Consejos y trucos para traducir más y mejor

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Traducir más y mejor es el reto de todos los profesionales del sector, tanto de los traductores autónomos como de los hombres y las mujeres que trabajan para agencias de traducción. ¿Cuál es el secreto que nos permitirá mejorar nuestra productividad traduciendo textos? Simplemente conocer y poner en práctica algunos trucos y consejos como los que te contamos en el artículo de hoy.

consejos traducir

Cómo traducir más y mejor: adoptar una perspectiva global

Uno de los problemas más frecuentes que pueden mermar nuestra productividad profesional traduciendo, corrigiendo, maquetando o haciendo cualquier otro tipo de trabajo intelectual es  agobiarnos con el proyecto que tenemos que acometer. Esa preocupación puede tener diversas fuentes: poco tiempo para entregar la traducción final, muchas páginas que traducir, traducciones complejas que necesitan una intensa labor de localización previa, etc.

El consejo que nos dan los traductores más expertos de ABC Translink es que intentemos ver el proyecto desde una perspectiva global. Algunos trucos prácticos:

  • Antes de traducir una sola palabra, lee todo el texto y anota las ideas clave o los objetivos que el autor quiere trasmitir al lector.
  • Dedica un rato a leer información relacionada con el proyecto a traducir (revistas, artículos de prensa, enciclopedias, etc.).
  • Organiza el trabajo en fragmentos calendarizados en el tiempo. No olvides reservar unas cuantas horas a la necesaria revisión final del texto traducido.

Cómo traducir más y mejor: optimiza tu tiempo de trabajo

Cuando hacemos trabajos de oficina lo normal es que el tiempo se nos escape casi sin darnos cuenta. Seguro que te ha pasado más de una vez: comienzas tu jornada laboral, abres el correo electrónico, echas un vistazo a las redes sociales, haces un par de llamadas telefónicas, asistes a una reunión y, de pronto, ha llegado la hora de comer. Los ladrones de tiempo son muchos y muy variados y, lo peor de todo, son un auténtico escollo para poder centrarnos en una tarea intelectual compleja como es la de traducir textos.

Afortunadamente, vivimos en una época digital llena de aplicaciones informáticas que nos ayudan a controlar nuestro tiempo de trabajo y, así, optimizar nuestra productividad. Algunos ejemplos:


Cómo traducir más y mejor: ten a mano todas tus herramientas

Como cualquier otro profesional, un buen traductor siempre tiene a mano su maletín de herramientas que, en este caso, no son martillos, escoplos o bisturís, sino diccionarios especializados, software de corrección ortográfica, revistas electrónicas…

¿Cómo puedes traducir más y mejor?: teniendo siempre a mano tu propia caja virtual de herramientas de trabajo, recursos útiles que ya has probado y con los que te sientes a gusto.

Como has visto, traducir más y mejor es posible simplemente poniendo en práctica algunos consejos básicos que, además, se pueden extrapolar a cualquier otra actividad intelectual como redactar artículos para blogs, corregir textos, hacer trabajos de maquetación, etc. ¿Estás de acuerdo? ¡Escribe un comentario!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *