Archivo de la categoría: TRUCOS DEL OFICIO

Pistas para detectar un proyecto de traducción problemático

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

A veces, los traductores independientes y las agencias de traducción profesional se topan con proyectos de traducción difíciles de ejecutar o con clientes imposibles de contentar. Hablamos de los proyectos de traducción problemáticos, encargos de traducciones que no van a ser rentables y que nos causarán problemas de todo tipo: económicos, de planificación, de satisfacción profesional… ¿Cómo podemos detectar un proyecto de traducción problemático en las primeras fases del trabajo? Con unas pistas tan valiosas como las que nos han contado los traductores de ABC Translink.

proyecto de traducción problemático

 

Pista 1 para detectar un proyecto de traducción problemático: la falta de información

La primera señal que nos advierte de que podemos encontrarnos ante un proyecto de traducción lleno de futuros problemas es la falta de información que nos aporta un cliente para poder realizar el presupuesto de traducción. Nos referimos a detalles como, por ejemplo, que el cliente no nos quiera enviar una muestra del documento a traducir, que no nos facilite sus datos de facturación, que no aclare qué partes de su página web quiere traducir, etc.

 

Pista 2: el regateo excesivo

Si envías un presupuesto a un cliente y comienza a discutirte el precio fijado por traducir cada palabra o intenta convencerte de que rebajes el coste prometiéndote futuros proyectos de traducción… Desconfía. Recuerda que, normalmente el presupuesto de un proyecto de traducción suele ser fijo y, al menos en nuestro país, no se suelen discutir las tarifas de traducción que una agencia tiene establecidas.

 

Pista 3: el incumplimiento de los plazos

Si un futuro cliente tarda una semana en responder a tu correo, no se presenta a una reunión presencial o telemática o no envía la documentación a traducir en una fecha concreta, casi seguro que te encuentras ante un proyecto de traducción que te dará muchos quebraderos de cabeza. La razón es obvia: como en cualquier otro tipo de proyectos en los que intervienen diferentes actores o grupos de trabajo, respetar los plazos marcados para cada tarea es fundamental para que el proyecto de traducción llegue a buen término sin discusiones, malentendidos o conflictos.

 

La falta de información sobre los textos a traducir, el regateo de un presupuesto o de unas tarifas establecidas y el incumplimiento de los plazos por parte del cliente son tres valiosas pistas que te ayudarán a detectar un proyecto de traducción problemático en sus primeras fases. ¿Quieres añadir alguna pista más? ¡Hazlo!

 

Trucos para traductores: cómo sacar mayor partido a PowerPoint

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Microsoft PowerPoint es un auténtico clásico entre los programas de diseño por ser sencillo e intuitivo. Estas dos cualidades han convertido al PPT de Microsoft en una de las aplicaciones favoritas de muchas agencias de traducción y, también, de un buen número de traductores independientes. ¿Utilizas este programa para preparar tus informes, presentaciones de empresa o proyectos de traducción? ¿Quieres saber algunos trucos para optimizar los resultados de este fantástico programa?  Perfecto, sigue leyendo.

trucos PowerPoint

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: acceder a la aplicación en línea de forma gratuita

Seguro que te ha pasado más de una vez: estás fuera de la oficina, sin el ordenador en el que tienes instalado tu Microsoft PowerPoint y tienes que preparar una pequeña presentación urgente. ¿Qué puedes hacer?: acceder de forma gratuita a la aplicación de PPT que Microsoft ha habilitado en su nube.

Pulsa aquí para entrar en la página de acceso a PowerPoint, Word, Excel o cualquier otro programa de Office Online que necesites utilizar.

 

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: insertar varias imágenes al mismo tiempo

PowerPoint es un programa puramente visual en el que las imágenes son las auténticas protagonistas. Eso lo sabemos todos los que alguna vez hemos preparado una presentación PPT, pero ¿cómo podemos tardar menos tiempo en buscar e incorporar decenas de fotografías a nuestra presentación? Creando un álbum de fotos o eligiendo uno que ya tengamos preparado. Aplicar este truco es muy sencillo: ve a Insertar/ Imágenes/Álbum de fotografías.

 

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: crear presentaciones personalizadas

El siguiente truco es perfecto para traductores ocupados: crear una sola presentación de PowerPoint con multitud de diapositivas, efectos, cuadros de texto, etc., y después elegir un número determinado de diapositivas para hacer presentaciones personalizadas dirigidas a públicos diferentes.

Imagina, por ejemplo, que quieres presentar los nuevos servicios y tarifas que ofrecerá tu web de traducción a dos grupos de personas diferentes: tus colaboradores traductores y tus clientes. No hace falta que dupliques el trabajo creando dos presentaciones diferentes, simplemente tienes que elaborar una presentación general con todos los contenidos que desees y después elegir las diapositivas de cada presentación individual.

¿Cómo se hace? Sencillo: ve al menú superior, pulsa sobre la pestaña Presentación con diapositivas y elige la opción Presentación personalizada.

 

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: compartir sin permitir cambios

Muchas agencias de traducción utilizan PPT para crear presentaciones de nuevos clientes o proyectos de la empresa, resúmenes de los objetivos empresariales para el año en curso o listas de objetivos individuales y colectivos del mes. Estas presentaciones se crean para ser consultadas y no modificadas, ¿cómo se puede hacer? Hay varias formas de compartir presentaciones no modificables con el resto del equipo de trabajo, pero la solución más sencilla es también la más fácil de aplicar: cambiar la extensión .ppt por .pdf o, lo que es lo mismo, Exportar o Guardar como formato PDF.

 

¿Conoces más trucos de PowerPoint? ¿Quieres compartirlos con nosotros? Adelante, ¡escribe un comentario!

 

Consejos para motivar a un equipo externo de traductores

La motivación laboral es uno de los pilares de la productividad de una agencia de traducción o de cualquier otro tipo de empresa. Mejorar esa motivación es relativamente sencillo implementando distintas medidas que favorezcan la creación de un buen ambiente laboral: políticas salariales justas, organización racional de los horarios y los turnos de trabajo, apertura de vías de comunicación interna, etc. Pero ¿qué ocurre con la red de colaboradores externos de esa agencia? Traductores independientes, correctores de estilo, maquetadores, redactores, publicistas.… Hablamos de ese grupo de trabajadores que colaboran con nuestra agencia de traducción de forma independiente, silenciosa y muchas veces invisible. ¿Podemos motivar a esos trabajadores externos? ¿Podemos aumentar su productividad? Sí, siempre y cuando pongamos en práctica los dos consejos que anotamos a continuación.

cómo motivar


Consejos para motivar: el respeto

El primer consejo para motivar a un equipo de trabajadores externos (traductores, intérpretes, correctores, redactores, etc.) es el más importante de todos: respetar su saber hacer profesional, sus tiempos de trabajo, sus necesidades, sus opiniones, sus comentarios, sus planes de cobro…

Respetar a los colaboradores de nuestra agencia de traducción es clave para que estos profesionales se sientan satisfechos con nuestra empresa, comprometidos con nuestros proyectos y, por supuesto, motivados para rendir y producir al máximo nivel.

Consejos para motivar: la retroalimentación

Una gran parte de los profesionales independientes que colaboran con las agencias de traducción desarrollan su trabajo en soledad desde su oficina o su hogar. Este aislamiento del resto de compañeros de trabajo impide a estos traductores externos disfrutar de la retroalimentación de su trabajo o, en otras palabras, impide que reciban a diario críticas positivas o negativas a su labor.

La ausencia de retroalimentación hace que el traductor independiente tenga la sensación de que su trabajo no vale nada o, al menos, que no vale lo suficiente como para merecer algún tipo de comentario. ¿El resultado?: el traductor va perdiendo poco a poco la motivación necesaria para mantener un alto nivel productivo.

Respetar y ofrecer una retroalimentación que refuerce la sensación de pertenencia a un equipo de trabajo son dos consejos básicos, sensatos y fáciles de poner en práctica; dos consejos que nos ayudan a motivar a un equipo externo de traductores, de intérpretes, de correctores de estilo, etc., con un objetivo: mejorar su sensación de felicidad y aumentar su capacidad productiva.

 

¿Quieres añadir algún consejo más? ¡Adelante, escribe un comentario!

Trucos para traductores: cómo sacar mayor partido a Google Chrome

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Los traductores del siglo XXI no pueden prescindir de los navegadores de Internet, esas barquitas digitales que nos permiten salir virtualmente del despacho para buscar y encontrar recursos útiles para nuestro trabajo. Por supuesto, existen muchos navegadores de Internet que podemos instalar y utilizar, pero hoy nos vamos a centrar en uno de los más importantes: Google Chrome. ¿Quieres aprender a sacar más partido a esta imprescindible herramienta de trabajo? Adelante, sigue leyendo.

Trucos Google Chrome


Trucos para traductores que utilizan Google Chrome: desactivar las ventanas emergentes

Cuando estás ocupadísimo terminando una traducción express, lo último que necesitas es que tu navegador se llene de ventanas emergentes automáticas que lo único que hacen es irritarte y hacerte perder esa concentración necesaria para terminar a tiempo tu trabajo. ¿Cómo desactivar esas ventanas automáticas de Google Chrome?:

Ve a Configuración de Google Chrome (esquina superior derecha, icono tres puntitos verticales) y abre la pestaña Configuración. Al final de la página pulsa sobre Configuración avanzada. En la penúltima posición del primer apartado Privacidad y seguridad encontrarás la frase Configuración de contenido; púlsala, localiza la opción Ventanas emergentes y cambia el interruptor a la opción Con Bloqueo.

Trucos para traductores que utilizan Google Chrome: compartir el ordenador

Si trabajas en una agencia de traducción con otros compañeros, quizá tengas que compartir tu ordenador en algún momento. Es lógico que aprovechéis los recursos informáticos al máximo, pero a algunas personas les puede incomodar que un compañero pueda acceder libremente a sus redes sociales, cotillear en el historial de búsquedas de Internet, etc.

Afortunadamente, Google Chrome tiene una funcionalidad muy interesante que no todo el mundo conoce: la navegación personalizada. Configurar esta opción es tan sencillo como ir a Configuración y fijarte en la primera opción que dice Personas. Si eliges esa opción verás que puedes configurar diferentes perfiles de usuarios independientes, personas que utilizarán Internet usando el mismo ordenador y el mismo navegador, pero sin compartir nada más.

Trucos para traductores que utilizan Google Chrome: aprovechar mejor el tiempo

Internet está lleno de aplicaciones de productividad y aprovechamiento del tiempo de trabajo, pero ¿sabías que también Google Chrome te ofrece esa opción? Se trata de una extensión más de las muchas que puedes utilizar con este avanzado navegador, una extensión que se llama StayFocusd y que te ayuda a limitar el tiempo que empleas en navegar por las redes sociales, las horas que dedicas a recopilar información para elaborar una traducción, etc.

Utilizar esta extensión es muy sencillo, sólo tienes que instalarla en tu Google Chrome y seguir las instrucciones. Está en inglés, pero eso no es problema para un traductor profesional como tú.

 

Desactivar las ventanas emergentes, asignar perfiles personales de navegación y utilizar extensiones para mejorar tu productividad como traductor son sólo tres de los muchos trucos de Google Chrome. ¿Quieres que te contemos más? ¡Pídenoslo!

Consejos y trucos para traducir más y mejor

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Traducir más y mejor es el reto de todos los profesionales del sector, tanto de los traductores autónomos como de los hombres y las mujeres que trabajan para agencias de traducción. ¿Cuál es el secreto que nos permitirá mejorar nuestra productividad traduciendo textos? Simplemente conocer y poner en práctica algunos trucos y consejos como los que te contamos en el artículo de hoy.

consejos traducir

Cómo traducir más y mejor: adoptar una perspectiva global

Uno de los problemas más frecuentes que pueden mermar nuestra productividad profesional traduciendo, corrigiendo, maquetando o haciendo cualquier otro tipo de trabajo intelectual es  agobiarnos con el proyecto que tenemos que acometer. Esa preocupación puede tener diversas fuentes: poco tiempo para entregar la traducción final, muchas páginas que traducir, traducciones complejas que necesitan una intensa labor de localización previa, etc.

El consejo que nos dan los traductores más expertos de ABC Translink es que intentemos ver el proyecto desde una perspectiva global. Algunos trucos prácticos:

  • Antes de traducir una sola palabra, lee todo el texto y anota las ideas clave o los objetivos que el autor quiere trasmitir al lector.
  • Dedica un rato a leer información relacionada con el proyecto a traducir (revistas, artículos de prensa, enciclopedias, etc.).
  • Organiza el trabajo en fragmentos calendarizados en el tiempo. No olvides reservar unas cuantas horas a la necesaria revisión final del texto traducido.

Cómo traducir más y mejor: optimiza tu tiempo de trabajo

Cuando hacemos trabajos de oficina lo normal es que el tiempo se nos escape casi sin darnos cuenta. Seguro que te ha pasado más de una vez: comienzas tu jornada laboral, abres el correo electrónico, echas un vistazo a las redes sociales, haces un par de llamadas telefónicas, asistes a una reunión y, de pronto, ha llegado la hora de comer. Los ladrones de tiempo son muchos y muy variados y, lo peor de todo, son un auténtico escollo para poder centrarnos en una tarea intelectual compleja como es la de traducir textos.

Afortunadamente, vivimos en una época digital llena de aplicaciones informáticas que nos ayudan a controlar nuestro tiempo de trabajo y, así, optimizar nuestra productividad. Algunos ejemplos:


Cómo traducir más y mejor: ten a mano todas tus herramientas

Como cualquier otro profesional, un buen traductor siempre tiene a mano su maletín de herramientas que, en este caso, no son martillos, escoplos o bisturís, sino diccionarios especializados, software de corrección ortográfica, revistas electrónicas…

¿Cómo puedes traducir más y mejor?: teniendo siempre a mano tu propia caja virtual de herramientas de trabajo, recursos útiles que ya has probado y con los que te sientes a gusto.

Como has visto, traducir más y mejor es posible simplemente poniendo en práctica algunos consejos básicos que, además, se pueden extrapolar a cualquier otra actividad intelectual como redactar artículos para blogs, corregir textos, hacer trabajos de maquetación, etc. ¿Estás de acuerdo? ¡Escribe un comentario!

Trucos para traductores: procesadores de textos alternativos a Microsoft Word

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Como te contábamos hace unos días, Microsoft Word es uno de los procesadores de texto más conocidos y utilizados por los traductores y los correctores de estilo, pero no es el único. Existen otras herramientas parecidas y alternativas que, como profesionales de la elaboración de textos, debemos conocer y probar. Hoy en nuestro blog buscamos y encontramos procesadores de textos alternativos al todopoderoso Microsoft. A ver qué te parece nuestra selección.

otros procesadores de textos

Procesadores de textos: Google Docs 

Pasamos de una compañía importante – Microsoft- a otra gran empresa que parece que ha monopolizado su sector de actividad: Google. En este caso hablamos de Google Docs, un interesante procesador de textos en línea con el que podemos crear documentos  de una forma prácticamente idéntica a la de Microsoft Word.

Principales ventajas de Google Docs: es gratis, sencillo de utilizar y permite compartir documentos en grupos de trabajo evitando malentendidos a la hora de corregir los textos, ampliar o reducir contenidos, etc.

Principales desventajas de utilizar Google Docs: para editar los documentos tienes que tener una conexión a Internet más o menos estable. Además, como la esencia de este programa es compartir los documentos, se multiplica la posibilidad de borrar datos importantes por error.

Procesadores de textos: Writer 

Writer es un excelente programa de redacción de textos, pero más original que otras herramientas similares que hemos encontrado por Internet, incluido Microsoft Word. ¿Por qué? Porque reproduce el diseño clásico de aquellos primeros ordenadores con fondo negro y letras verdes propios de los años 80 del siglo pasado.

Principales ventajas de utilizar Writer: sus funcionalidades tipográficas son muy limitadas, algo que te permite trabajar sin distracciones. Además, a pesar de ser un programa gratuito, sus promotores indican en el contrato de utilización que no te saturarán con cientos y cientos de impactos publicitarios tipo banner, pop-up, etc. Otra ventaja importante es que puedes trabajar tengas o no tengas conexión a Internet.

Principales desventajas de utilizar Writer: la interfaz de Writer es bastante diferente de la de otros procesadores de texto más conocidos, algo que puede despistar al nuevo usuario y hacer que tenga que emplear algo de tiempo para aprender a abrir documentos, editarlos, exportarlos o guardarlos, etc.

Procesadores de textos: Apache OpenOffice 

Nuestra tercera opción alternativa a Microsoft Word es una vieja conocida de los usuarios de MacOS, Solaris y Linux: el Apache OpenOffice, un procesador de textos clásico que forma parte de una completa suite de programas parecidos a los que ofrece el Office de Microsoft.

Principales ventajas de utilizar Apache OpenOffice: puede ser usado sin problemas en diferentes sistemas operativos. Además se puede descargar en cualquier ordenador e instalar sus actualizaciones fácilmente.

Principales desventajas de utilizar Apache OpenOffice: según algunos usuarios, el OpenOffice de Apache es más lento de ejecutar que los programas de pago y, además, consume más recursos. Otra posible desventaja que cada día lo es menos es que no siempre los documentos se mantienen inalterados cuando los abres con otros procesadores de texto (cambian las tablas, la justificación, el interlineado, etc.).

 

Google Docs, Writer y Apache OpenOffice son tres excelentes procesadores de texto alternativos a Microsoft Word, pero hay más. ¿Quieres proponerlos tú? ¡Hazlo, estás en tu casa!

Recursos web para la traducción turística

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En un país como el nuestro, la traducción turística debería ser una de las especialidades más demandadas por una simple razón: una buena traducción atrae y presta servicio a los clientes internacionales y una mala traducción turística sólo sirve para crear risas y mofas en las redes sociales.

Esperemos que poco a poco las empresas públicas y privadas se convenzan de lo rentable que es encargar una traducción turística de calidad de sus catálogos, páginas web, mapas, guías culturales, etc. Mientras tanto, nosotros a lo nuestro: a seguir buscando y encontrando interesantes recursos de traducción que, en este caso, se centran en el sector turístico. ¿Empezamos?

traducción turística

Recursos para la traducción turística: INVAT-TUR

El primer recurso de nuestra lista lo encontramos en una de las ciudades más turísticas de España: Valencia. Allí tiene su sede el Instituto Valenciano de Tecnologías Turísticas INVAT-TUR, una entidad pública dependiente de la Generalitat Valenciana que destaca por su intensa actividad y, también, por la cantidad de recursos gratuitos que pone a disposición de los profesionales del sector. Herramientas como, por ejemplo, los dos recursos para la traducción turística creados por el grupo COMETVAL del Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Universidad de Valencia, un diccionario y una guía de buenas prácticas discursivas:

1. Diccionario multilingüe de turismo y hostelería.

2. Guía de buenas prácticas discursivas: estrategias lingüísticas para la promoción turística en la red.

Recursos para la traducción turística: HOSTELTUR

Si quieres especializarte como traductor turístico tendrás que conocer a fondo el sector, sus novedades, el nombre y actividad de las empresas turísticas más importantes, las tendencias, las cifras, las estadísticas, la legislación turística… Y es que ya lo hemos comentado más de una vez: un traductor especializado en una disciplina concreta no se debe limitar a trasladar palabras de un idioma a otro, sino que debe conocer a fondo la especialidad que ha elegido y estar al día de su actualidad. ¿Cómo hacerlo en el caso de la traducción turística?: Consultando entornos web especializados, sólidos y serios como, por ejemplo, Hosteltur.

Recursos para la traducción turística: RIDETUR

Según me cuentan los traductores turísticos de ABC Translink, leer revistas del sector publicadas en varios idiomas es una excelente forma de practicar el vocabulario y de adquirir nuevo argot profesional. Ese es el caso de la Revista Internacional de Derecho del Turismo RIDETUR, una publicación electrónica multilingüe gratuita y semestral que recoge interesantes trabajos relacionados con el turismo desde una perspectiva jurídica. RIDETUR es un recurso diferente y quizá menos explotado que los tradicionales, pero puede llegar a ser muy útil para los nuevos profesionales que quieren especializarse en la apasionante traducción turística.

Recursos para la traducción turística: glosarios turísticos del blog de ABC Translink

Cerramos el artículo de hoy recomendándote un interesante artículo de nuestro propio blog, un texto sobre glosarios temáticos de turismo y ocio que escribimos hace casi dos años, pero que sigue siendo tan útil como el primer día.

 

¿Quieres añadir algún recurso interesante sobre traducción turística? ¡Adelante, escribe un comentario!

Trucos para traductores: cómo sacar mayor partido a Gmail

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Gmail es uno de los programas de correo electrónico más utilizados del mundo tanto a nivel personal, como profesional. Miles de traductores lo utilizan a diario para gestionar sus correos, pero no todos conocen sus múltiples posibilidades. Si es tu caso, este artículo está redactado especialmente para ti porque te cuenta algunos trucos útiles para utilizar mejor ese pequeño gran programa llamado Gmail. ¿Empezamos?

trucos gmail


Trucos para traductores que utilizan Gmail: delegar la lectura de tus correos

Una de las posibles desventajas de utilizar Gmail es gestionar la gran cantidad de mensajes entrantes que llenan cada día tu buzón. Este problema es grave ya que puede provocar que no detectes a tiempo un mensaje urgente de un cliente que necesita una traducción express o que dediques demasiado tiempo a leer todos los mensajes que llegan a tu dirección de correo electrónico.

Hay varios trucos que te permitirán minimizar esa carga de trabajo diaria, pero si tu cuenta de Gmail pertenece a una empresa de traducción o trabajas con un socio o un grupo de traductores colaboradores puede ser interesante que elijas la opción de delegar esta tarea. ¿Qué quiere decir esto?: que otorgues permisos de lectura de tus mensajes al usuario de otra dirección de correo electrónico.

Es muy sencillo: ve a Configuración (esquina superior derecha, icono rueda) y abre la pestaña Cuentas e Importación. Entre las opciones que aparecen elige Conceder acceso a tu cuenta y anota la dirección de correo electrónico de la persona a la que concedas ese permiso de lectura. Si no quieres perder el control total sobre tu cuenta, marca la casilla Dejar las conversaciones como no leídas cuando las abren otros usuarios.

Trucos para traductores que utilizan Gmail: cancelar el envío de un correo

¿Cuántas veces has pulsado Enviar un mensaje y te has arrepentido al instante? Yo demasiadas… Y es que las prisas son malas consejeras y los mensajes profesionales hay que revisarlos bien antes de enviarlos a los clientes, los proveedores, los compañeros traductores… La solución que nos ofrece Gmail es absolutamente brillante: darnos tiempo para cancelar el envío de un correo.

Para poner en práctica este truco ve a Configuración y en la primera pestaña que te aparece – General- verás la opción Deshacer el envío. Puedes elegir el intervalo de tiempo en el que tu mensaje permanecerá aguardando el envío: 5, 10, 20 o 30 segundos, tiempo más que suficiente para cancelar el mensaje, revisarlo, corregirlo y volverlo a enviar.

Trucos para traductores que utilizan Gmail: programar una respuesta automática

Tanto los traductores autónomos como los que trabajan en una agencia de traducción suelen tener una obligación diaria: atender a sus mensajes de correo electrónico y contestarlos lo antes posible. Se trata, simplemente, de educación digital, de demostrar a nuestros clientes, proveedores y compañeros que estamos ahí y que recibimos sus mensajes.

Pero, ¿qué ocurre si nos tomamos un día libre o estamos de vacaciones? Que entra en marcha el truco del contestador automático de Gmail, una útil funcionalidad que nos permite programar una respuesta automática a los correos electrónicos que recibimos durante un periodo de tiempo concreto.

Como el resto de los trucos de Gmail que te estamos contando, ponerlo en práctica es muy fácil: ve a Configuración, a la pestaña General, baja por las diferentes opciones y al final de la pantalla verás la frase Respuesta automática. En el recuadro de texto puedes escribir la respuesta tipo que deseas enviar durante tu tiempo de descanso del trabajo y, también, elegir si ese correo tipo se envía a todos los remitentes de los mensajes que te lleguen o solamente a tus contactos.

 

Delegar la lectura diaria de tus correos de Gmail, cancelar el envío de un mensaje saliente y programar una respuesta automática que se envíe sola durante tus fines de semana o vacaciones son tres sencillos trucos que mejorarán tu experiencia con esta útil herramienta de trabajo. ¿Conoces más trucos interesantes para utilizar mejor Gmail? ¿Nos los cuentas?

Trucos para traductores: cómo sacar mayor partido a Microsoft Word

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Microsoft Word es uno de los procesadores de texto más utilizados por los traductores, los correctores de estilo, los maquetadores, los redactores… Todos sabemos usar esta útil herramienta, pero pocos sabemos aprovechar su inmenso potencial para reducir el tiempo de trabajo y avanzar más rápido en nuestra apretada agenda diaria.

¿Quieres aprender a manejar mejor Microsoft Word? Entonces sigue leyendo porque en el artículo de hoy te vamos a dar algunos trucos tan sencillos como útiles.

Trucos Microsoft Word

Trucos para traductores Microsoft Word: abrir otro documento de Word

Cuando estamos traduciendo o corrigiendo un texto es habitual que tengamos que abrir otro documento de Word para consultar el documento original, encontrar un sinónimo, recordar un concepto que ya hemos traducido en otro documento, etc. La forma habitual de abrir otro documento de Word es despegar la mano derecha del teclado, coger el ratón, mover el puntero a la zona superior izquierda de la pantalla, pulsar el icono de Microsoft Word, revisar las opciones que se nos despliegan en una ventana y, por fin, seleccionar la carpeta local donde tenemos guardado ese documento de texto que necesitamos consultar.

No es que lleve demasiado tiempo dar todos estos pasos, sobre todo cuando estamos acostumbrados a hacerlo, pero si estás traduciendo contra reloj tienes que saber que hay otra forma de hacerlo mucho más rápida, sencilla y sin tener que separar las manos del teclado: pulsando simultáneamente las teclas CTRL y A (la tecla de la letra A puede estar en mayúscula o en minúscula, da lo mismo).


Trucos Microsoft Word: abrir un documento de Word en blanco

No sé tú, pero yo continuamente estoy abriendo nuevos documentos de Word para tomar notas, hacer pruebas de maquetación, de tipografía, etc. La forma tradicional de abrir una hoja en blanco es parecida a la anterior: coger el ratón y elegir la opción Nuevo en el menú superior del procesador de texto. El atajo de teclado es mucho más sencillo: CRTL + U. Pruébalo, parece cosa de magia.

 

Trucos Microsoft Word: cerrar rápidamente un documento de Word

Cerrar rápidamente un documento de Word es tan sencillo como pulsar simultáneamente las teclas CTRL y R. Este truco de Word es perfecto para salvaguardar de miradas ajenas los datos privados del propietario de la traducción en la que estás trabajando, unos datos personales que según la LSSI tienes la obligación de tratar con sumo cuidado.

 

Trucos para traductores Microsoft Word: cambiar un párrafo a mayúsculas

Cuando traducimos con prisas es fácil que nos olvidemos de que el cliente quiere que un párrafo en particular aparezca totalmente en mayúsculas o, quizá, en minúsculas. Tener que seleccionar varias frases y cambiar su formato es tedioso y lento, pero afortunadamente también hay un truco para agilizar este trabajo: marcar el párrafo que deseas modificar y pulsar simultáneamente las teclas Mayúsculas y F3. Si lo haces una vez, todo el párrafo seleccionado cambiará su formato a mayúsculas, la segunda vez cambiará a minúsculas y pulsando una tercera vez el texto recuperará su formato original. ¿A que es un truco genial?

 

Y hasta aquí nuestra selección de trucos para agilizar tu trabajo con Microsoft Word, ¿quieres que escribamos una segunda parte contándote más cosas? Pídenoslo escribiendo un comentario.

 

Trucos para traductores: cómo sacar mayor partido a Google

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy vamos a hablar de esos trucos de Google para traductores, intérpretes, correctores de estilo, redactores, profesores, alumnos, etc., que nos ayudan a sacar más partido de este popular motor de búsqueda. ¿A que suena bien? Pues ya sabes, sigue leyendo y, si te apetece, comparte este artículo en Google Plus y en el resto de tus redes sociales.

trucos Google

Trucos para traductores Google: buscar en tu propio historial

En el trabajo de traducción de documentos o de corrección de estilo es bastante habitual que surjan a menudo los mismos temas y, también, las mismas dudas. ¿Cómo puedes volver a encontrar ese recurso web que ya usaste la semana pasada o hace un mes?: utilizando el atajo “www.google.com/history

Trucos para traductores Google: cuidado con las comillas

Un consejo de Google bastante interesante es acotar el término de búsqueda dentro de comillas de inicio y cierre, por ejemplo “Información sobre traducción jurada”. Este truco está bastante bien, pero recuerda que si lo utilizas estarás diciéndole al buscador que sólo te interesa esa frase en concreto y nada más. ¿Qué significa eso? Que si yo busco “Información sobre traducción jurada”, Google no me va a mostrar “Información sobre traducciones juradas” o “Información de traducción jurada”, pero sí me va a mostrar “Información sobre traducción jurada y no jurada“. Lo que busca es exactamente lo que está entre comillas. Lo que vaya antes o después es irrelevante para Google.

Trucos para traductores Google: busca como hablas

El principal error que cometen algunos profesionales a la hora de buscar entradas en Google es escribir largas frases de búsqueda o expresiones demasiado rebuscadas para intentar hallar ese recurso escondido en la red de redes Internet. Craso error. En los motores de búsqueda la sencillez a la hora de redactar es clave para localizar ese recurso idiomático que necesitas para traducir rápidamente un texto. Así, el penúltimo truco para sacar el mayor partido posible de Google es que escribas en un lenguaje coloquial.

Algo importante al respecto: Google dice que da igual que escribas con o sin faltas de ortografía. El consejo de los correctores de estilo de ABC Translink es muy diferente: cuando hagas búsquedas en Internet procura respetar las normas ortográficas, sintácticas y gramaticales del idioma que estés utilizando en ese momento. ¿Por qué? Porque así estarás practicando a diario ese idioma y evitarás cometer faltas de ortografía en otros momentos como, por ejemplo, en la redacción de tu currículo, de tus correos electrónicos profesionales, etc.

Trucos para traductores Google: buscar en una fuente concreta

Este truco nos lo han contado los profesionales de ABC Translink especializados en la traducción de prensa internacional: cómo encontrar datos en una fuente web concreta.

Imagina, por ejemplo, que quieres encontrar textos sobre la Navidad que hayan sido publicados en la página web de ABC Translink. El texto que deberías escribir en la caja de tu buscador sería: Navidad site:abctranslink.com/blog/

 ¡Pruébalo! Es un truco fantástico que te ahorrará muchísimo tiempo.

 

¿Quieres que te contemos más trucos para buscar y encontrar en Google? ¡Dínoslo!