LA DIFÍCIL TRADUCCIÓN DE LOS NEOLOGISMOS

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Definición de Neologismo según el DRAE (Diccionario de la lengua española):

(De neo-, el gr. λόγος, palabra, e -ismo).

1. m. Vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua.

2. m. Uso de estos vocablos o giros nuevos.

 On line, chat, a capella, accountability, antibullying, app,  bio, blogger, drag queen, drone, premium, showroom, Smartphone…

Neologismos según Forges

Una de las consecuencias de vivir en una sociedad dinámica, plural y conectada por las diversas redes de comunicación es el nacimiento y uso cotidiano de los llamados neologismos, esos nuevos términos que se incorporan de forma casi natural al idioma de un país o territorio.

La lengua, como la sociedad, está viva y en constante evolución. Así, el uso de los neologismos está plenamente aceptado tanto en los medios de comunicación como en el lenguaje diario de los ciudadanos, pero ¿deben ser traducidos o interpretados? ¿Se considera adecuado utilizarlos en los documentos oficiales? Hablemos un poco de este interesante tema:

En esencia un neologismo surge o se implanta por la necesidad de un idioma de nombrar algo novedoso para el que la propia lengua no tiene un vocablo o término específico. Los neologismos surgen en diferentes ámbitos de la vida diaria, pero quizá tienen más fuerza en los sectores económico y tecnológico.

¿Se deben traducir siempre los neologismos? Esa es la duda que se plantean a diario cientos de intérpretes, traductores y profesionales de la lengua de nuestro país.

La respuesta es “depende”. Si el neologismo en cuestión ya tiene una acepción propia en castellano, las fuentes académicas más acreditadas nos aconsejan utilizarla. Veamos algunos de los ejemplos más habituales:

NEOLOGISMO TRADUCCIÓN
E-mail o email Correo electrónico.
Chat Conversación o charla.
Fast food Comida rápida o comida basura.
Thriller Obra de suspense (novela, película, cortometraje, etc.).
Smartphone Teléfono inteligente.
Cash-flow Flujo de caja.
Affaire Aventura amorosa, relación amorosa ocasional.
Renting Alquiler o arrendamiento.
Basket Baloncesto
Penalty Penalti
Amenities Servicios o instalaciones de acogida.
Resort Complejo hotelero o centro vacacional.
Management Gestión, administración o dirección.
Bug Defecto o error inesperado.
Car sharing Uso temporal de vehículos.
Stage Concentración deportiva.
Tax lease Ayudas fiscales
Pen drive Memoria USB o lápiz de memoria.
Customizar Personalizar o adaptar.
Business Angel Ángel o padrino inversor
Know-how Saber hacer.
Vending Venta automática.
Crowdfunding Inversión colectiva
Core business Actividad o negocio principal.
Smurfing Menudeo
Webinar Seminario web.

Como ves, son solo algunos ejemplos de los cientos de neologismos que utilizamos cada día. Así que, ante la duda, lo más recomendable es acudir a una fuente fidedigna, por ejemplo a la Base de Datos sobre neologismos que el Instituto Cervantes ofrece en su página web: http://ow.ly/q5os0

Etiquetado:, , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

2 pensamientos en “LA DIFÍCIL TRADUCCIÓN DE LOS NEOLOGISMOS

  1. Jorge 9 diciembre, 2013 en 3:51 pm Reply

    Muy interesante este artículo. Y es muy cierto que la mayoría de estos neologismos los usamos a diario en diversos ámbitos (día a día, traducciones especializadas, comunicaciones, tecnología, etc.).

  2. […] La difícil traducción de los neologismos […]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *