LA IMPORTANCIA DE UNA BUENA TRADUCCIÓN

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

“El arte de la traducción no es tanto el conocer la otra lengua como conocer la tuya”.

NED ROREM. Random Notes for a Diary.

Interesante frase, ¿verdad? Y hace reflexionar que el autor utilice la palabra “arte”…

En un mundo constantemente conectado como en el que vivimos, la fluidez de la comunicación se ha convertido, más que nunca, en clave del éxito. Día a día cientos, miles de conversaciones, comunicados, artículos, presentaciones, títulos y subtítulos son traducidos “a” y “desde” decenas de idiomas. No olvidemos, además, que el sector de la traducción mueve cientos de millones de euros al día y que, en muchas ocasiones, los documentos a traducir pueden significar el éxito o el fracaso de un proyecto empresarial.

Entonces… ¿Cómo podemos detectar que una traducción es buena o no lo es?

Hemos hecho esta misma pregunta a Fátima – la Directora de la empresa propietaria de este blog: ABC Translink. Su respuesta ha sido directa:

“Un buen traductor no debe limitarse trascribir literalmente el significado correcto de cada vocablo o término. Debe comprender perfectamente lo que las palabras escritas quieren transmitir, cuál es el mensaje real que el emisor lanza a su receptor. Una vez comprenda el mensaje en su conjunto, debe interiorizarlo y trasmitirlo utilizando los términos y giros idiomáticos más adecuados para cada caso”.

Leer, comprender, interiorizar, interpretar, transmitir. Una cadena compleja que garantizará el éxito de una buena traducción.

Para aligerar un poco el tono del artículo de hoy, os proponemos terminar con una sonrisa. Veamos algunos de los ejemplos de las traducciones más “notorias” de la historia del cine:

ORIGINAL Traducción “lógica” Traducción en la cartelera
Dellamorte Dellamore. De la muerte y del amor. Mi novia es un zombi.
Death wish. Deseo de muerte. El justiciero de la ciudad.
The princess and the frog La princesa y la rana. Tiana y el sapo.
Die hard. Duro de matar. La jungla de cristal.
Star Wars Las guerras estelares. La guerra de las galaxias.
Jaws. Mandíbulas. Tiburón.
The Money Pit El  pozo del dinero. Esta casa es una ruina.

 STAR WARS

Etiquetado:, , , , , , ,

8 pensamientos en “LA IMPORTANCIA DE UNA BUENA TRADUCCIÓN

  1. Maite 4 diciembre, 2013 en 11:01 am Reply

    En un capitulo de los Simpson, Homer dice que una de las hermanas de Marge es plana (dando a entender que no tiene pecho cuando se la ve que tiene bastante). Es evidente que en el original dice “plain”, es decir, feucha.

    • ABCTRANSLINK 5 diciembre, 2013 en 8:02 am Reply

      ¡Muy buen aporte Maite! Has capturado un buen gazapo y eso que, normalmente, los traductores de Los Simpson hacen un trabajo bastante bueno.

  2. Olga 9 diciembre, 2013 en 3:44 pm Reply

    Sobre el ´gazapo´ ´error´ ´nod´ ´blunder´ en la traducción de los títulos de las películas .. estoy de acuerdo en cuanto a la “lógica” versus la traducción final, PERO.. le informo a Marta que tomó un mal ejemplo para probar su punto ya que en el titulado de las películas se realiza una encuesta con el Administrador de las casa productora / distribuidora en cada país, y su grupo de literatos y cinéfilos (o sea, título será de acuerdo a contenido, bajo estudio de argumento, guión, mercado y cultura, y major título para mercadearlo !, o sea, NO TIENE NADA QUE VER CON LA TRADUCCION LITERAL DE LAS PALABRAS UTILIZADAS !. El mejor ejemplo es LA NOVICIA REBELDE (orig. en Inglés: The Sound of Music, Sonrisas y Lágrimas en España – español parlante; sin embargo: La Novicia Rebelde en Latinoamérica – también español parlante !) Portugal (Música no Coração) – trad. lit: Música del Corazón, Brasil (A Noviça Rebelde) – trad. lit: La Novicia Rebelde; Italia (Tutti insieme Appassionatamente) – trad. lit. Todos Juntos con Pasión !

    • ABCTRANSLINK 11 diciembre, 2013 en 12:57 pm Reply

      Quizás tengas razón Olga, pero no me negarás que hay títulos de películas con una traducción como mínimo “extraña”. Quizás en esos casos los entrevistados no tenían un gran día o tenían pocos datos sobre la verdadera cultura popular en España 😉 ¡Mil gracias por tus comentarios!

  3. Paola 10 diciembre, 2013 en 7:57 pm Reply

    Creo que errores como los que comenta Maite son los que se producen generalmente cuando el traductor no tiene a la vista la imagen. Más de alguna vez me ha ocurrido, ¡qué dolor de cabeza es! Especialmente cuando después de pedirlas, el cliente dice que no están disponibles o por algún otro motivo no te las puede facilitar.

    • ABCTRANSLINK 11 diciembre, 2013 en 12:52 pm Reply

      Buen comentario Paola. Creo que a todos los traductores nos ha pasado más de una vez…

  4. Rodolfo Rodríguez 5 enero, 2014 en 3:07 pm Reply

    Die hard sería difícil de matar

    • ABCTRANSLINK 9 enero, 2014 en 3:24 pm Reply

      Buen apunte Rodolfo. Gracias por participar en nuestro blog.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *