Archivo de la categoría: TRUCOS DEL OFICIO

Consejos y trucos para traducir más y mejor

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Traducir más y mejor es el reto de todos los profesionales del sector, tanto de los traductores autónomos como de los hombres y las mujeres que trabajan para agencias de traducción. ¿Cuál es el secreto que nos permitirá mejorar nuestra productividad traduciendo textos? Simplemente conocer y poner en práctica algunos trucos y consejos como los que te contamos en el artículo de hoy.

consejos traducir

Cómo traducir más y mejor: adoptar una perspectiva global

Uno de los problemas más frecuentes que pueden mermar nuestra productividad profesional traduciendo, corrigiendo, maquetando o haciendo cualquier otro tipo de trabajo intelectual es  agobiarnos con el proyecto que tenemos que acometer. Esa preocupación puede tener diversas fuentes: poco tiempo para entregar la traducción final, muchas páginas que traducir, traducciones complejas que necesitan una intensa labor de localización previa, etc.

El consejo que nos dan los traductores más expertos de ABC Translink es que intentemos ver el proyecto desde una perspectiva global. Algunos trucos prácticos:

  • Antes de traducir una sola palabra, lee todo el texto y anota las ideas clave o los objetivos que el autor quiere trasmitir al lector.
  • Dedica un rato a leer información relacionada con el proyecto a traducir (revistas, artículos de prensa, enciclopedias, etc.).
  • Organiza el trabajo en fragmentos calendarizados en el tiempo. No olvides reservar unas cuantas horas a la necesaria revisión final del texto traducido.

Cómo traducir más y mejor: optimiza tu tiempo de trabajo

Cuando hacemos trabajos de oficina lo normal es que el tiempo se nos escape casi sin darnos cuenta. Seguro que te ha pasado más de una vez: comienzas tu jornada laboral, abres el correo electrónico, echas un vistazo a las redes sociales, haces un par de llamadas telefónicas, asistes a una reunión y, de pronto, ha llegado la hora de comer. Los ladrones de tiempo son muchos y muy variados y, lo peor de todo, son un auténtico escollo para poder centrarnos en una tarea intelectual compleja como es la de traducir textos.

Afortunadamente, vivimos en una época digital llena de aplicaciones informáticas que nos ayudan a controlar nuestro tiempo de trabajo y, así, optimizar nuestra productividad. Algunos ejemplos:


Cómo traducir más y mejor: ten a mano todas tus herramientas

Como cualquier otro profesional, un buen traductor siempre tiene a mano su maletín de herramientas que, en este caso, no son martillos, escoplos o bisturís, sino diccionarios especializados, software de corrección ortográfica, revistas electrónicas…

¿Cómo puedes traducir más y mejor?: teniendo siempre a mano tu propia caja virtual de herramientas de trabajo, recursos útiles que ya has probado y con los que te sientes a gusto.

Como has visto, traducir más y mejor es posible simplemente poniendo en práctica algunos consejos básicos que, además, se pueden extrapolar a cualquier otra actividad intelectual como redactar artículos para blogs, corregir textos, hacer trabajos de maquetación, etc. ¿Estás de acuerdo? ¡Escribe un comentario!

Trucos para traductores: procesadores de textos alternativos a Microsoft Word

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Como te contábamos hace unos días, Microsoft Word es uno de los procesadores de texto más conocidos y utilizados por los traductores y los correctores de estilo, pero no es el único. Existen otras herramientas parecidas y alternativas que, como profesionales de la elaboración de textos, debemos conocer y probar. Hoy en nuestro blog buscamos y encontramos procesadores de textos alternativos al todopoderoso Microsoft. A ver qué te parece nuestra selección.

otros procesadores de textos

Procesadores de textos: Google Docs 

Pasamos de una compañía importante – Microsoft- a otra gran empresa que parece que ha monopolizado su sector de actividad: Google. En este caso hablamos de Google Docs, un interesante procesador de textos en línea con el que podemos crear documentos  de una forma prácticamente idéntica a la de Microsoft Word.

Principales ventajas de Google Docs: es gratis, sencillo de utilizar y permite compartir documentos en grupos de trabajo evitando malentendidos a la hora de corregir los textos, ampliar o reducir contenidos, etc.

Principales desventajas de utilizar Google Docs: para editar los documentos tienes que tener una conexión a Internet más o menos estable. Además, como la esencia de este programa es compartir los documentos, se multiplica la posibilidad de borrar datos importantes por error.

Procesadores de textos: Writer 

Writer es un excelente programa de redacción de textos, pero más original que otras herramientas similares que hemos encontrado por Internet, incluido Microsoft Word. ¿Por qué? Porque reproduce el diseño clásico de aquellos primeros ordenadores con fondo negro y letras verdes propios de los años 80 del siglo pasado.

Principales ventajas de utilizar Writer: sus funcionalidades tipográficas son muy limitadas, algo que te permite trabajar sin distracciones. Además, a pesar de ser un programa gratuito, sus promotores indican en el contrato de utilización que no te saturarán con cientos y cientos de impactos publicitarios tipo banner, pop-up, etc. Otra ventaja importante es que puedes trabajar tengas o no tengas conexión a Internet.

Principales desventajas de utilizar Writer: la interfaz de Writer es bastante diferente de la de otros procesadores de texto más conocidos, algo que puede despistar al nuevo usuario y hacer que tenga que emplear algo de tiempo para aprender a abrir documentos, editarlos, exportarlos o guardarlos, etc.

Procesadores de textos: Apache OpenOffice 

Nuestra tercera opción alternativa a Microsoft Word es una vieja conocida de los usuarios de MacOS, Solaris y Linux: el Apache OpenOffice, un procesador de textos clásico que forma parte de una completa suite de programas parecidos a los que ofrece el Office de Microsoft.

Principales ventajas de utilizar Apache OpenOffice: puede ser usado sin problemas en diferentes sistemas operativos. Además se puede descargar en cualquier ordenador e instalar sus actualizaciones fácilmente.

Principales desventajas de utilizar Apache OpenOffice: según algunos usuarios, el OpenOffice de Apache es más lento de ejecutar que los programas de pago y, además, consume más recursos. Otra posible desventaja que cada día lo es menos es que no siempre los documentos se mantienen inalterados cuando los abres con otros procesadores de texto (cambian las tablas, la justificación, el interlineado, etc.).

 

Google Docs, Writer y Apache OpenOffice son tres excelentes procesadores de texto alternativos a Microsoft Word, pero hay más. ¿Quieres proponerlos tú? ¡Hazlo, estás en tu casa!

Recursos web para la traducción turística

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En un país como el nuestro, la traducción turística debería ser una de las especialidades más demandadas por una simple razón: una buena traducción atrae y presta servicio a los clientes internacionales y una mala traducción turística sólo sirve para crear risas y mofas en las redes sociales.

Esperemos que poco a poco las empresas públicas y privadas se convenzan de lo rentable que es encargar una traducción turística de calidad de sus catálogos, páginas web, mapas, guías culturales, etc. Mientras tanto, nosotros a lo nuestro: a seguir buscando y encontrando interesantes recursos de traducción que, en este caso, se centran en el sector turístico. ¿Empezamos?

traducción turística

Recursos para la traducción turística: INVAT-TUR

El primer recurso de nuestra lista lo encontramos en una de las ciudades más turísticas de España: Valencia. Allí tiene su sede el Instituto Valenciano de Tecnologías Turísticas INVAT-TUR, una entidad pública dependiente de la Generalitat Valenciana que destaca por su intensa actividad y, también, por la cantidad de recursos gratuitos que pone a disposición de los profesionales del sector. Herramientas como, por ejemplo, los dos recursos para la traducción turística creados por el grupo COMETVAL del Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Universidad de Valencia, un diccionario y una guía de buenas prácticas discursivas:

1. Diccionario multilingüe de turismo y hostelería.

2. Guía de buenas prácticas discursivas: estrategias lingüísticas para la promoción turística en la red.

Recursos para la traducción turística: HOSTELTUR

Si quieres especializarte como traductor turístico tendrás que conocer a fondo el sector, sus novedades, el nombre y actividad de las empresas turísticas más importantes, las tendencias, las cifras, las estadísticas, la legislación turística… Y es que ya lo hemos comentado más de una vez: un traductor especializado en una disciplina concreta no se debe limitar a trasladar palabras de un idioma a otro, sino que debe conocer a fondo la especialidad que ha elegido y estar al día de su actualidad. ¿Cómo hacerlo en el caso de la traducción turística?: Consultando entornos web especializados, sólidos y serios como, por ejemplo, Hosteltur.

Recursos para la traducción turística: RIDETUR

Según me cuentan los traductores turísticos de ABC Translink, leer revistas del sector publicadas en varios idiomas es una excelente forma de practicar el vocabulario y de adquirir nuevo argot profesional. Ese es el caso de la Revista Internacional de Derecho del Turismo RIDETUR, una publicación electrónica multilingüe gratuita y semestral que recoge interesantes trabajos relacionados con el turismo desde una perspectiva jurídica. RIDETUR es un recurso diferente y quizá menos explotado que los tradicionales, pero puede llegar a ser muy útil para los nuevos profesionales que quieren especializarse en la apasionante traducción turística.

Recursos para la traducción turística: glosarios turísticos del blog de ABC Translink

Cerramos el artículo de hoy recomendándote un interesante artículo de nuestro propio blog, un texto sobre glosarios temáticos de turismo y ocio que escribimos hace casi dos años, pero que sigue siendo tan útil como el primer día.

 

¿Quieres añadir algún recurso interesante sobre traducción turística? ¡Adelante, escribe un comentario!

Trucos para traductores: cómo sacar mayor partido a Gmail

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Gmail es uno de los programas de correo electrónico más utilizados del mundo tanto a nivel personal, como profesional. Miles de traductores lo utilizan a diario para gestionar sus correos, pero no todos conocen sus múltiples posibilidades. Si es tu caso, este artículo está redactado especialmente para ti porque te cuenta algunos trucos útiles para utilizar mejor ese pequeño gran programa llamado Gmail. ¿Empezamos?

trucos gmail


Trucos para traductores que utilizan Gmail: delegar la lectura de tus correos

Una de las posibles desventajas de utilizar Gmail es gestionar la gran cantidad de mensajes entrantes que llenan cada día tu buzón. Este problema es grave ya que puede provocar que no detectes a tiempo un mensaje urgente de un cliente que necesita una traducción express o que dediques demasiado tiempo a leer todos los mensajes que llegan a tu dirección de correo electrónico.

Hay varios trucos que te permitirán minimizar esa carga de trabajo diaria, pero si tu cuenta de Gmail pertenece a una empresa de traducción o trabajas con un socio o un grupo de traductores colaboradores puede ser interesante que elijas la opción de delegar esta tarea. ¿Qué quiere decir esto?: que otorgues permisos de lectura de tus mensajes al usuario de otra dirección de correo electrónico.

Es muy sencillo: ve a Configuración (esquina superior derecha, icono rueda) y abre la pestaña Cuentas e Importación. Entre las opciones que aparecen elige Conceder acceso a tu cuenta y anota la dirección de correo electrónico de la persona a la que concedas ese permiso de lectura. Si no quieres perder el control total sobre tu cuenta, marca la casilla Dejar las conversaciones como no leídas cuando las abren otros usuarios.

Trucos para traductores que utilizan Gmail: cancelar el envío de un correo

¿Cuántas veces has pulsado Enviar un mensaje y te has arrepentido al instante? Yo demasiadas… Y es que las prisas son malas consejeras y los mensajes profesionales hay que revisarlos bien antes de enviarlos a los clientes, los proveedores, los compañeros traductores… La solución que nos ofrece Gmail es absolutamente brillante: darnos tiempo para cancelar el envío de un correo.

Para poner en práctica este truco ve a Configuración y en la primera pestaña que te aparece – General- verás la opción Deshacer el envío. Puedes elegir el intervalo de tiempo en el que tu mensaje permanecerá aguardando el envío: 5, 10, 20 o 30 segundos, tiempo más que suficiente para cancelar el mensaje, revisarlo, corregirlo y volverlo a enviar.

Trucos para traductores que utilizan Gmail: programar una respuesta automática

Tanto los traductores autónomos como los que trabajan en una agencia de traducción suelen tener una obligación diaria: atender a sus mensajes de correo electrónico y contestarlos lo antes posible. Se trata, simplemente, de educación digital, de demostrar a nuestros clientes, proveedores y compañeros que estamos ahí y que recibimos sus mensajes.

Pero, ¿qué ocurre si nos tomamos un día libre o estamos de vacaciones? Que entra en marcha el truco del contestador automático de Gmail, una útil funcionalidad que nos permite programar una respuesta automática a los correos electrónicos que recibimos durante un periodo de tiempo concreto.

Como el resto de los trucos de Gmail que te estamos contando, ponerlo en práctica es muy fácil: ve a Configuración, a la pestaña General, baja por las diferentes opciones y al final de la pantalla verás la frase Respuesta automática. En el recuadro de texto puedes escribir la respuesta tipo que deseas enviar durante tu tiempo de descanso del trabajo y, también, elegir si ese correo tipo se envía a todos los remitentes de los mensajes que te lleguen o solamente a tus contactos.

 

Delegar la lectura diaria de tus correos de Gmail, cancelar el envío de un mensaje saliente y programar una respuesta automática que se envíe sola durante tus fines de semana o vacaciones son tres sencillos trucos que mejorarán tu experiencia con esta útil herramienta de trabajo. ¿Conoces más trucos interesantes para utilizar mejor Gmail? ¿Nos los cuentas?

Trucos para traductores: cómo sacar mayor partido a Microsoft Word

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Microsoft Word es uno de los procesadores de texto más utilizados por los traductores, los correctores de estilo, los maquetadores, los redactores… Todos sabemos usar esta útil herramienta, pero pocos sabemos aprovechar su inmenso potencial para reducir el tiempo de trabajo y avanzar más rápido en nuestra apretada agenda diaria.

¿Quieres aprender a manejar mejor Microsoft Word? Entonces sigue leyendo porque en el artículo de hoy te vamos a dar algunos trucos tan sencillos como útiles.

Trucos Microsoft Word

Trucos para traductores Microsoft Word: abrir otro documento de Word

Cuando estamos traduciendo o corrigiendo un texto es habitual que tengamos que abrir otro documento de Word para consultar el documento original, encontrar un sinónimo, recordar un concepto que ya hemos traducido en otro documento, etc. La forma habitual de abrir otro documento de Word es despegar la mano derecha del teclado, coger el ratón, mover el puntero a la zona superior izquierda de la pantalla, pulsar el icono de Microsoft Word, revisar las opciones que se nos despliegan en una ventana y, por fin, seleccionar la carpeta local donde tenemos guardado ese documento de texto que necesitamos consultar.

No es que lleve demasiado tiempo dar todos estos pasos, sobre todo cuando estamos acostumbrados a hacerlo, pero si estás traduciendo contra reloj tienes que saber que hay otra forma de hacerlo mucho más rápida, sencilla y sin tener que separar las manos del teclado: pulsando simultáneamente las teclas CTRL y A (la tecla de la letra A puede estar en mayúscula o en minúscula, da lo mismo).


Trucos Microsoft Word: abrir un documento de Word en blanco

No sé tú, pero yo continuamente estoy abriendo nuevos documentos de Word para tomar notas, hacer pruebas de maquetación, de tipografía, etc. La forma tradicional de abrir una hoja en blanco es parecida a la anterior: coger el ratón y elegir la opción Nuevo en el menú superior del procesador de texto. El atajo de teclado es mucho más sencillo: CRTL + U. Pruébalo, parece cosa de magia.

 

Trucos Microsoft Word: cerrar rápidamente un documento de Word

Cerrar rápidamente un documento de Word es tan sencillo como pulsar simultáneamente las teclas CTRL y R. Este truco de Word es perfecto para salvaguardar de miradas ajenas los datos privados del propietario de la traducción en la que estás trabajando, unos datos personales que según la LSSI tienes la obligación de tratar con sumo cuidado.

 

Trucos para traductores Microsoft Word: cambiar un párrafo a mayúsculas

Cuando traducimos con prisas es fácil que nos olvidemos de que el cliente quiere que un párrafo en particular aparezca totalmente en mayúsculas o, quizá, en minúsculas. Tener que seleccionar varias frases y cambiar su formato es tedioso y lento, pero afortunadamente también hay un truco para agilizar este trabajo: marcar el párrafo que deseas modificar y pulsar simultáneamente las teclas Mayúsculas y F3. Si lo haces una vez, todo el párrafo seleccionado cambiará su formato a mayúsculas, la segunda vez cambiará a minúsculas y pulsando una tercera vez el texto recuperará su formato original. ¿A que es un truco genial?

 

Y hasta aquí nuestra selección de trucos para agilizar tu trabajo con Microsoft Word, ¿quieres que escribamos una segunda parte contándote más cosas? Pídenoslo escribiendo un comentario.

 

Trucos para traductores: cómo sacar mayor partido a Google

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy vamos a hablar de esos trucos de Google para traductores, intérpretes, correctores de estilo, redactores, profesores, alumnos, etc., que nos ayudan a sacar más partido de este popular motor de búsqueda. ¿A que suena bien? Pues ya sabes, sigue leyendo y, si te apetece, comparte este artículo en Google Plus y en el resto de tus redes sociales.

trucos Google

Trucos para traductores Google: buscar en tu propio historial

En el trabajo de traducción de documentos o de corrección de estilo es bastante habitual que surjan a menudo los mismos temas y, también, las mismas dudas. ¿Cómo puedes volver a encontrar ese recurso web que ya usaste la semana pasada o hace un mes?: utilizando el atajo “www.google.com/history

Trucos para traductores Google: cuidado con las comillas

Un consejo de Google bastante interesante es acotar el término de búsqueda dentro de comillas de inicio y cierre, por ejemplo “Información sobre traducción jurada”. Este truco está bastante bien, pero recuerda que si lo utilizas estarás diciéndole al buscador que sólo te interesa esa frase en concreto y nada más. ¿Qué significa eso? Que si yo busco “Información sobre traducción jurada”, Google no me va a mostrar “Información sobre traducciones juradas” o “Información de traducción jurada”, pero sí me va a mostrar “Información sobre traducción jurada y no jurada“. Lo que busca es exactamente lo que está entre comillas. Lo que vaya antes o después es irrelevante para Google.

Trucos para traductores Google: busca como hablas

El principal error que cometen algunos profesionales a la hora de buscar entradas en Google es escribir largas frases de búsqueda o expresiones demasiado rebuscadas para intentar hallar ese recurso escondido en la red de redes Internet. Craso error. En los motores de búsqueda la sencillez a la hora de redactar es clave para localizar ese recurso idiomático que necesitas para traducir rápidamente un texto. Así, el penúltimo truco para sacar el mayor partido posible de Google es que escribas en un lenguaje coloquial.

Algo importante al respecto: Google dice que da igual que escribas con o sin faltas de ortografía. El consejo de los correctores de estilo de ABC Translink es muy diferente: cuando hagas búsquedas en Internet procura respetar las normas ortográficas, sintácticas y gramaticales del idioma que estés utilizando en ese momento. ¿Por qué? Porque así estarás practicando a diario ese idioma y evitarás cometer faltas de ortografía en otros momentos como, por ejemplo, en la redacción de tu currículo, de tus correos electrónicos profesionales, etc.

Trucos para traductores Google: buscar en una fuente concreta

Este truco nos lo han contado los profesionales de ABC Translink especializados en la traducción de prensa internacional: cómo encontrar datos en una fuente web concreta.

Imagina, por ejemplo, que quieres encontrar textos sobre la Navidad que hayan sido publicados en la página web de ABC Translink. El texto que deberías escribir en la caja de tu buscador sería: Navidad site:abctranslink.com/blog/

 ¡Pruébalo! Es un truco fantástico que te ahorrará muchísimo tiempo.

 

¿Quieres que te contemos más trucos para buscar y encontrar en Google? ¡Dínoslo!

 

Consejos útiles para traducir poesía

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Te gusta leer poesía bien traducida? Seguramente responderás que sí porque, desgraciadamente, la poesía no es de los géneros literarios más sencillos de traducir de un idioma a otro y muchísimos lectores no terminan de amar la poesía por culpa, precisamente, de una mala traducción.

Afortunadamente, los traductores de ABC Translink especializados en traducir textos poéticos nos han contado algunos de sus secretos mejor guardados, tres consejos útiles para traducir poesía que te va a gustar leer seas traductor o seas lector de este peculiar, bello y musical género literario.

traducir poesía

 

Traducir poesía: la métrica

Según los traductores de poesía de ABC Translink una de las dificultades más evidentes de traducir poesía está en su métrica, ya sabes, esas sílabas poéticas que conforman los versos y las estrofas.

La  métrica es diferente en cada idioma, en castellano, por ejemplo, los versos más comunes suelen ser de ocho sílabas o menos (el arte menor), aunque también encontramos poemas de fama internacional compuestos por versos de 9 o más sílabas, el llamado arte mayor o el verso endecasílabo de 11 sílabas que puso de moda uno de los poetas españoles más importantes de la poesía internacional, el gran Garcilaso de la Vega.

En fin, vamos al grano: ¿cuál es el primer consejo útil para traducir la métrica de los poemas? Estudiar la obra poética más importante de cada uno de los idiomas de traducción. El traductor especializado en poesía debe convertirse en un verdadero experto en métrica y lenguaje poético y, por supuesto, leer muchísimos textos poéticos escritos en varias lenguas antes de atreverse a traducir su primer verso.

 

Traducir poesía: el léxico

El segundo escollo de la travesía de una traducción literaria la encontramos en la propia materia prima de la obra poética: las palabras.

¿En qué podemos fijarnos a la hora de abordar la traducción de un texto poético? En varios factores, pero sobre todo en tres:

  • El léxico común de la época en la que se escribió y publicó por primera vez el poema.
  • El estilo lexicográfico propio y personal del poeta.
  • El uso histórico, local y temporal de las figuras retóricas clásicas del lenguaje de la poesía como son, por ejemplo, las metáforas, las comparaciones, las antítesis, las personificaciones, las hipérboles…

 

Traducir poesía: la musicalidad

Además de la métrica y del léxico, otra de las características que definen al lenguaje de la poesía es la musicalidad de los versos.

Según los traductores poéticos de ABC Translink, esta musicalidad propia de la poesía es, quizá, lo más difícil de mantener a la hora de trasladar los textos literarios de un idioma a otro. ¿Cómo salva un buen traductor esta dificultad? Leyendo en voz alta no sólo sus propias traducciones de poemas, sino cientos, miles de poemas diferentes que le ayudarán a detectar automáticamente la presencia o ausencia de la musicalidad que acompaña a unos versos bien traducidos.

 

Y tú ¿te atreverías a traducir poesía? ¿Por qué sí? ¿Por qué no? Nos gustaría que escribieras un comentario…

3 consejos útiles para traducir subtítulos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Especializarse en traducir subtítulos puede ser una opción interesante tanto para los traductores independientes como para las agencias de traducción que, como ABC Translink, ofrecen a sus clientes diferentes clases de traducción: audiovisual, publicitaria, periodística, de ciencias de la salud, etc.

Pero traducir subtítulos no es tan fácil de lo que parece, no consiste sólo en trasladar palabras de un idioma a otro y trascribirlas en la pantalla. ¿O sí? Le hemos preguntado a los profesionales especializados en traducir subtítulos de ABC Translink y nos han dado tres consejos muy interesantes que hoy compartimos con todos los lectores de nuestro blog. ¿Empezamos?

traducir subtítulos

Consejo 1. Ver previamente todo el documento a traducir

El primer consejo de los traductores de ABC translink especializados en trabajar con subtítulos – o subtitling en inglés- es tan lógico que parece una perogrullada, pero según ellos no todos los profesionales lo hacen (y se nota en el resultado). Hablamos de visualizar la totalidad del material a subtitular antes de empezar a traducir. Al ver previamente la película, el cortometraje, el anuncio o el videoclip a traducir, el profesional hacerse una idea general del tono, estilo e intención del mensaje audiovisual. Percibirá de forma casi inconsciente los giros idiomáticos del mensaje, el tipo de público objetivo al que pretende dirigirse el creador de ese material, el uso clásico o moderno del lenguaje, etc.

 

Consejo 2. Investigar un poco sobre la temática

Imagina que en tu vida hubieras visto un videojuego de Los Sims y que tuvieras que encargarte de traducir los subtítulos de su anuncio promocional. El resultado de tu trabajo será muy diferente si dedicas algo de tiempo a investigar qué son Los Sims, cuándo se creó este juego de la vida, qué tipo de público objetivo disfruta jugando a dirigir la vida de sus pequeños actores en pantalla, etc. Este trabajo previo de localización servirá al traductor audiovisual a elegir un lenguaje accesible al público que consumirá el anuncio promocional del videojuego y, también, a concretar su mensaje y acortarlo sin alterar su esencia.


Consejo 3. Ser breve, conciso e ir al grano

Una de las dificultades más conocidas del trabajo de subtitulación es el escaso espacio disponible en pantalla. Este hándicap se agudiza cuando hablamos de subtitular aplicaciones o juegos para tabletas o teléfonos móviles, material didáctico con abundancia de contenidos textuales, vídeos informativos sobre historia o arquitectura, etc.

Así que el tercer consejo de los traductores de ABC Translink es intentar ser concisos y breves, no sólo en la cantidad de palabras por línea, sino en la longitud de caracteres de esas mismas palabras.

 

Visualizar todo el documento audiovisual antes de traducir una sola letra, investigar un poco la temática del documento y cultivar el arte de la brevedad son tres de los muchos consejos que podrían darte los traductores especializados de ABC Translink. ¿Qué te parecen? ¿Añadirías algún consejo más? ¡Dínoslo en forma de comentario!

 

Consejos para maquetar una publicación multilingüe

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El otro día surgió en uno de nuestros grupos de Linkedin un interesante debate sobre la dificultad que tiene maquetar libros, artículos y revistas en dos, tres o más idiomas diferentes. ¿Es tan complicado como parece? ¿Por qué? Hoy, en el blog de ABC Translink hablamos de este tema y, además, te damos tres consejos útiles para maquetar una publicación multilingüe.

 Consejos maquetar bilingüe

Las dificultades de maquetar en varios idiomas

Como te contaba antes, la idea de escribir este artículo surgió de un interesante debate que seguimos en uno de los grupos de Linkedin de ABC Translink. En esa conversación, una profesional del sector editorial se quejaba de que sus clientes le enviaban los textos a maquetar en idiomas tan complicados de trabajar como el árabe – que ya sabes que se escribe de derecha a izquierda – o el chino mandarín, una lengua que utiliza caracteres muy especiales que un diseñador o maquetador no tiene por qué saber manejar. Los errores de maquetación se sucedían: palabras cortadas de un párrafo a otro o de una página a la siguiente, supresión de espacios necesarios o inserción de espacios innecesarios, eliminación de guiones, etc. ¿El resultado? Una pérdida de tiempo y dinero por parte de la editorial y una pérdida de confianza por parte de sus clientes.

¿Cuál es la solución para resolver estas dificultades? Contar en el equipo con varios traductores y correctores de estilo cualificados en cada uno de los idiomas; unos profesionales que se ocuparán de revisar que no se cometen errores de maquetación que afecten a la lectura de los textos.

Otra solución incluso más sencilla que la anterior es contratar la maquetación de textos bilingües o multilingües a una agencia de traducción que ofrezca este tipo de servicios. De esta forma la inversión en maquetación se optimizará y los buenos resultados estarán garantizados.

 

3 consejos para maquetar publicaciones bilingües y multilingües

Los maquetadores y correctores de estilo de ABC Translink nos dan los siguientes tres consejos básicos para maquetar textos en varios idiomas:

  1. Tener en cuenta las características de cada idioma antes de calcular el espacio que necesitará cada uno de ellos y la ubicación más adecuada dentro de la página. Por ejemplo, hay que recordar que el alemán tiene palabras mucho más largas que el castellano por lo que necesitará disponer de más espacio o que los textos en árabe se colocarán en la columna más cercana a la derecha del margen de la página para facilitar su lectura.
  2. Elegir una fuente tipográfica que permita la utilización de diferentes estilos: normal, negrita, cursiva, etc. Además, antes de aprobar la fuente tipográfica maestra hay que hacer pruebas en diferentes colores o tamaño de fuente, las dos formas clásicas de diferenciar unos idiomas de otros en una misma publicación.
  3. Si es posible, utilizar imágenes de calidad para separar las diferentes versiones idiomáticas. También se pueden utilizar otros recursos tipográficos como iconos, líneas, etc., pero siempre respetando el tono y estilo del texto y, por supuesto, el perfil del público lector al que irá dirigida la publicación maquetada.

Nos gustaría leer tu opinión: ¿alguna vez habías pensado que maquetar textos multilingües era tan complicado?

Consejos para mejorar tu currículo en el 2017

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Cómo pasa el tiempo cuando uno se divierte, ¿verdad? Casi sin darnos cuenta hemos llegado al penúltimo día del año, doce largos meses en los que hemos escrito sobre muchos temas diferentes.  Ahora sólo nos toca desear lo mejor de lo mejor a los lectores de nuestro blog.

Y como no hay mejor manera de felicitar las fiestas que regalar algo útil, ahí va el pequeño detalle navideño de ABC Translink: una recopilación de consejos para que mejores tu currículo y consigas terminar el año que viene como te gustaría: con un trabajo que te haga feliz.

Mejorar CV 2017

  1. Crea un currículo personalizado.

La personalización ha sido tendencia en los últimos años y lo seguirá siendo en el 2017. Aplicado a la creación de tu currículo: adapta el estilo, la tipografía y las imágenes que incluyas al tipo de empresa a la que vayas a mandar tu CV y al tipo de puesto que deseas conseguir. Si tu futura empresa es una agencia de diseño, cuida el aspecto visual del documento que envíes; si tu futura empresa es una multinacional, envía un texto traducido al inglés. Adaptar el mensaje al destinatario parece una obviedad, pero te aseguro que no lo es.

 

  1. No mientas.

Otra supuesta obviedad que olvidan algunos candidatos es respetar la veracidad de los datos que incluyen en su CV. Mentir total o parcialmente (o sea, exagerar) es una pésima idea sobre todo si tienes que presentar documentos oficiales que acrediten tu experiencia o si tienes que pasar con éxito una prueba de competencia lingüística, técnica, etc.

 

  1. Resume todo lo que puedas.

Cuando el candidato tiene muchas cosas que contar es casi inevitable que se alargue su currículo. No es fácil resumir diez, quince o veinte años de experiencia o mil y un cursos de formación, pero se puede. ¿Sabes cómo? Pidiéndole a un amigo experto en redacción de textos que acorte tu currículo sin que se pierda ningún dato importante en el proceso.

 

  1. No aburras a las ovejas.

Cuando maquetes tu currículo ten en cuenta que la persona que lo va a leer seguramente haya leído cien currículos antes que el tuyo y que tendrá que leer otros cien o doscientos más antes de terminar su jornada laboral. ¿Por qué te decimos esto? Para que apliques ciertos trucos visuales que despierten al lector y lleven su mirada hacia los puntos más interesantes de tu trayectoria profesional: usa espacios en blanco, resalta ciertos términos en negrita, señala los hitos con números o viñetas, etc.

 

  1. Evita las faltas de ortografía.

No te imaginarías la cantidad de currículos que se desechan al año por culpa de una confusión entre b y v, una h olvidada o detalles similares. Enviar un documento sin errores y horrores ortográficos no es importante en la búsqueda de empleo, sino vital.

Otra cosa: no te fíes totalmente del corrector de textos automático, no siempre acierta. Los que sí te garantizan un currículo de calidad, bien redactado, traducido, maquetado y, por supuesto, sin faltas de ortografía, gramática o sintáctica son los correctores de estilo profesionales, una inversión mínima que te puede abrir las puertas de un futuro brillante.

 

 

Desde ABC Translink esperamos que estos cinco consejos para mejorar tu currículo te sirvan para encontrar tu empleo soñado.

 

¡Feliz Año Nuevo!