Consejos útiles para traducir poesía

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Te gusta leer poesía bien traducida? Seguramente responderás que sí porque, desgraciadamente, la poesía no es de los géneros literarios más sencillos de traducir de un idioma a otro y muchísimos lectores no terminan de amar la poesía por culpa, precisamente, de una mala traducción.

Afortunadamente, los traductores de ABC Translink especializados en traducir textos poéticos nos han contado algunos de sus secretos mejor guardados, tres consejos útiles para traducir poesía que te va a gustar leer seas traductor o seas lector de este peculiar, bello y musical género literario.

traducir poesía

 

Traducir poesía: la métrica

Según los traductores de poesía de ABC Translink una de las dificultades más evidentes de traducir poesía está en su métrica, ya sabes, esas sílabas poéticas que conforman los versos y las estrofas.

La  métrica es diferente en cada idioma, en castellano, por ejemplo, los versos más comunes suelen ser de ocho sílabas o menos (el arte menor), aunque también encontramos poemas de fama internacional compuestos por versos de 9 o más sílabas, el llamado arte mayor o el verso endecasílabo de 11 sílabas que puso de moda uno de los poetas españoles más importantes de la poesía internacional, el gran Garcilaso de la Vega.

En fin, vamos al grano: ¿cuál es el primer consejo útil para traducir la métrica de los poemas? Estudiar la obra poética más importante de cada uno de los idiomas de traducción. El traductor especializado en poesía debe convertirse en un verdadero experto en métrica y lenguaje poético y, por supuesto, leer muchísimos textos poéticos escritos en varias lenguas antes de atreverse a traducir su primer verso.

 

Traducir poesía: el léxico

El segundo escollo de la travesía de una traducción literaria la encontramos en la propia materia prima de la obra poética: las palabras.

¿En qué podemos fijarnos a la hora de abordar la traducción de un texto poético? En varios factores, pero sobre todo en tres:

  • El léxico común de la época en la que se escribió y publicó por primera vez el poema.
  • El estilo lexicográfico propio y personal del poeta.
  • El uso histórico, local y temporal de las figuras retóricas clásicas del lenguaje de la poesía como son, por ejemplo, las metáforas, las comparaciones, las antítesis, las personificaciones, las hipérboles…

 

Traducir poesía: la musicalidad

Además de la métrica y del léxico, otra de las características que definen al lenguaje de la poesía es la musicalidad de los versos.

Según los traductores poéticos de ABC Translink, esta musicalidad propia de la poesía es, quizá, lo más difícil de mantener a la hora de trasladar los textos literarios de un idioma a otro. ¿Cómo salva un buen traductor esta dificultad? Leyendo en voz alta no sólo sus propias traducciones de poemas, sino cientos, miles de poemas diferentes que le ayudarán a detectar automáticamente la presencia o ausencia de la musicalidad que acompaña a unos versos bien traducidos.

 

Y tú ¿te atreverías a traducir poesía? ¿Por qué sí? ¿Por qué no? Nos gustaría que escribieras un comentario…

4 pensamientos en “Consejos útiles para traducir poesía

  1. Gabriela 11 Junio, 2017 en 4:07 pm Reply

    No sé si poesía, pero otro campo en el que hay que tener en cuenta muchos puntos similares a éstos es el de las canciones. En mi último año como estudiante del Traductorado , uno de los trabajos prácticos consistía en traducir canciones de musicales. Yo elegí una de La Novicia Rebelde y se ve que fui la única de mis compañeros que interpretó lo que había que hacer, porque el resto tuvo que rehacerla, ya que se habían limitado simplemente a traducir casi literalmente lo que decía la canción, en vez de ponerse en los zapatos del actor que eventualmente la cantara al ritmo de la música. Fue una linda experiencia que sacó mi parte creativa a la luz. =)

    • ABCTRANSLINK 16 Junio, 2017 en 7:32 am Reply

      Excelente comentario Gabriela y, además, muy acertado. Muchas letras de canciones son pura poesía y no todos los traductores están cualificados para abordar este tipo de proyectos artísticos. ¡Gracias por participar!

  2. Elena C. Murray 28 Junio, 2017 en 4:46 pm Reply

    Elena C, Murray 28 junio, 2017

    Estoy de acuerdo que traducir canciones puede ser hasta más difícil que la poesía, pues además hay que ver que encajen las palabras con la melodía, y a vece sel tema de la canción cambia un poco. Un buen ejemplo es “Cuando vuelva a tu lado” de Consuelito Velázuez que en inglés se llamó “What a difference a day makes.”

    • ABCTRANSLINK 1 Julio, 2017 en 5:35 am Reply

      Buen apunte Elena. Gracias por comentar.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *