Archivo de la categoría: TRUCOS DEL OFICIO

3 consejos útiles para traducir subtítulos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Especializarse en traducir subtítulos puede ser una opción interesante tanto para los traductores independientes como para las agencias de traducción que, como ABC Translink, ofrecen a sus clientes diferentes clases de traducción: audiovisual, publicitaria, periodística, de ciencias de la salud, etc.

Pero traducir subtítulos no es tan fácil de lo que parece, no consiste sólo en trasladar palabras de un idioma a otro y trascribirlas en la pantalla. ¿O sí? Le hemos preguntado a los profesionales especializados en traducir subtítulos de ABC Translink y nos han dado tres consejos muy interesantes que hoy compartimos con todos los lectores de nuestro blog. ¿Empezamos?

traducir subtítulos

Consejo 1. Ver previamente todo el documento a traducir

El primer consejo de los traductores de ABC translink especializados en trabajar con subtítulos – o subtitling en inglés- es tan lógico que parece una perogrullada, pero según ellos no todos los profesionales lo hacen (y se nota en el resultado). Hablamos de visualizar la totalidad del material a subtitular antes de empezar a traducir. Al ver previamente la película, el cortometraje, el anuncio o el videoclip a traducir, el profesional hacerse una idea general del tono, estilo e intención del mensaje audiovisual. Percibirá de forma casi inconsciente los giros idiomáticos del mensaje, el tipo de público objetivo al que pretende dirigirse el creador de ese material, el uso clásico o moderno del lenguaje, etc.

 

Consejo 2. Investigar un poco sobre la temática

Imagina que en tu vida hubieras visto un videojuego de Los Sims y que tuvieras que encargarte de traducir los subtítulos de su anuncio promocional. El resultado de tu trabajo será muy diferente si dedicas algo de tiempo a investigar qué son Los Sims, cuándo se creó este juego de la vida, qué tipo de público objetivo disfruta jugando a dirigir la vida de sus pequeños actores en pantalla, etc. Este trabajo previo de localización servirá al traductor audiovisual a elegir un lenguaje accesible al público que consumirá el anuncio promocional del videojuego y, también, a concretar su mensaje y acortarlo sin alterar su esencia.


Consejo 3. Ser breve, conciso e ir al grano

Una de las dificultades más conocidas del trabajo de subtitulación es el escaso espacio disponible en pantalla. Este hándicap se agudiza cuando hablamos de subtitular aplicaciones o juegos para tabletas o teléfonos móviles, material didáctico con abundancia de contenidos textuales, vídeos informativos sobre historia o arquitectura, etc.

Así que el tercer consejo de los traductores de ABC Translink es intentar ser concisos y breves, no sólo en la cantidad de palabras por línea, sino en la longitud de caracteres de esas mismas palabras.

 

Visualizar todo el documento audiovisual antes de traducir una sola letra, investigar un poco la temática del documento y cultivar el arte de la brevedad son tres de los muchos consejos que podrían darte los traductores especializados de ABC Translink. ¿Qué te parecen? ¿Añadirías algún consejo más? ¡Dínoslo en forma de comentario!

 

Consejos para maquetar una publicación multilingüe

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El otro día surgió en uno de nuestros grupos de Linkedin un interesante debate sobre la dificultad que tiene maquetar libros, artículos y revistas en dos, tres o más idiomas diferentes. ¿Es tan complicado como parece? ¿Por qué? Hoy, en el blog de ABC Translink hablamos de este tema y, además, te damos tres consejos útiles para maquetar una publicación multilingüe.

 Consejos maquetar bilingüe

Las dificultades de maquetar en varios idiomas

Como te contaba antes, la idea de escribir este artículo surgió de un interesante debate que seguimos en uno de los grupos de Linkedin de ABC Translink. En esa conversación, una profesional del sector editorial se quejaba de que sus clientes le enviaban los textos a maquetar en idiomas tan complicados de trabajar como el árabe – que ya sabes que se escribe de derecha a izquierda – o el chino mandarín, una lengua que utiliza caracteres muy especiales que un diseñador o maquetador no tiene por qué saber manejar. Los errores de maquetación se sucedían: palabras cortadas de un párrafo a otro o de una página a la siguiente, supresión de espacios necesarios o inserción de espacios innecesarios, eliminación de guiones, etc. ¿El resultado? Una pérdida de tiempo y dinero por parte de la editorial y una pérdida de confianza por parte de sus clientes.

¿Cuál es la solución para resolver estas dificultades? Contar en el equipo con varios traductores y correctores de estilo cualificados en cada uno de los idiomas; unos profesionales que se ocuparán de revisar que no se cometen errores de maquetación que afecten a la lectura de los textos.

Otra solución incluso más sencilla que la anterior es contratar la maquetación de textos bilingües o multilingües a una agencia de traducción que ofrezca este tipo de servicios. De esta forma la inversión en maquetación se optimizará y los buenos resultados estarán garantizados.

 

3 consejos para maquetar publicaciones bilingües y multilingües

Los maquetadores y correctores de estilo de ABC Translink nos dan los siguientes tres consejos básicos para maquetar textos en varios idiomas:

  1. Tener en cuenta las características de cada idioma antes de calcular el espacio que necesitará cada uno de ellos y la ubicación más adecuada dentro de la página. Por ejemplo, hay que recordar que el alemán tiene palabras mucho más largas que el castellano por lo que necesitará disponer de más espacio o que los textos en árabe se colocarán en la columna más cercana a la derecha del margen de la página para facilitar su lectura.
  2. Elegir una fuente tipográfica que permita la utilización de diferentes estilos: normal, negrita, cursiva, etc. Además, antes de aprobar la fuente tipográfica maestra hay que hacer pruebas en diferentes colores o tamaño de fuente, las dos formas clásicas de diferenciar unos idiomas de otros en una misma publicación.
  3. Si es posible, utilizar imágenes de calidad para separar las diferentes versiones idiomáticas. También se pueden utilizar otros recursos tipográficos como iconos, líneas, etc., pero siempre respetando el tono y estilo del texto y, por supuesto, el perfil del público lector al que irá dirigida la publicación maquetada.

Nos gustaría leer tu opinión: ¿alguna vez habías pensado que maquetar textos multilingües era tan complicado?

Consejos para mejorar tu currículo en el 2017

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Cómo pasa el tiempo cuando uno se divierte, ¿verdad? Casi sin darnos cuenta hemos llegado al penúltimo día del año, doce largos meses en los que hemos escrito sobre muchos temas diferentes.  Ahora sólo nos toca desear lo mejor de lo mejor a los lectores de nuestro blog.

Y como no hay mejor manera de felicitar las fiestas que regalar algo útil, ahí va el pequeño detalle navideño de ABC Translink: una recopilación de consejos para que mejores tu currículo y consigas terminar el año que viene como te gustaría: con un trabajo que te haga feliz.

Mejorar CV 2017

  1. Crea un currículo personalizado.

La personalización ha sido tendencia en los últimos años y lo seguirá siendo en el 2017. Aplicado a la creación de tu currículo: adapta el estilo, la tipografía y las imágenes que incluyas al tipo de empresa a la que vayas a mandar tu CV y al tipo de puesto que deseas conseguir. Si tu futura empresa es una agencia de diseño, cuida el aspecto visual del documento que envíes; si tu futura empresa es una multinacional, envía un texto traducido al inglés. Adaptar el mensaje al destinatario parece una obviedad, pero te aseguro que no lo es.

 

  1. No mientas.

Otra supuesta obviedad que olvidan algunos candidatos es respetar la veracidad de los datos que incluyen en su CV. Mentir total o parcialmente (o sea, exagerar) es una pésima idea sobre todo si tienes que presentar documentos oficiales que acrediten tu experiencia o si tienes que pasar con éxito una prueba de competencia lingüística, técnica, etc.

 

  1. Resume todo lo que puedas.

Cuando el candidato tiene muchas cosas que contar es casi inevitable que se alargue su currículo. No es fácil resumir diez, quince o veinte años de experiencia o mil y un cursos de formación, pero se puede. ¿Sabes cómo? Pidiéndole a un amigo experto en redacción de textos que acorte tu currículo sin que se pierda ningún dato importante en el proceso.

 

  1. No aburras a las ovejas.

Cuando maquetes tu currículo ten en cuenta que la persona que lo va a leer seguramente haya leído cien currículos antes que el tuyo y que tendrá que leer otros cien o doscientos más antes de terminar su jornada laboral. ¿Por qué te decimos esto? Para que apliques ciertos trucos visuales que despierten al lector y lleven su mirada hacia los puntos más interesantes de tu trayectoria profesional: usa espacios en blanco, resalta ciertos términos en negrita, señala los hitos con números o viñetas, etc.

 

  1. Evita las faltas de ortografía.

No te imaginarías la cantidad de currículos que se desechan al año por culpa de una confusión entre b y v, una h olvidada o detalles similares. Enviar un documento sin errores y horrores ortográficos no es importante en la búsqueda de empleo, sino vital.

Otra cosa: no te fíes totalmente del corrector de textos automático, no siempre acierta. Los que sí te garantizan un currículo de calidad, bien redactado, traducido, maquetado y, por supuesto, sin faltas de ortografía, gramática o sintáctica son los correctores de estilo profesionales, una inversión mínima que te puede abrir las puertas de un futuro brillante.

 

 

Desde ABC Translink esperamos que estos cinco consejos para mejorar tu currículo te sirvan para encontrar tu empleo soñado.

 

¡Feliz Año Nuevo!

Consejos para escribir sobre la Navidad

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Cómo pasa el tiempo, ¿verdad? Parece que fue ayer cuando terminábamos de traducir las últimas felicitaciones navideñas para empresas y ya estamos otra vez cargando las tintas para afrontar una nueva y esperamos que feliz Navidad. Este año los correctores de estilo de ABC Translink quieren hacernos un pequeño regalo pre navideño que nos va a venir estupendamente para escribir cualquier tipo de texto relacionado con estas fechas tan especiales, desde anuncios publicitarios a artículos para nuestro blog o mensajes para Facebook, Twitter, Google Plus o Linkedin. Suena bien, ¿verdad? Pues ya sabes, sigue leyendo después de la imagen de Navidad que hemos elegido para ilustrar el artículo de hoy.

consejos redactar Navidad

  1. Cómo escribir Navidad, Año Nuevo, Nochebuena, etc.

Vamos a empezar por el principio, por la primera letra de algunas de las palabras que más repetirás de aquí a un mes aproximadamente y que son, por orden de aparición:

Nochebuena.

Navidad.

Nochevieja.

Año Nuevo.

¿Te has fijado en que todas ellas se escriben con mayúscula inicial? Pues esa es la primera regla para redactar sobre temas navideños: los nombres de las festividades se escriben tipo título. Un par de aclaraciones:

  • Según la RAE también sería válido escribir la palabra navidades con su inicial en minúscula.
  • Algunos escritores prefieren escribir Noche Buena y Noche Vieja como dos palabras separadas, esta forma puede sonar rara, pero hasta nuevo aviso parece ser que está permitido.

  1. Cómo escribir feliz Navidad.

Otra frase clásica que nos cansaremos de escribir, traducir, leer o escuchar este mes será la consabida feliz Navidad. Fíjate en cómo la redactamos nosotros: feliz – con la inicial en minúscula- y Navidad – con la inicial en mayúscula-. Esa es la forma correcta que también se aplicaría a feliz Año Nuevo, feliz Nochebuena, etc. Esta regla también se aplica a otra felicitación que también se suele usar bastante en  Nochevieja: próspero Año Nuevo.

  1. Todos a visitar el belén de Belén.

Seguro que recuerdas más de un villancico y más de dos que hablan del famoso belén navideño. Esta palabra parece sencilla de escribir, pero ha traído algún quebradero de cabeza a más de un corrector de textos. Dos reglas sencillas para no confundirnos:

  • Escribiremos belén con su inicial en minúscula cuando queramos hacer referencia a la escena que recrea el nacimiento de Jesús. Ejemplo: Es mejor ir a visitar el belén del Ayuntamiento antes de Nochebuena.
  • Escribiremos Belén con su inicial en mayúscula cuando nos estemos refiriendo a la localidad donde nació Jesús. Ejemplo: El Niño Jesús nació en Belén hace muchos años.

¿Recordabas estas tres reglas básicas para escribir correctamente textos navideños? ¡Escribe un comentario!

Traducir siglas, ¿una asignatura pendiente?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

SPF, ASAP, VIP, PIN, B2B, OTAN, DEA, CIA, CD-ROM… La lista de siglas que aparecen en documentos de todo tipo es aparentemente interminable y se convierten en un problema para el traductor y, a veces, para el lector. ¿Crees que hay que traducir todas y cada una de las siglas que nos encontramos en los documentos comerciales, económicos, oficiales o turísticos? ¿Qué opina del tema esa sigla llamada RAE?

Hoy en el blog de ABC Translink tocamos un tema que, tal vez, sea la asignatura pendiente de muchos traductores: la traducción y redacción de siglas.

traducir siglas


Duda 1. ¿Traducir o no traducir?

La primera duda que puede surgir a un traductor novel cuando se encuentra un documento con siglas es tan sencilla como importante: ¿hay que traducir todas y cada una de las siglas?

Para encontrar la respuesta acudimos a una de las fuentes más fiables, el diccionario panhispánico de dudas de la RAE o Real Academia de la Lengua Española. En cuanto a siglas y acrónimos, este el diccionario nos aporta muchísima información, por ejemplo la siguiente:

  1. En general hay que traducir las siglas extranjeras, pero hay ciertas excepciones.
    Por ejemplo no traduciremos las siglas que ya hayan pasado a formar parte como sustantivos del léxico común de los hablantes de una lengua. Algunos ejemplos en castellano: IBM- International Business Machines-, IRA –Irish Republic Army-, DEA- Drug Enforcement Administration- CIA- Central Intelligence Agency-, CD-ROM Compact Disc Read Only Memory-, etc.
  2. En ocasiones es aconsejable traducir las siglas utilizando las letras iniciales de la traducción de su significado. ¿Te suena raro? Seguro que lo entiendes mejor si recordamos siglas como:

– OTAN y NATO. OTAN: Organización del Tratado del Atlántico Norte.  NATO: North Atlantic Treaty Organization.

– SIDA y AIDS. SIDA: Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida.  AIDS: Acquired Inmune Deficiency Syndrome.

– ONU y UNO. ONU: Organización de Naciones Unidas.  UNO: United Nations Organization.

 

Duda 2. ¿Cómo escribir las siglas?

La segunda gran duda que genera el ancho mundo de las siglas es cómo escribirlas correctamente. Realmente, a veces nos complicamos innecesariamente con este tema porque la RAE nos ofrece unas claves bastante sencillas de seguir, mira:

  1. Acerca del plural.
    Aunque nos parezca extraño la RAE nos aconseja no escribir las siglas en plural añadiendo una letra s o, más visto todavía, el típico apóstrofo inglés seguido de la letra s en minúscula. De esta forma, evitaremos escribir ONGs o ONG´s, CD-ROM o CD-ROM´s, etc.
  1. Acerca del género.
    ¿Las siglas son femeninas o masculinas? La respuesta es: depende de la palabra protagonista de la expresión o frase que explique esa sigla. Me explico con dos ejemplos:

El FMI porque la palabra estrella de Fondo Monetario Internacional es el término en masculino Fondo.

La OTAN porque la palabra central de la frase Organización del Tratado del Atlántico Norte es la palabra Organización.

 

 

Estas son algunas de las recomendaciones sobre la traducción de siglas que nos han comentado los revisores y correctores de estilo de ABC Translink. ¿Quieres añadir alguna recomendación más? Hazlo, ya sabes que en este blog estamos siempre encantados de leer tu opinión. ¡Gracias por seguirnos!

La traducción financiera, mucho más que números

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El otro día en uno de los grupos de Linkedin de ABC Translink se creó un debate muy interesante sobre lo que es y lo que no es la llamada traducción financiera. La conversación tuvo mucha miga sobre todo porque se notaba que la gente en general no tenía muy claro en qué consiste este tipo de traducciones. ¿Tú lo sabes? ¿Seguro?

Por si acaso hemos decidido redactar un artículo dejando bien claros los puntos fundamentales de una traducción financiera y, también, algunos recursos que utilizan los traductores de ABC Translink para firmar proyectos de traducción financiera de alta calidad.

traducción financiera ABC Translink


Qué es la traducción financiera

La traducción financiera es una traducción económica que solicitan las empresas que tienen que justificar una entrada o una salida de fondos, es decir, la traducción de tres tipos de documentos:

– Pagarés.

– Cheques.

– Letras de cambio.

La traducción de estos tres documentos financieros sería puramente la traducción financiera, pero por simplificar algunas agencias de traducción incluyen dentro de este apartado otro tipo de documentos económicos como los balances de situación, las cuentas de resultados, las declaraciones de impuestos, las inversiones realizadas, los planes de jubilación de sus directivos y empleados, los estados de sus cuentas bancarias, etc.

 

Dos peculiaridades de las traducciones financieras

Una de las peculiaridades más importantes de las traducciones financieras es que en ellas aparecen muchísimas cifras cuya tipografía hay que adaptar de un lenguaje a otro (cambiar los puntos por las comas, etc.). La segunda complicación añadida de este tipo de traducciones económicas es que cada día aparecen nuevos términos que no siempre cuentan con una traducción normalizada ya que, como sabes, la Real Academia de la Lengua Española no suele avanzar al mismo ritmo que lo hace el lenguaje diario cotidiano.

Estas dos peculiaridades de la traducción financiera hacen que no todos los traductores sirvan para el trabajo. Así, un buen traductor financiero tendrá que:

– Tener altos conocimientos en economía y finanzas.

– Tener experiencia previa en este tipo de traducciones.

 – Ser muy puntilloso y cuidadoso con la revisión previa a la entrega del trabajo final.

 

Algunos recursos para las traducciones financieras

Lógicamente, lo que no puede hacer un traductor financiero es saber de memoria todos y cada uno de los términos económicos que aparecen en los documentos financieros, eso sería de locos, ¿verdad? Pero lo que sí debe hacer un buen traductor financiero es tener a mano una buena memoria de traducción y diferentes diccionarios que le ayuden a encontrar la palabra justa en el momento más adecuado.

Los traductores financieros de ABC Translink han compartido con nosotros algunos de los recursos web que más suelen utilizar:

¿Quieres añadir algún recurso más para elaborar traducciones financieras de calidad? Deja aquí tu comentario, seguro que el resto de lectores del blog de ABC Translink te lo agradecerán.

Consejos para mejorar tu marca personal en Internet

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Uno de nuestros contactos de Linkedin, un traductor profesional cualificado, comentaba el otro día en un foro lo difícil que le resultaba proyectar una buena imagen a través de Internet y vender – entre comillas- sus servicios como traductor independiente. Esta persona tiene un currículo impresionante, muchísimos años de experiencia internacional y un carácter estupendo; lo tiene todo pero, lamentablemente, su marca personal digital no lo refleja.

Este problema no sólo lo tienen los traductores o los intérpretes, esos ratoncitos de biblioteca que se sienten más a gusto entre libros y documentos; también lo sufren otros profesionales sumamente valiosos, pero que no han aprendido las claves básicas de venta o promoción personal a través de la red de redes. ¿Cómo podemos mejorar nuestra marca personal en la todopoderosa Internet? Ese es el tema que tratamos hoy en tu blog de traducción e interpretación favorito, el de ABC Translink.

marca personal

Consejo 1: elabora un guion

Quizá sea por deformación profesional, pero lo primero que pienso a la hora de lanzar un producto – una marca personal en este caso – es en elaborar un guion (sin tilde por exigencias de la RAE). Toma un papel y dibuja un borrador de los pasos que vas a seguir para crear o mejorar tu marca personal: hacer un currículo más atractivo, buscar a tu competencia directa, abrir un perfil en alguna red social diferente, redactar tu propio blog, etc.

 

Consejo 2: revisa la coherencia

Uno de los fallos más habituales de los profesionales que no cuidan su marca personal en Internet es la incoherencia en lo que cuenta y en cómo lo cuenta. Me explico con ejemplos:

– Incoherencia en lo que cuenta. Por ejemplo, un traductor recién licenciado que dice tener más de 15 años de experiencia como traductor literario en Francia, pero que ofrece sus servicios económicos como traductor jurado castellano-español.

– Incoherencia en cómo lo cuenta. Por ejemplo, un traductor senior con más de 25 años de experiencia como traductor económico para grandes corporaciones muestra una foto de perfil vestido de forma extremadamente informal, salpica su currículo en formato PDF con emoticonos y utiliza una jerga popular al describir los servicios que puede prestar en lugar de redactar con un lenguaje culto  y respetuoso.

 

Consejo 3: participa

A pesar de que vivimos en una sociedad digital, permanentemente conectada etc., la realidad es que a mucha gente no le gustan nada de nada las redes sociales y están en ellas por una razón muy simple: hay que estar.

Es así, no siempre tiene que gustarnos lo que hacemos pero, ya que estamos, al menos hagámoslo bien ¿no? Así, el tercer consejo que te ofrecemos para mejorar tu marca personal es que participes activamente en foros y redes sociales profesionales, que compartas tus opiniones profesionales sobre los temas relativos a tu profesión, que publiques tus propios contenidos en los blogs que suelen leer tus clientes potenciales, etc. Participa, difunde tus conocimientos, comparte tus logros y proyectos, envía una imagen positiva de profesional tecnológico que ha comprendido las reglas del juego y se mueve sin dificultad por ese revuelto océano digital llamado Internet.

Consejos para mejorar la redacción de tu blog

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Estas últimas semanas hemos recibido varios comentarios privados en el perfil de ABC Translink en Linkedin felicitándonos por el rigor y la calidad de los artículos de este blog. Nos ha encantado recibir estas críticas y, por supuesto, las hemos agradecido como se merecen, pero nos gustaría hacer algo más: dedicar el último artículo antes de las vacaciones de agosto a compartir con todos nuestros lectores algunos de los trucos que usamos para mejorar la redacción de este blog; consejos para mejorar la calidad de tu blog o página web y que redundarán, cómo no, en ese posicionamiento natural que tanto buscan los especialistas en SEO.

consejos redacción blogs

 

Consejo 1: el arte de escribir.

Escribir es fácil, lo difícil es escribir bien. ¿Te suena esta frase? Algunos autores dicen que es del maestro de maestros, el gran Gabo, pero quién sabe, quizá el autor de la frase sea un simple escribano de los muchos que se ganan la vida ocultos tras la sombra de los escritores más famosos. A lo que vamos: el primer consejo que podemos darte desde ABC Translink para mejorar la calidad de tu blog es que contrates a un experto redactor o que trabajes tu propia habilidad para escribir. ¿Cómo se hace eso? Leyendo mucho, conociendo bien los entresijos de tu lengua materna y, por supuesto, practicando.

Escribir no es difícil y escribir correctamente tampoco lo es, simplemente lleva tiempo o inversión, una de las dos cosas.

 

Consejo 2: la corrección.

Los seguidores de ABC Translink en Facebook y Twitter saben muy bien que dedicamos muchos de nuestros mensajes a difundir consejos sobre ortografía y gramática. ¿Por qué ese empeño? Porque pensamos que una de las claves del éxito de un mensaje, un blog o un libro electrónico está en el respeto del autor hacia las normas gramaticales y de estilo, reglas normalizadas que, si no se respetan, interrumpen la lectura fluida de un texto y merman considerablemente esa calidad que tus clientes buscan en tus contenidos.

¿Todos tenemos que ser expertos en corrección de textos? Por supuesto que no, zapatero a tus zapatos. Si no tienes conocimientos o tiempo que dedicar a la revisión ortográfica y gramatical de tus textos (en cualquier idioma) contrata los servicios de un corrector de estilo. La inversión merecerá la pena.

Consejo 3: la imaginación.

Hay ciertos contenidos que son más sencillos que otros de tratar con imaginación, pero ¿qué ocurre si tu blog está centrado en medicina, farmacia o tecnología? ¿Tiene cabida la imaginación en este tipo de temáticas y disciplinas? Por supuesto que sí: a través de la riqueza del lenguaje, en concreto utilizando sinónimos.

Enriquecer el lenguaje que utilizas es sinónimo de imaginación, de no aburrir a tu lector repitiendo una y otra vez las mismas cien palabras que utiliza, lee y escucha a diario. Hazte con un buen diccionario de sinónimos y utilízalo a la hora de revisar y corregir tus textos, esa será la clave que diferenciará unos contenidos normalitos de unos contenidos brillantes que se leerán solos.

Estos son tres de los muchos consejos que podríamos ofrecerte desde la experiencia que dan muchos años de tablas redactando y corrigiendo contenidos de calidad.

¿Quieres más consejos sobre redacción, corrección o traducción de textos? ¡Deja tu comentario en nuestro blog!

 

 

 

Trucos del oficio: las bases de datos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una de las características más importantes que convierten a una traducción en una traducción excelente es el rigor con el que el traductor utilice las palabras, es decir, el respeto por la normalización terminológica del idioma destino de la traducción. ¿Te suena extraña esta afirmación? Nos referimos, pura y simplemente, a las bases de datos terminológicas, esas recopilaciones de términos y expresiones que marcan el nivel de exactitud y respeto con el que tenemos que utilizar una lengua.

Hoy los traductores y correctores de estilo de ABC Translink comparten con todos nosotros tres de las bases de datos terminológicas que utilizan en su día a día, a ver qué te parecen.

bases de datos

IATE 

Comenzamos nuestra selección con una base de datos institucional, la IATE o Interactive Terminology for Europe. Se trata de un motor de búsqueda en el que los traductores y correctores de estilo europeos pueden consultar todos los términos que, de alguna forma, están relacionados con los organismos e instituciones de la Unión Europea.

IATE es una de las bases de datos pioneras ya que lleva muchos años dando un excelente servicio web al sector de la traducción y la interpretación. Esa antigüedad quizá explica su aspecto visual quizá excesivamente sencillo o con aspecto retro, pero que su diseño no te lleve a engaño: esta herramienta web es potente, funcional y muy rápida, todos los requisitos que un traductor necesita para hacer un  buen trabajo en el menor tiempo posible-

 

UNTERM 

The United Nations Terminology Database – UNTERM- contiene tanto la nomenclatura como los términos relacionados con las actividades de los miembros de las Naciones Unidas. Se trata de una herramienta sencilla y funcional en la que echamos en falta, quizá, un poquito más de volumen de contenidos. Además no estaría mal que ampliara el número de idiomas para hacer las búsquedas ya que, actualmente, esta base de datos sólo permite buscar en  inglés, francés, español, árabe, chino y ruso.

 

TERMIUM Plus®

Si además de leer nuestro blog, eres uno de los miles de seguidores de nuestra red social Facebook, seguro que sabes que últimamente estamos prestando especial atención a Canadá, un país con un alto nivel de vida que ofrece algunos de los mejores empleos que se publican en Internet. Pues bien, al investigar sobre Canadá hemos encontrado una de las bases de datos más completas de la red: la llamada TERMIUM Plus®.

Se trata de una iniciativa pública que consiste en un potentísimo motor de búsqueda tanto de términos generales, como de vocabulario técnico especializado en diversas áreas y disciplinas como alimentación, agricultura, ocio, deportes, etc.  Esta base de datos terminológica es de acceso libre y gratuito y se puede utilizar para buscar términos en cuatro idiomas: inglés, francés, portugués y español.

IATE, UNTERM y TERMIUM Plus® son solo tres de las bases de datos terminológicas que utilizan los traductores y correctores de estilo de ABC Translink,  ¿quieres que te recomendemos más herramientas parecidas? Escribe un comentario, estamos aquí para escucharte.

Consejos útiles para traducir videojuegos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Uno de los servicios de traducción menos conocidos por el público general de ABC Translink es la traducción de videojuegos. Por cierto, ¿sabías que este sector es uno de los más pujantes de la economía de nuestro país? España es una auténtica potencia mundial en la creación de videojuegos y, además, destaca de otros países por la excelente traducción que incluye en todos sus productos.

Desde el punto de vista de la profesión de traductor, traducir videojuegos es una actividad sumamente placentera siempre y cuando te guste ese tema y, por supuesto, cuentes con los conocimientos y con la experiencia necesaria para hacer un buen trabajo. Por eso hoy hemos pedido a los traductores de ABC Translink que nos cuenten su experiencia, esos trucos o consejos que pueden ser útiles para los jóvenes traductores que quieren iniciarse en esta especialidad, unos consejos útiles para traducir videojuegos que hoy queremos compartir con todos los seguidores del blog de ABC Translink.

Traducir videojuegos ABC Translink

 

El idioma

Como ya te hemos contado en otros artículos del blog de ABC Translink, el inglés se ha convertido con el tiempo en el idioma comercial por excelencia y, también, en el idioma indispensable para un traductor especializado en videojuegos. Aunque ofrezcas servicios de traducción a otros idiomas como el francés, el árabe o el japonés, ten presente que vas a tener que dominar perfectamente la lengua de Shakespeare tanto a nivel formal, como a nivel práctico (giros idiomáticos, frases hechas, localismos, etc.).

 

El juego

¿No te llaman la atención los videojuegos? ¿Nunca has jugado una partida al comecocos? No sabes lo que significa Final Fantasy? Entonces el consejo de los traductores de ABC Translink es que te especialices en otras disciplinas de traducción porque para ser un buen traductor de videojuegos te tiene que apasionar ese mundillo, tienes que ser, como se dice en el argot, un auténtico jugón.

 

La investigación

Aunque los videojuegos de acción siguen copando el mercado, cada vez hay más propuestas que basan el guion del juego en la ciencia y la tecnología, dos disciplinas que cambian a cada minuto y del que vas a tener que tener más que unos simples conocimientos básicos. Traducir videojuegos es mucho más que trasladar de un idioma a otro frases cortas como pulsa, coge la varita o mata al malo, tendrás que emplear muchas horas de tu tiempo libre en ponerte al día de los últimos avances tecnológicos y si no te gusta la investigación, es mejor que dediques tus esfuerzos a una especialidad de la traducción más sencilla.

 

¿Dónde buscar empleo como traductor de videojuegos?

El último consejo que nos dan los traductores de ABC Translink especializados en la traducción de videojuegos es que cuando consideres que estés preparado, empieces a buscar tus primeros proyectos de traducción. La teoría está genial, pero como sabes la experiencia real es lo más importante para llegar a ser un excelente traductor de videojuegos, de libros, de revistas médicas, etc. Aquí tienes los enlaces de dos buenos portales especializados en videojuegos:

CG Society.

Creative Cow.

 

¿Has pensado en especializarte en la traducción de videojuegos? ¡Deja un comentario!