Glosarios temáticos: turismo y ocio

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El verano es una estación del año especialmente apropiada para escribir, traducir y corregir textos sobre turismo y ocio, desde artículos para blogs y revistas a anuncios de prensa, folletos publicitarios, audio guías para museos y exposiciones, etc.

El turismo y el ocio están más de moda que nunca y hoy queremos reservarles un espacio aquí, en el blog de ABC Translink, ¿cómo? Compartiendo contigo algunos de los glosarios temáticos o especializados que utilizan los correctores de estilo de ABC Translink para revisar contenidos relacionados con el ocio y el turismo.

Traducción turismo y ocio

Diccionario multilingüe especializado en turismo

La primera recomendación que nos hacen los correctores de estilo de ABC Translink es básica, general y sumamente útil: un diccionario que te permitirá buscar el significado de términos y expresiones relacionadas con el turismo en cinco idiomas: español, inglés, francés, italiano y árabe.  Es una auténtica joyita que no deberías dejar de guardar en tu carpeta de recursos para traductores, redactores y correctores.

 

Glosario bilingüe de términos turísticos INGLÉS-ÁRABE. 

El árabe es uno de los idiomas en los que está especializada la agencia de traducción ABC Translink y, además, es una de las lenguas llamadas emergentes en el ámbito de los viajes, la exportación, el turismo y el ocio. El glosario que hemos seleccionado para ti no es muy extenso, pero contiene prácticamente todas las palabras que necesitarás para traducir y corregir contenidos turísticos escritos en inglés o en árabe.

Diccionario de Gastronomía, Cocina y Alimentación de España y América Latina

Algo que tenemos en común los turistas de todos los rincones del mundo es que nos encanta probar platos regionales, experimentar con productos locales, saborear recetas tradicionales, etc. Este amor por la comida a veces no es sencillo de traducir o de corregir ya que en cada país o región se utiliza un vocabulario propio que no tenemos por qué conocer o manejar aunque seamos traductores o correctores especializados. Para ayudarnos en esa tarea gastronómica, los correctores de estilo de ABC Translink nos recomiendan este diccionario de equivalencias de alimentos y preparaciones en España y en América. Es interesante el contenido, pero no te fijes mucho en las descripciones ya que el autor confunde a menudo la “c” con la “s” y viceversa.

Coffee Glosary.

El café es otro de esos grandes protagonistas del ocio y el tiempo libre y, además, fuente de numerosas incorrecciones lingüísticas, erratas y malentendidos. Para afinar la traducción de documentos y la corrección de textos relacionados con el ancho mundo del café, los traductores de ABC Translink nos recomiendan tener siempre a mano un pequeño glosario especializado en inglés que nos aclare el significado exacto de términos como Caffe Corretto, Doppio, K-Cup, etc.

Tuits terminológicos para seguir los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro.

No podíamos terminar nuestra selección de recursos lingüísticos para redactar, traducir y corregir contenidos relacionados con el ocio y el tiempo libre sin hacer referencia al evento internacional deportivo que será la gran estrella mediática del verano 2016: las Olimpiadas de Río de Janeiro en Brasil. En este sentido, TERMCAT– el centro de terminología de la lengua catalana – ofrece a sus seguidores de Twitter una interesante colección de mensajes cortos con diferentes recursos, recomendaciones, consejos, etc.

¿Quieres añadir algún recurso más a esta lista de ABC Translink? ¡Deja tu comentario!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *