using/arabic-hebrew.html

¿Tú prefieres trabajar con inDesign? No hay problema, pulsa aquí para acceder a la guía para insertar en tus diseños los textos redactados en árabe y en hebreo.

 

Matemáticas en árabe 

Como sabes, en los textos científicos suelen aparecer fórmulas matemáticas y operaciones numéricas. ¿Cómo podemos traducir y maquetar estos textos especiales en árabe? Utilizando herramientas especiales como, por ejemplo, la que ofrece Wiris. Este no es el software que utilizan los maquetadores de ABC Translink porque es demasiado sencillo, pero es perfectamente válido para estudiantes de árabe o para estudiantes de traducción que necesitan una herramienta sencilla para practicar.

Lengua Árabe 

Hace ya bastante tiempo que los blogueros se han convertido en excelentes fuentes de información sobre multitud de temas, incluidos los idiomas y la cultura de otros países. Es el caso de este interesante blog que hemos encontrado casualmente, un entorno web artesanal, pero que contiene auténticas joyitas didácticas para los nuevos estudiantes de árabe.

 

Madrasa 

El broche de oro de nuestra lista de enlaces interesantes sobre el mundo árabe se llama Madrasa, un término que se podría traducir como lugar de estudio, colegio o escuela. Madrasa es un proyecto en línea promovido por la asociación llamada Musulmanes Andaluces, un proyecto educativo que busca promover el interés por el mundo árabe a través del estudio gratuito y accesible de su lengua.

 

ABC Translink

No podíamos terminar nuestra lista de recomendaciones sin mencionar los servicios de traducción, interpretación, diseño y maquetación en árabe de ABC Translink. Si tienes un proyecto en árabe, no lo dudes, contacta ahora con ellos pulsando aquí.  

 

Enlaces interesantes sobre el idioma árabe

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si llevas tiempo siguiendo la trayectoria de ABC Translink sabrás que el árabe es uno de los idiomas de trabajo en los que se han especializado sus traductores.

No todas las agencias de traducción ofrecen este idioma en su oferta de servicios quizá porque no es de las lenguas más sencillas de traducir y de maquetar en los blogs, las revistas, los periódicos, etc. Pero la necesidad de empresas y de particulares de hacer traducir sus textos en árabe al castellano, al inglés o al alemán existe y, además, la demanda es creciente entre aquellos clientes europeos que desean hacer llegar sus productos y sus servicios a los cientos de miles de clientes que tienen el árabe como lengua materna.

El árabe es un idioma importante desde el punto de vista de la traducción y se merece que hoy le dediquemos toda la atención de nuestro blog. ¿Cómo? Difundiendo algunos de los mejores enlaces web que nos permiten conocer más y mejor la cultura árabe.

 traducir árabe

 

Casa Árabe de Madrid 

En la conocida zona de El Retiro madrileño encontramos una gran finca con un llamativo y bello edificio: la sede de la Casa Árabe en Madrid. Se trata de una fundación creada en el año 2006 que busca establecer lazos culturales, económicos y artísticos entre España y los distintos países cuya lengua materna es el árabe. La Fundación Casa Árabe cuenta con otra sede en Córdoba (Andalucía), en un bellísimo edificio del siglo XIV llamado Casa Mudéjar ubicado muy cerquita de la famosa Mezquita.

Entre las múltiples actividades que realiza Casa Árabe destaca la interesante oferta de cursos de árabe como lengua extranjera y la creación de material didáctico, recursos lectivos para formadores, etc.  También es muy recomendable visitar su revista digital Awraq, una publicación periódica que trata diversos temas de la actualidad del mundo árabe e islámico

 

Mundo Árabe.org 

Mundo Árabe es una interesante herramienta web  para empezar a descubrir la riqueza de la cultura árabe y su fascinante historia a través de los siglos. El portal tiene varias secciones: noticias, actualidad y opiniones sobre el mundo árabe, blog, ofertas de cursos de árabe impartidos por profesorado egipcio, tunecino o jordano, etc.

 

Área de Árabe del Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla 

Si lo que quieres es estudiar algún curso de árabe o tener acceso a diferentes recursos lingüísticos que te ayudarán a reforzar tus conocimientos de este idioma, te recomendamos que eches un vistazo a este entorno web de la Universidad de Sevilla. Si pulsas aquí verás a la derecha de la pantalla una serie de enlaces en color azul con recursos de estudio interesantes divididos por niveles de conocimiento: árabe I, árabe II, etc.

 

Revista electrónica Al Karmel

Las revistas electrónicas en árabe son recursos muy interesantes para aquellos de vosotros que habléis árabe o que os dediquéis a traducir esta bella lengua y necesitéis practicarla a diario. En Internet hay muchas revistas electrónicas en árabe, pero Al Karmel es especial no sólo por ser de las más longevas del universo web, sino por haber sido dirigida en su día por uno de los literatos más queridos de las letras árabes, el poeta palestino Mahmud Darwish.

 

¿Quieres que nuestros traductores de árabe te recomienden más enlaces interesantes sobre este bello idioma? ¡Escribe un comentario!

¿Es posible aprender inglés jugando?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Con el boom de Internet, los mensajes sobre traducción y aprendizaje de idiomas se han disparado y, también, las diferentes estrategias de aprendizaje que, supuestamente, consiguen que hablemos inglés, alemán, francés, chino o japonés en 10 lecciones o con 1000 palabras.

Una de las metodologías de aprendizaje que más están triunfando este año es el GBL o Game-Based Learning; un término que, traducido al castellano, sería algo así como aprendizaje basado en el juego. ¿Es posible aprender idiomas como, por ejemplo, el inglés jugando? Para averiguarlo hemos preguntado a unos profesionales que trabajan a diario con este idioma: los traductores de ABC Translink.

aprender inglés

Las bases del éxito del GLB

El GLB o aprendizaje mediante el juego parece que es un concepto moderno, pero no lo es. De hecho, esta forma de enseñar a los niños a adquirir conocimientos o destrezas sobre alguna materia lleva décadas practicándose en prácticamente todas las culturas. Si piensas un poco, seguro que recuerdas esas canciones escritas en inglés o en francés que aprendíamos en el colegio, los puzles de letras para formar frases, los juegos de cartas con animalitos y su nombre traducido al inglés, etc.

Pero ha sido el increíble avance de la tecnología el culpable de que la gamificación se haya extendido como la espuma desbordando los límites del aula y llegando al público adulto a través de sus tabletas y móviles.

El éxito de la metodología de aprendizaje que mezcla diversión con adquisición de conocimientos se apoya en varias características que tenemos en común casi todos los seres humanos independientemente de nuestra edad, sexo o raza, por ejemplo:

  • La curiosidad.
  • La competitividad.
  • El deseo de no aburrirnos.
  • El deseo de tener éxito, de destacar.
  • Las ganas de disfrutar, reír, soñar, etc.

 

No todos los juegos sirven para aprender inglés

Los profesionales de ABC Translink especializados en traducir materiales didácticos nos cuentan que aprender inglés jugando es posible siempre y cuando la base metodológica esté bien planteada y estructurada pensando tanto en el alumnado como en la materia a impartir y en los objetivos a alcanzar. Esta frase parece un poco liosa, ¿verdad?

Seguramente lo entenderemos mejor si decimos que para que un juego sirva como recurso didáctico debe estar adaptado a la persona que va a utilizarlo y a su nivel de conocimientos previos sobre la materia que va a estudiar. Además, ese juego didáctico debe tener un objetivo diferente al de pasar el rato, debe servir para que la persona que lo disfrute – el alumno –  aprenda algo, en este caso inglés.

 

Recursos didácticos para aprender inglés jugando

Ya sabes cuál es uno de los problemas que tiene Internet: contiene tanta información que nos perdemos. Es tan grande este pajar, que encontrar la aguja que necesitamos en un momento determinado a veces se convierte en una misión imposible.

Una solución a este problema de exceso de información es abrir varias carpetas en nuestro ordenador para ir colocando los recursos que más nos interesan en función de su temática: traducción, redacción, maquetación, corrección de estilo, prensa internacional, interpretación, recursos de aprendizaje, etc.

 

En esa última carpeta, recursos de aprendizaje, podrías empezar a colocar los siguientes recursos gratuitos para aprender inglés jugando:

 

¿Conocías estos cinco recursos para aprender inglés jugando? ¡Cuéntanoslo!

Curiosidades sobre el idioma… árabe

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En diciembre del año pasado publicamos un artículo sobre las curiosidades del idioma alemán, ¿recuerdas? Hoy nos toca hablar de otra lengua quizá menos habitual en los trabajos de traducción, pero tan necesaria como cualquier otra tanto para hacer negocios en los países donde esta lengua es oficial, como para vivir, estudiar o trabajar en Arabia Saudí, Catar, Bahréin, Líbano, Chad, Túnez y bastantes países más. Hoy en el blog de ABC Translink echamos una mirada al árabe, una de las lenguas más habladas del mundo que, además, está llena de curiosidades muy interesantes que, quizá, todavía no conocías. ¿Lo comprobamos?

traducir árabe
Uno de los idiomas más hablados del mundo

Según la página web de referencia en estos temas – Ethnologue–  el año pasado el árabe volvió a ocupar el podio de los idiomas más hablados del mundo, en este caso en el puesto número cuatro. En cuanto a los hablantes de árabe las cifras oscilan, pero Ethnologue afirma que  267 millones de personas tienen el árabe como lengua materna

 

El árabe, idioma oficial de las Naciones Unidas

Además de muy extendido, el árabe es uno de los idiomas de trabajo de las Naciones Unidas, uno de los idiomas en los que se redacta y traduce toda la documentación generada por la ONU. Este reconocimiento del árabe como idioma oficial de las Naciones Unidas sólo lo comparte con seis lenguas más: el español, el inglés, el francés, el ruso y el chino mandarín.

Un idioma con sólo 3 vocales

El árabe no es un idioma fácil de entender, estudiar o traducir por los hispanohablantes porque es muy diferente a nuestra lengua materna. Un ejemplo de estas diferencias la tenemos en el alfabeto árabe y sus únicas tres vocales: la a, la i y la u.


Singular, plural… y dual

Como cualquier otra lengua culta, el árabe tiene multitud de peculiaridades gramaticales, ortográficas y sintácticas, pero hay una de ellas que me ha llamado muchísimo la atención: la existencia de un tercer número que se añade a nuestros conocidos singular y plural: el dual. Según me cuentan los traductores de ABC Translink, el dual se utiliza para referirse a dos unidades y se forma añadiendo -ān o -ayn al nombre en singular.


Un idioma que se lee como se escribe

Y para terminar nuestra lista de curiosidades del idioma árabe, te contamos una noticia que te encantará si estás valorando estudiar esta bella lengua: el árabe se lee como se escribe, algo que sucede en el castellano y que no pasa en otros idiomas como el inglés o el francés. Eso sí, recuerda que la escritura y la lectura del árabe se hace en sentido contrario al que estamos acostumbrados: de derecha a izquierda.

¿Sabes alguna otra curiosidad sobre el árabe? ¡Compártela en nuestro blog!

Curiosidades sobre el idioma… alemán

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Estos días la CEO de ABC Translink está repasando los trabajos de traducción e interpretación realizados por la agencia durante este año 2016. Todos los años hace lo mismo no sólo para ver cómo marcha el negocio sino para estudiar las tendencias, preferencias y demandas de los clientes. Este año, por ejemplo, se ha detectado un ligero aumento en los encargos de traducciones alemán español, español alemán, algo que llevaba tiempo sin suceder. Y es que parece que la potencia europea por excelencia ha vuelto a llamar la atención de las empresas y de los profesionales españoles; las primeras para abordar procesos de internacionalización de productos y de servicios, los segundos para buscar una salida laboral en el país vecino enviando un currículo bien cargadito de méritos y, por supuesto, excelentemente bien traducido al alemán.

En resumen: el alemán vuelve a estar de moda así que nos hemos ido a navegar a la red de redes Internet para pescar algunos datos curiosos sobre este idioma tan gutural y, por qué no decirlo, tan complicado de hablar, leer, traducir e interpretar: el alemán.

traducciones alemán

 

El inglés y el alemán

Todos los profesores y traductores de inglés dicen que si sabes hablar inglés ya tienes medio camino hecho para aprender a hablar o a traducir alemán en muy poco tiempo. ¿Sabes por qué? Porque gran parte del vocabulario del inglés actual surgió a partir de los dialectos que se hablaban en las regiones del noroeste de Alemania.

 

Las dos palabras más largas en alemán

Siempre que se habla de palabras largas aparece el idioma alemán y es por culpa de los miles y miles de términos compuestos que aparecen en el diccionario de esta bella lengua. Dos ejemplos:

  1. Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft.

En el año 1996 del siglo pasado esta palabra alemana tuvo el honor de formar parte del famoso listado dedicado a los records llamado Guinnes. Esta palabra de 79 caracteres se podría traducir como “Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio”. De todas formas-y como bien apunta Wikipedia– este término no aparece en los diccionarios alemanes por lo que el honor de ser la palabra oficial alemana más extensa sería la de nuestro siguiente ejemplo.

  1. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Esta palabra recibió el reconocimiento oficial de la Academia de la Lengua Alemana como la “palabra del año 1999”. Se trata del título de una Ley que se traduciría al castellano como “Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos.” Afortunadamente, este sustantivo tiene una abreviatura bastante más sencilla de pronunciar: RflEttÜAÜG.

 

 

Un idioma intraducible

Vamos a ver, no es que el alemán no se pueda traducir, de hecho los traductores de ABC Translink dedican gran parte de su tiempo a ello, pero sí que es verdad que el alemán tiene bastantes términos que no se pueden traducir al castellano empleando una sola palabra. Dos ejemplos:

Drachenfutter. No hay una sola palabra en castellano que equivalga a este término ya que su traducción literal sería carne de dragón, algo que hoy en día no suele verse mucho en la cesta de la compra. ¿Cuándo utilizan los alemanes esta palabra? Cuando hacen un regalo a alguien que está enfadado, sería algo así como un presente de paz.

Sandkastenfreund. Segundo ejemplo de palabra que no se puede traducir con otra palabra. La razón es que sandkastenfreund significa amigo de la infancia aunque algunos traductores automáticos te dirían que en castellano es amigo de caja de arena. En fin.

 

¿Sabes alguna otra curiosidad sobre el idioma alemán? ¡Compártela con nosotros!

Claves para traducir tu CV al inglés

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Cómo pasa el tiempo, hace cuatro días el equipo de ABC Translink estaba traduciendo felicitaciones de Navidad y ahora ya están preparándose para recibir los clásicos pedidos de traducción de currículos que suelen llegar a la agencia por estas fechas. Y es que en cuanto termina la selectividad, muchos estudiantes intentan encontrar su primer empleo en el extranjero para adquirir esa práctica tan necesaria para empezar su vida profesional.

¿Qué es lo primero que necesitan estos jóvenes profesionales? Hacer traducir su CV de forma profesional al idioma del país al que envíen su candidatura o, por lo menos, a esa lengua que se ha convertido en el idioma comercial por excelencia: el inglés.  Hoy en nuestro blog hablamos de algunas de las claves imprescindibles para traducir tu CV y tu carta de presentación al inglés.

TRADUCIR CV ABC Translink


Clave 1: haz un borrador con las palabras clave.

Según los expertos, un buen currículo profesional debe ser corto, sintético, claro, completo y original. Es muy sencillo decirlo (o escribirlo), pero es más complicado ponerlo en práctica y resumir en un par de folios o de pantallas una vida entera en un idioma que no es tu lengua materna.

Así, la primera clave que te sugerimos desde ABC Translink es que hagas un borrador previo en el que incluyas las tres o cuatro ideas importantes que no deben faltar en tu perfil profesional, la titulación, la experiencia previa si las tienes, las virtudes o fortalezas que te diferencian de tus competidores, etc. Anota esas palabras clave y, al lado, posibles sinónimos para ir alternando en la traducción. Este consejo nos lleva a la clave número dos de la lista de ABC Translink: la importancia de utilizar un vocabulario variado.

 

Clave 2: encuentra un buen diccionario de sinónimos.

Para cumplir con la premisa de que nuestra traducción de CV sea amena y atractiva para el lector, tenemos que utilizar un vocabulario lo más variado posible, pero extremadamente correcto. Para jugar con las palabras a nivel profesional, no hay herramienta más útil que un buen diccionario de sinónimos en inglés. Algunas sugerencias:

Wordnet de la Universidad de Princeton.

Reverso.

WordReference.

English Tesaurus.

 

Clave 3: la localización.

Si nos sigues en las redes sociales – Facebook, Twitter, Google+ o Linkedin– y lees los artículos de nuestro blog, seguro que conoces muy bien el significado del término localización. Pues bien, a la hora de traducir tu CV no tienes que olvidar que cada país tiene sus reglas escritas y no escritas. Por ejemplo, ¿sabías que los británicos prefieren recibir currículos sin fotografía? Aparte de no incluir fotografía, el currículo que envíes a empresas del Reino Unido tampoco tiene que incluir otros datos que en España son habituales, como el número del DNI, tu estado civil, etc.

¿El mejor consejo para localizar y no meter la pata?: confía la traducción de tu CV al inglés a una agencia de traducción profesional.

¿Quieres sugerir alguna clave más para traducir currículos al inglés? ¡Deja tu comentario!

Vocabulario especializado: traducir inglés financiero.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El inglés sigue siendo uno de los idiomas de trabajo más demandados por los clientes de ABC Translink. Los traductores nativos y especializados en inglés británico y en inglés americano de la agencia se ocupan de traducir del inglés al español, al catalán, al árabe, etc., diversos contenidos de todo tipo, entre ellos muchos relacionados con las matemáticas, la economía y las finanzas.

Traducir inglés financiero es una necesidad que demandan cada día más empresas y clientes particulares y por eso hoy queremos dedicarle un espacio en nuestro blog comentando algunos de los recursos que nos recomiendan los traductores de ABC Translink para elaborar y firmar traducciones financieras de alta calidad.

diccionarios financieros ABC Translink


Diccionario inglés español de términos financieros

Empezamos nuestra selección con un diccionario muy sencillo, pero útil para traducir del español al inglés americano contenidos financieros de complejidad baja o media. En contrapartida, y como principal ventaja, señalaríamos que este diccionario de términos financieros contiene prácticamente todas las palabras, verbos y frases hechas que suelen manejar los periodistas especializados en economía y finanzas.

 

Glosario especializado en microfinanzas.  

A pesar de que ya ha cumplido 16 años, este interesante glosario en formato PDF contiene gran parte del vocabulario que necesitarás para traducir, leer y entender contenidos relacionados con entidades financieras, microcréditos, ángeles inversores, etc.

Glosario básico sobre microfinanzas.

Como complemento del glosario anterior, los traductores financieros de ABC Translink nos recomiendan la lectura de este interesante manual editado por la Fundación Nantik Lum en colaboración con dos prestigiosas universidades madrileñas: la Universidad Autónoma de Madrid y la Universidad Pontificia de Comillas. Este glosario no es un diccionario sino un útil manual que aclara en español multitud de términos financieros y, además, nos ayuda a localizarlos en diferentes países ya que explica cómo funciona la microeconomía en Italia, Francia, Estados Unidos, etc.

Glosario español inglés de finanzas públicas.

El broche de oro de nuestra selección de recursos para traducir textos financieros lo encontramos en una de las instituciones internacionales más conocidas del mundo: el Fondo Monetario Internacional o, en inglés, el International Monetary Fund. Como verás cuando lo descargues, el glosario de finanzas públicas del FMI es un documento tan sencillo como útil y muy recomendable no sólo para traductores e intérpretes sino para cualquier persona interesada en comprender mejor las importantes noticias económicas que se publican en inglés.

Traducir… inglés norteamericano.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En los últimos años el inglés se ha consolidado como el idioma de los negocios por excelencia; todas las empresas necesitan traducir su página web o su tienda virtual al inglés, sus documentos corporativos, sus contratos comerciales, etc. Pero, ¿en qué inglés se deben traducir estos documentos? ¿En el inglés británico? ¿En su variedad norteamericana? Vamos a intentar aclarar esta duda:

¿Son muy diferentes?

Del mismo modo que ocurre con el castellano de América, el inglés de Norteamérica también es diferente del idioma original que se habla en el Reino Unido, pero los dos idiomas no son tan distintos como para que un británico no comprenda a un norteamericano y viceversa.

Sí cambian bastantes palabras, frases hechas o, incluso, reglas ortográficas y gramaticales pero estos cambios no influirán de forma definitiva en la esencia del mensaje. Lo vemos con un ejemplo sencillo en nuestro propio idioma: si un colombiano te pide fuego,  puede que lo haga utilizando la expresión “¿Me prestas candela?”. Quizá te quedes algo sorprendido en un primer momento, pero rápidamente comprenderás la esencia del mensaje y le prestarás un mechero si lo tienes.

 

¿Debo encargar traducciones diferentes?

La respuesta a esta pregunta es: depende. Depende del carácter y el estilo de los mensajes originales y, también, del objetivo que desees alcanzar con esa traducción.

Los textos puramente informativos – dosieres de empresa, contratos mercantiles, libros de estilo, páginas web informativas, etc.- se pueden traducir sólo al inglés británico sin problema. Aunque tus clientes hablen inglés norteamericano comprenderán perfectamente el mensaje que deseas trasmitir. En cambio, si los textos son publicitarios – anuncios de prensa o Internet, mensajes de las redes sociales, etc.,-  deberán traducirse al inglés británico, al norteamericano o a los dos en función del idioma que hable tu público objetivo, tus clientes.  Sólo hablando su propio idioma conseguirás captar realmente la atención de tus clientes y provocar que elijan tu empresa, tus servicios y productos en lugar de los de la competencia.

Un ejemplo extremadamente simple: imagina que queremos vender nuestras fantásticas galletas artesanas en Nueva York. ¿Cuál sería el eslogan correcto?:

– Eat a cookie!

O

– Eat a biscuit!

 

 

Biscuit or cookie

Imagen: por Jolly Janner (Trabajo propio) [Public domain]

¿Necesitas una traducción al inglés norteamericano? Pulsa aquí.