La traducción financiera, mucho más que números

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El otro día en uno de los grupos de Linkedin de ABC Translink se creó un debate muy interesante sobre lo que es y lo que no es la llamada traducción financiera. La conversación tuvo mucha miga sobre todo porque se notaba que la gente en general no tenía muy claro en qué consiste este tipo de traducciones. ¿Tú lo sabes? ¿Seguro?

Por si acaso hemos decidido redactar un artículo dejando bien claros los puntos fundamentales de una traducción financiera y, también, algunos recursos que utilizan los traductores de ABC Translink para firmar proyectos de traducción financiera de alta calidad.

traducción financiera ABC Translink


Qué es la traducción financiera

La traducción financiera es una traducción económica que solicitan las empresas que tienen que justificar una entrada o una salida de fondos, es decir, la traducción de tres tipos de documentos:

– Pagarés.

– Cheques.

– Letras de cambio.

La traducción de estos tres documentos financieros sería puramente la traducción financiera, pero por simplificar algunas agencias de traducción incluyen dentro de este apartado otro tipo de documentos económicos como los balances de situación, las cuentas de resultados, las declaraciones de impuestos, las inversiones realizadas, los planes de jubilación de sus directivos y empleados, los estados de sus cuentas bancarias, etc.

 

Dos peculiaridades de las traducciones financieras

Una de las peculiaridades más importantes de las traducciones financieras es que en ellas aparecen muchísimas cifras cuya tipografía hay que adaptar de un lenguaje a otro (cambiar los puntos por las comas, etc.). La segunda complicación añadida de este tipo de traducciones económicas es que cada día aparecen nuevos términos que no siempre cuentan con una traducción normalizada ya que, como sabes, la Real Academia de la Lengua Española no suele avanzar al mismo ritmo que lo hace el lenguaje diario cotidiano.

Estas dos peculiaridades de la traducción financiera hacen que no todos los traductores sirvan para el trabajo. Así, un buen traductor financiero tendrá que:

– Tener altos conocimientos en economía y finanzas.

– Tener experiencia previa en este tipo de traducciones.

 – Ser muy puntilloso y cuidadoso con la revisión previa a la entrega del trabajo final.

 

Algunos recursos para las traducciones financieras

Lógicamente, lo que no puede hacer un traductor financiero es saber de memoria todos y cada uno de los términos económicos que aparecen en los documentos financieros, eso sería de locos, ¿verdad? Pero lo que sí debe hacer un buen traductor financiero es tener a mano una buena memoria de traducción y diferentes diccionarios que le ayuden a encontrar la palabra justa en el momento más adecuado.

Los traductores financieros de ABC Translink han compartido con nosotros algunos de los recursos web que más suelen utilizar:

¿Quieres añadir algún recurso más para elaborar traducciones financieras de calidad? Deja aquí tu comentario, seguro que el resto de lectores del blog de ABC Translink te lo agradecerán.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *