Curiosidades del castellano: los puntos suspensivos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Los correctores de estilo de ABC Translink nos cuentan que el mal uso de los puntos suspensivos es una de las faltas ortográficas que más corrigen en todos los idiomas, pero especialmente en castellano. ¿Tú también tienes dudas sobre el uso de esos tres pequeños puntitos? Entonces sigue leyendo porque en el artículo de hoy te vamos a dar las claves más importantes sobre el uso de los puntos suspensivos en nuestro idioma.

ortografía puntos suspensivos


Ideas clave sobre los puntos suspensivos

Como te comentábamos en nuestro artículo sobre el uso correcto de la coma en castellano, saber algunos datos clave sobre los puntos suspensivos es el primer paso para no cometer errores al utilizarlos en nuestros textos. Vamos a ello:

 

1. Los puntos suspensivos son signos de puntuación que se utilizan para dotar a la oración de suspense, expectación, duda, etc.

2. Los puntos suspensivos son sólo tres. Seguro que has leído más de un libro en el que aparecían varios puntos suspensivos en lugar de sólo tres, pero esta regla ortográfica cambió hace bastantes años. Puedes recordar esta norma con una pequeña regla nemotécnica:
Tres eran tres las hijas de Elena, tres eran tres y ninguna era…

3.
Si los puntos suspensivos se colocan al final de una frase no hay que colocar el punto final (no hay que poner cuatro puntos).

Los puntos suspensivos no nos eximen de utilizar otros signos de puntuación obligatorios dentro de una frase. Un ejemplo con la coma que tendríamos que utilizar antes de la conjunción pero:
Me gustaría darte el sí quiero…, pero no estoy enamorada de ti.


5.
Si los puntos suspensivos están cerrando una oración, la primera palabra de la siguiente frase la escribiremos con su letra inicial en mayúscula. En cambio, si los puntos suspensivos se utilizan dentro de la misma oración, la inicial de la palabra que aparezca detrás de ese signo ortográfico la escribiremos en minúscula. ¿Lioso? Mira los ejemplos:

Puntos suspensivos que cierran una oración:
Ve a comprar huevos, leche, pan… No me estás escuchando ¡deja de mirar la tele!

Puntos suspensivos en medio de una oración:
Primero ve a comprar huevos, leche, pan…y después ya podrás ir a jugar.

 

Para qué sirven los puntos suspensivos

Los puntos suspensivos cumplen distintas funciones dentro de una frase: enumerar, imprimir o dotar de cierto sentido, completar frases hechas, etc. Por concretar un poco, podríamos decir que los tres usos más importantes de estos signos de puntuación serían los siguientes:

Enumerar sin escribir todos los elementos  y haciendo entender al lector que la frase podría continuar. Por ejemplo:
Tenemos que hacer una compra básica, ya sabes: huevos, leche, pan…
ABC Translink ofrece servicios de traducción, interpretación, corrección de estilo…

 

Sustituir la palabra etcétera o su abreviatura etc. En textos largos o que incluyan muchas enumeraciones, puede ser interesante escribir puntos suspensivos en lugar de etc. Por ejemplo:
ABC Translink ofrece servicios de traducción, interpretación, corrección de estilo, etc. Además trabaja con cualquier idioma del mundo: inglés, francés, árabe, portugués…

 

Dotar a la frase de un sentido de duda, vacilación, suspense, etc. Por ejemplo:
No sé si ir, no ir,  quedarme, marcharme…
Si yo te contara todo lo que me dijo Ángel…

 

Completar frases hechas, refranes populares, etc., sin necesidad de escribir la expresión completa. Dos ejemplos:
Dime con quién andas…
El que a buen árbol se arrima…

 

 

¿Te hemos aclarado las dudas sobre el uso de los puntos suspensivos? ¡Escribe un comentario!

Enlaces interesantes sobre el idioma árabe

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si llevas tiempo siguiendo la trayectoria de ABC Translink sabrás que el árabe es uno de los idiomas de trabajo en los que se han especializado sus traductores.

No todas las agencias de traducción ofrecen este idioma en su oferta de servicios quizá porque no es de las lenguas más sencillas de traducir y de maquetar en los blogs, las revistas, los periódicos, etc. Pero la necesidad de empresas y de particulares de hacer traducir sus textos en árabe al castellano, al inglés o al alemán existe y, además, la demanda es creciente entre aquellos clientes europeos que desean hacer llegar sus productos y sus servicios a los cientos de miles de clientes que tienen el árabe como lengua materna.

El árabe es un idioma importante desde el punto de vista de la traducción y se merece que hoy le dediquemos toda la atención de nuestro blog. ¿Cómo? Difundiendo algunos de los mejores enlaces web que nos permiten conocer más y mejor la cultura árabe.

 traducir árabe

 

Casa Árabe de Madrid 

En la conocida zona de El Retiro madrileño encontramos una gran finca con un llamativo y bello edificio: la sede de la Casa Árabe en Madrid. Se trata de una fundación creada en el año 2006 que busca establecer lazos culturales, económicos y artísticos entre España y los distintos países cuya lengua materna es el árabe. La Fundación Casa Árabe cuenta con otra sede en Córdoba (Andalucía), en un bellísimo edificio del siglo XIV llamado Casa Mudéjar ubicado muy cerquita de la famosa Mezquita.

Entre las múltiples actividades que realiza Casa Árabe destaca la interesante oferta de cursos de árabe como lengua extranjera y la creación de material didáctico, recursos lectivos para formadores, etc.  También es muy recomendable visitar su revista digital Awraq, una publicación periódica que trata diversos temas de la actualidad del mundo árabe e islámico

 

Mundo Árabe.org 

Mundo Árabe es una interesante herramienta web  para empezar a descubrir la riqueza de la cultura árabe y su fascinante historia a través de los siglos. El portal tiene varias secciones: noticias, actualidad y opiniones sobre el mundo árabe, blog, ofertas de cursos de árabe impartidos por profesorado egipcio, tunecino o jordano, etc.

 

Área de Árabe del Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla 

Si lo que quieres es estudiar algún curso de árabe o tener acceso a diferentes recursos lingüísticos que te ayudarán a reforzar tus conocimientos de este idioma, te recomendamos que eches un vistazo a este entorno web de la Universidad de Sevilla. Si pulsas aquí verás a la derecha de la pantalla una serie de enlaces en color azul con recursos de estudio interesantes divididos por niveles de conocimiento: árabe I, árabe II, etc.

 

Revista electrónica Al Karmel

Las revistas electrónicas en árabe son recursos muy interesantes para aquellos de vosotros que habléis árabe o que os dediquéis a traducir esta bella lengua y necesitéis practicarla a diario. En Internet hay muchas revistas electrónicas en árabe, pero Al Karmel es especial no sólo por ser de las más longevas del universo web, sino por haber sido dirigida en su día por uno de los literatos más queridos de las letras árabes, el poeta palestino Mahmud Darwish.

 

¿Quieres que nuestros traductores de árabe te recomienden más enlaces interesantes sobre este bello idioma? ¡Escribe un comentario!

Recursos para traducir textos médicos y farmacéuticos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Todas las traducciones son importantes, pero si tuviéramos que destacar alguna seguramente nos decantaríamos por la traducción relacionada con las ciencias de la salud.

Traducciones médicas y traducciones farmacéuticas son dos especialidades de la traducción que cumplen unas funciones importantísimas como, por ejemplo, compartir y difundir conocimientos entre los profesionales de diferentes países, ayudar a los pacientes a tomar correctamente la medicación, formar a los nuevos médicos y farmacéuticos, etc.

Desde el punto de vista de la metodología de trabajo, los traductores de ABC Translink especializados en ciencias de la salud utilizan algunos recursos web; diccionarios, enciclopedias, revistas de medicina, etc., que les ayudan a estar al día en la terminología de la apasionante especialidad a la que han decidido dedicarse. ¿Quieres conocer alguno de ellos?

 traducir textos médicos

 

Vocabulario de Medicina. Santiago de Compostela, Universidade / Consellería de Sanidade, 2008.

Publicado hace unos años por el Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad gallega de Santiago de Compostela, este diccionario médico en formato PDF ofrece un interesante compendio de términos médicos en cuatro idiomas: gallego, español, inglés y portugués.

 

Fisterra. Atención Primaria en la Red. 

Fisterra se autodenomina como la mayor base de conocimientos médicos en Internet y si echas un vistazo a los múltiples recursos que incorpora, quizás estés de acuerdo con ellos. Dentro de esta amplia herramienta digital, destaca una sección denominada recursos y, dentro de ella, un listado de revistas sanitarias españolas. Entra, mira y nos dices qué te parece.

 

NCBI. Genetics & Medicine. 

Un portal imprescindible tanto para los profesionales sanitarios como para los investigadores, redactores y traductores de ciencias de la salud se llama NCBI, siglas en inglés de National Center for Biotechnology Information.

Este portal es un gran cajón de sastre en el que encontramos todo tipo de recursos interesantes, pero para el tema que nos ocupa hoy te recomendamos que accedas a la sección “Genetics & Medicine”. Ahí encontrarás una interesante colección de recursos en inglés, desde bases de datos a ensayos clínicos, libros, enlaces a artículos de actualidad, etc.

 

Biblioteca de Ciencias de la Salud de la Universidad de Alicante. 

La biblioteca de Ciencias de la Salud de la UA quizá no sea tan conocida como la Biblioteca Médica Virtual del ICOMV (Ilustre Colegio Oficial de Médicos de Valencia), pero también contiene recursos interesantes y, a diferencia de la de la ICOMV, es de libre acceso y no necesita de registros o contraseñas.

Para el tema que nos ocupa hoy, dentro de esta gran biblioteca digital de la UA destaca la sección denominada Ciencias de la Salud. Ahí encontramos una estupenda y variada colección de recursos compuesta por libros, artículos científicos, bases de datos de fármacos y medicamentos, etc.

 

SEDOM. Diccionario de Siglas Médicas. 

Según me cuentan los traductores de ABC Translink especializados en temas médicos y farmacéuticos, uno de los temas más difíciles de su especialidad es traducir correctamente las miles y miles de siglas que se utilizan en el argot de la medicina. Afortunadamente, en Internet encontramos interesantes diccionarios de siglas médicas como, por ejemplo, el muy recomendable SEDOM, un diccionario publicado por la Sociedad Española de Documentación Médica.

 

¿Quieres recomendarnos algún recurso más para la traducción de textos médicos y farmacéuticos? ¡Escribe un comentario!

 

3 consejos útiles para traducir subtítulos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Especializarse en traducir subtítulos puede ser una opción interesante tanto para los traductores independientes como para las agencias de traducción que, como ABC Translink, ofrecen a sus clientes diferentes clases de traducción: audiovisual, publicitaria, periodística, de ciencias de la salud, etc.

Pero traducir subtítulos no es tan fácil de lo que parece, no consiste sólo en trasladar palabras de un idioma a otro y trascribirlas en la pantalla. ¿O sí? Le hemos preguntado a los profesionales especializados en traducir subtítulos de ABC Translink y nos han dado tres consejos muy interesantes que hoy compartimos con todos los lectores de nuestro blog. ¿Empezamos?

traducir subtítulos

Consejo 1. Ver previamente todo el documento a traducir

El primer consejo de los traductores de ABC translink especializados en trabajar con subtítulos – o subtitling en inglés- es tan lógico que parece una perogrullada, pero según ellos no todos los profesionales lo hacen (y se nota en el resultado). Hablamos de visualizar la totalidad del material a subtitular antes de empezar a traducir. Al ver previamente la película, el cortometraje, el anuncio o el videoclip a traducir, el profesional hacerse una idea general del tono, estilo e intención del mensaje audiovisual. Percibirá de forma casi inconsciente los giros idiomáticos del mensaje, el tipo de público objetivo al que pretende dirigirse el creador de ese material, el uso clásico o moderno del lenguaje, etc.

 

Consejo 2. Investigar un poco sobre la temática

Imagina que en tu vida hubieras visto un videojuego de Los Sims y que tuvieras que encargarte de traducir los subtítulos de su anuncio promocional. El resultado de tu trabajo será muy diferente si dedicas algo de tiempo a investigar qué son Los Sims, cuándo se creó este juego de la vida, qué tipo de público objetivo disfruta jugando a dirigir la vida de sus pequeños actores en pantalla, etc. Este trabajo previo de localización servirá al traductor audiovisual a elegir un lenguaje accesible al público que consumirá el anuncio promocional del videojuego y, también, a concretar su mensaje y acortarlo sin alterar su esencia.


Consejo 3. Ser breve, conciso e ir al grano

Una de las dificultades más conocidas del trabajo de subtitulación es el escaso espacio disponible en pantalla. Este hándicap se agudiza cuando hablamos de subtitular aplicaciones o juegos para tabletas o teléfonos móviles, material didáctico con abundancia de contenidos textuales, vídeos informativos sobre historia o arquitectura, etc.

Así que el tercer consejo de los traductores de ABC Translink es intentar ser concisos y breves, no sólo en la cantidad de palabras por línea, sino en la longitud de caracteres de esas mismas palabras.

 

Visualizar todo el documento audiovisual antes de traducir una sola letra, investigar un poco la temática del documento y cultivar el arte de la brevedad son tres de los muchos consejos que podrían darte los traductores especializados de ABC Translink. ¿Qué te parecen? ¿Añadirías algún consejo más? ¡Dínoslo en forma de comentario!

 

Curiosidades del castellano: la coma

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Es curiosa la importancia que adquieren los pequeños detalles en el buen uso del idioma, ¿verdad? Un ejemplo perfecto es la coma, un signo  ortográfico que comparten muchas lenguas del mundo y que puede cambiar el significado de una frase en un abrir o cerrar de ojos:

No, me encanta el blog de ABC Translink.

No me encanta el blog de ABC Translink.

Hoy los correctores de estilo de ABC Translink nos cuentan algunos detalles sobre ese signo de puntuación llamado coma.

coma


Para qué sirve la coma

El camino más rápido para aprender a utilizar la coma es recordar su funcionalidad dentro de una frase, así que pero no viene mal que refresquemos nuestra memoria con las siguientes ideas clave:

  • La coma es un signo de puntuación como, por ejemplo, el punto, el punto y coma, el paréntesis, los dos puntos, etc.
  • Los signos de puntuación como la coma cumplen varias funciones dentro de un enunciado: dar ritmo y entonación al texto, separar varios elementos especialmente significativos, separar los elementos de una serie de datos, dotar de mayor significado una idea concreta dentro del contexto, etc.
  • La coma es vital tanto a la hora de redactar y comprender un texto como a la hora de traducirlo correctamente a otras lenguas.
  • No utilizar la coma o colocarla en un lugar indebido dentro de una frase es una falta de ortografía.

 

Cuándo utilizar la coma

Llegamos al meollo de la cuestión, a la duda que a todos nos surge cuando redactamos o  corregimos un texto: ¿cuándo es obligatorio utilizar la coma?

Hay varias reglas ortográficas del uso de la coma, pero las más habituales podrían ser las siguientes:

  1. Utilizamos la coma para separar elementos de una enumeración siempre y cuando no aparezcan en la frase las conjunciones y, o, ni.

Un ejemplo de uso correcto de la coma según esta norma:

Ayer me compré dos faldas, una bufanda y dos pares de zapatos.

Y un ejemplo de uso incorrecto de la coma según esta norma:

Ayer me compré dos faldas, y una bufanda y dos pares de zapatos.

 

  1. Utilizamos la coma para delimitar y dar más énfasis a un vocativo.

Ese vocativo puede aparecer al principio de la frase, en el medio o al final. En el primer caso, la coma se colocará después del vocativo; en el segundo caso, escribiremos el vocativo entre dos signos de coma; en el tercer y último caso la coma precederá a la anotación del vocativo. Qué frases tan largas, ¿no? Lo vemos mejor con tres ejemplos:

María, cuando vuelvas del trabajo recoge a Lía.

Cuando vuelvas del trabajo, María, recoge a Lía.

Cuando vuelvas del trabajo recoge a Lía, María.

 

  1. Utilizamos la coma para aclarar un concepto dentro de una oración. Según los correctores de estilo de ABC Translink, este es el típico error que se comete con el uso de la coma en castellano. Un ejemplo para que no se te olvide:

ABC Translink, la agencia de traducción, ofrece también un servicio de corrección de textos.

 

¿Sueles tener problemas con el uso correcto de la coma en castellano? Nos gustaría leer tu opinión.

Recursos para traductores e intérpretes: la prensa digital. II parte.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

La semana pasada retomamos nuestra sección sobre recursos útiles para traductores e intérpretes con un artículo sobre unas herramientas eternas que se han adaptado estupendamente a la nueva forma de consumir contenidos en nuestro siglo XXI: la prensa digital.

Hoy continuamos con esa recopilación de recursos útiles para tu trabajo como traductor, intérprete, periodista, profesor, etc., con 7 enlaces más que quizá sean nuevos para ti. ¿Lo comprobamos?

 

prensa digital

Más periódicos digitales

El otro día hablábamos de dos de los periódicos digitales más longevos del panorama editorial: Le Figaro y The New York Times. Pero hay otros dos diarios extranjeros que nos recomiendan los traductores de prensa internacional de ABC Translink: Miami Herald y Al Sharq al Awsat.

MIAMI HERALD

Como sabes, el inglés británico y el inglés americano son bastante diferentes en cuanto a gramática, vocabulario, etc., y uno de los soportes donde mejor apreciamos estas diferencias es en la prensa digital, en periódicos tan bien editados y revisados como es el Miami Herald.

Este diario es uno de los galardonados con el reputado Premio Pulitzer y, además, refleja perfectamente la intensa vida social, política y económica del televisivo Condado de Dade en Florida. Pero además de esas cualidades, hemos elegido a esta publicación entre la multitud porque durante muchos años sus ediciones se tradujeron del inglés al español para crear el primer diario en español más vendido en los Estados Unidos: el Nuevo Herald.

 

AL SHARQ AL AWSAT

Cuando pensamos en periódicos digitales en otros idiomas, casi siempre recordamos la prensa redactada en inglés, alemán, francés o italiano. Pero como expertos en traducir textos árabes, los traductores especializados en prensa digital de ABC Translink quieren recomendarnos alguna de las muchas publicaciones digitales publicados en el Oriente Medio como, por ejemplo, Al Sharq al Awsat.

Este diario no sólo es uno de los más longevos de la prensa árabe (se fundó en 1978) sino que es el más vendido del mundo en su versión en papel con una tirada media de 235.000 ejemplares diarios.

¿No sabes árabe? No te preocupes, este periódico digital tiene una versión en inglés o, si quieres una traducción mejor, siempre puedes contar con los servicios de traducción de prensa internacional de ABC Translink.

 

Revistas digitales

No todo son periódicos en la prensa digital, también existen esas publicaciones más extensas y en las que se tratan en profundidad esos temas que pasan rozando las portadas de los diarios.

Una pequeña selección de las revistas digitales más recomendables para traductores sería la siguiente:

Journal des Tradecteurs. En francés.

Jostrans. The Journal of Specialised Translation. En inglés.

Trans. Revista de Traductología. En castellano.

Revista de Filología Española. En castellano.

 

Y ahora te toca a ti escribir. Nos gustaría que anotaras una publicación digital que, por lo que sea, te parece que debería formar parte de esta selección de ABC Translink. ¿Te animas a dejar un comentario?

Recursos para traductores e intérpretes: la prensa digital. I parte.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El otro día nos comentaba uno de nuestros contactos de Linkedin que echaba de menos nuestros artículos sobre recursos para traductores e intérpretes. Es cierto, hace tiempo que no recopilamos recursos útiles y los ofrecemos en forma de artículo, así que dicho y hecho. Hoy retomamos la sección de recursos de Internet de ABC Translink con una selección que creo que os va a interesar: el fascinante mundo de la prensa digital.

Como el tema es largo e interesante, hemos dividido el contenido del artículo en dos partes. Esta es la primera.

recursos prensa digital


Por qué consultar a diario la prensa digital en otros idiomas

Consultar la prensa digital en otros idiomas es una de las costumbres diarias de los profesionales de ABC Translink por varias poderosas razones entre las que destacan dos:

  1. Para mantener frescos y actualizados sus correspondientes idiomas de trabajo: inglés, francés, alemán, italiano, chino, japonés, árabe, etc.
  2. Para estar al tanto de la actualidad internacional en relación a la economía y las finanzas, la literatura, el cine, el sector de los videojuegos, etc. Es decir, en todas aquellas materias en las que cada profesional de ABC Translink se ha especializado en traducir, interpretar o corregir.

 

Los periódicos digitales

Los periódicos digitales son hoy por hoy la principal fuente de información diaria y actual de cualquier profesional que se precie y son el sustituto perfecto de aquellas ediciones en papel que han caído como moscas desde el inicio de la crisis.

Dos de los periódicos internacionales que se consultan prácticamente a diario en la agencia de traducción ABC Translink son los siguientes:

 

LE FIGARO 

Le Figaro es el periódico nacional francés más longevo que existe ya que se fundó en enero de 1826. Este diario parisino es, también, uno de los que mejor han resistido el paso del tiempo para adaptarse a las nuevas formas de consumir prensa de los lectores del siglo XXI.

Este periódico galo es interesante para tener una perspectiva general del país vecino, pero además contiene un interesante recurso para los correctores de texto en francés: un conjugador de verbos. Pulsa aquí para verlo.

 

THE NEW YORK TIMES

The New York Times es un poquito más joven que Le Figaro, pero no demasiado porque se fundó en septiembre de 1851. Pero además de eterno, este diario es uno de los más premiados del mundo (ha ganado el Pulitzer más de 100 veces) así que podemos decir que la calidad y rigor con la que trata la información es, como mínimo, aceptable. De hecho, este es uno de los periódicos que más a menudo traduce el servicio de traducción de prensa internacional de ABC Translink. Si no conoces eses servicio pulsa aquí, te va a sorprender lo útil que es para disponer de información puntual y completa de todo lo que pasa en tu sector de actividad más allá de tus fronteras lingüísticas.

 

Y hasta aquí nuestra selección de prensa digital. Dentro de nada publicaremos la segunda parte, no te la pierdas, ¿de acuerdo?

¿Es posible aprender inglés jugando?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Con el boom de Internet, los mensajes sobre traducción y aprendizaje de idiomas se han disparado y, también, las diferentes estrategias de aprendizaje que, supuestamente, consiguen que hablemos inglés, alemán, francés, chino o japonés en 10 lecciones o con 1000 palabras.

Una de las metodologías de aprendizaje que más están triunfando este año es el GBL o Game-Based Learning; un término que, traducido al castellano, sería algo así como aprendizaje basado en el juego. ¿Es posible aprender idiomas como, por ejemplo, el inglés jugando? Para averiguarlo hemos preguntado a unos profesionales que trabajan a diario con este idioma: los traductores de ABC Translink.

aprender inglés

Las bases del éxito del GLB

El GLB o aprendizaje mediante el juego parece que es un concepto moderno, pero no lo es. De hecho, esta forma de enseñar a los niños a adquirir conocimientos o destrezas sobre alguna materia lleva décadas practicándose en prácticamente todas las culturas. Si piensas un poco, seguro que recuerdas esas canciones escritas en inglés o en francés que aprendíamos en el colegio, los puzles de letras para formar frases, los juegos de cartas con animalitos y su nombre traducido al inglés, etc.

Pero ha sido el increíble avance de la tecnología el culpable de que la gamificación se haya extendido como la espuma desbordando los límites del aula y llegando al público adulto a través de sus tabletas y móviles.

El éxito de la metodología de aprendizaje que mezcla diversión con adquisición de conocimientos se apoya en varias características que tenemos en común casi todos los seres humanos independientemente de nuestra edad, sexo o raza, por ejemplo:

  • La curiosidad.
  • La competitividad.
  • El deseo de no aburrirnos.
  • El deseo de tener éxito, de destacar.
  • Las ganas de disfrutar, reír, soñar, etc.

 

No todos los juegos sirven para aprender inglés

Los profesionales de ABC Translink especializados en traducir materiales didácticos nos cuentan que aprender inglés jugando es posible siempre y cuando la base metodológica esté bien planteada y estructurada pensando tanto en el alumnado como en la materia a impartir y en los objetivos a alcanzar. Esta frase parece un poco liosa, ¿verdad?

Seguramente lo entenderemos mejor si decimos que para que un juego sirva como recurso didáctico debe estar adaptado a la persona que va a utilizarlo y a su nivel de conocimientos previos sobre la materia que va a estudiar. Además, ese juego didáctico debe tener un objetivo diferente al de pasar el rato, debe servir para que la persona que lo disfrute – el alumno –  aprenda algo, en este caso inglés.

 

Recursos didácticos para aprender inglés jugando

Ya sabes cuál es uno de los problemas que tiene Internet: contiene tanta información que nos perdemos. Es tan grande este pajar, que encontrar la aguja que necesitamos en un momento determinado a veces se convierte en una misión imposible.

Una solución a este problema de exceso de información es abrir varias carpetas en nuestro ordenador para ir colocando los recursos que más nos interesan en función de su temática: traducción, redacción, maquetación, corrección de estilo, prensa internacional, interpretación, recursos de aprendizaje, etc.

 

En esa última carpeta, recursos de aprendizaje, podrías empezar a colocar los siguientes recursos gratuitos para aprender inglés jugando:

 

¿Conocías estos cinco recursos para aprender inglés jugando? ¡Cuéntanoslo!

3 cualidades de los grandes traductores

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

De vez en cuando es positivo hacer una pausa, mirar alrededor y reflexionar acerca de lo que hacemos, por dónde vamos, qué estamos haciendo bien o mal y de qué forma podemos mejorar la calidad de nuestro trabajo. Esta práctica es recomendable para todos los oficios: redactores,  profesores, mecánicos, dependientes, abogados y, por supuesto, traductores e intérpretes profesionales.

Y eso es, precisamente, lo que han hecho los profesionales de la agencia de traducción ABC Translink: reflexionar y preparar un listado con esas cualidades que, según la mayoría, distingue a los buenos traductores de los traductores excelentes.

¿Quieres saber cuáles son esas tres cualidades de los grandes traductores? Es fácil, sólo tienes que seguir leyendo el artículo de hoy.

 

cualidades traductor

 

Cualidad 1: la tranquilidad activa

¿Se puede ser tranquilo de forma activa? Parece una incongruencia, pero esta es la primera cualidad necesaria para convertirse en un gran profesional de la traducción: hacer un trabajo de calidad empleando el tiempo necesario y, al mismo tiempo, soportando la presión voluntaria e involuntaria de esos clientes que siempre quieren la traducción para antesdeayer.

Ser o parecer tranquilo en una profesión en la que los clientes demandan calidad y rapidez no es sencillo, pero con un poco de práctica y algo de talento se puede conseguir.

 

Cualidad 2: la minuciosidad

La segunda cualidad exigible a un gran traductor está muy ligada a la primera: hacer un trabajo de traducción minucioso y detallista a pesar de la escasez de tiempo y de las presiones de los clientes. El cuidado por el detalle en un trabajo de traducción se demuestra de muchas y variadas formas, por ejemplo:

  • Realizando un trabajo previo de localización para ajustar el vocabulario a las características propias de la comunidad lingüística hacia a la que se dirija el mensaje traducido.
  • Dedicando el tiempo necesario a buscar sinónimos de calidad para evitar entregar un proyecto de traducción lineal y poco trabajado.
  • Corrigiendo de forma profesional el texto traducido antes de entregar la versión final al cliente.

 

Cualidad 3: el deseo de superación

La tercera cualidad seleccionada por el equipo de traductores de ABC Translink es esencial y tan importante que, sin ella, un traductor no tiene razón de ser en un mundo globalizado y competitivo: las ganas de seguir aprendiendo nuevas técnicas, herramientas y formas de hacer su trabajo para mejorar la calidad final de sus proyectos de traducción. Ampliar el vocabulario, probar nuevos programas de software para traductores, compartir experiencias con otros profesionales en foros y redes sociales, trabajar por y para la traducción son, en definitiva, esas claves que marcan la diferencia entre un traductor que ama su trabajo y otro que simplemente trabaja para llegar a fin de mes.

¿Qué te parecen estas tres cualidades de un gran traductor según el punto de vista de ABC Translink? ¡Escribe un comentario!

Los corpus lingüísticos, imprescindibles para traducir

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Aparentemente, el trabajo de un traductor es sencillo: trasladar palabras de un idioma a otro. Pero esta aparente sencillez es completamente falsa. Detrás de los buenos resultados de un traductor o de una agencia de traducción profesional hay multitud de horas de trabajo y un montón de herramientas lingüísticas y lexicográficas invisibles para sus clientes. ¿Un ejemplo?: los corpus lingüísticos.

Así que hoy vamos a dedicar un espacio en nuestro blog a aclarar qué son los corpus lingüísticos, por qué son esenciales para firmar un proyecto de traducción de alta calidad. A modo de ejemplo, anotaremos algunos de los corpus lingüísticos que, según los profesionales de ABC Translink, son esenciales para su trabajo diario.

Corpus lingüístico

¿Qué es un corpus?

Para encontrar la definición de corpus, nada mejor que utilizar otra herramienta de trabajo en línea imprescindible para los traductores y los correctores de estilo: un buen diccionario.

En este caso consultamos uno de los diccionarios en línea más rápidos y fiables de Internet: el DRAE. La Real Academia de la Lengua define el término corpus como “Conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos o textos científicos, literarios, etc., que pueden servir de base a una investigación.”

El corpus lingüístico sería, entonces, un conjunto de datos o de textos sobre un idioma concreto, unos datos que se han seleccionado siguiendo unos criterios determinados previamente y que, además, se han codificado de tal forma que su uso sea relativamente sencillo para el usuario.

 

¿Para qué sirve un corpus hoy en día?

Los corpus o colecciones de datos útiles no son un invento moderno, pero en los últimos cinco o diez años se han puesto más de moda que nunca entre diferentes profesionales como investigadores, periodistas, historiadores, profesores o traductores. ¿Por qué? Por una razón muy simple: el exceso de datos a los que podemos acceder gracias a la red de redes Internet.

Gracias a esas recolecciones de datos especializados que son los corpus, los profesionales podemos aligerar el tiempo de búsqueda y mejorar la calidad de los resultados. Así, cada día veremos más y mejores corpus que nos ayudarán a buscar esa famosa aguja en el pajar.
 

Algunos ejemplos de corpus lingüísticos textuales

Si buscas un poco por Internet encontrarás muchos ejemplos de corpus lingüísticos de calidad como, por ejemplo:

CREANET
Corpus de referencia del español actual de la Real Academia de la Lengua. Esta pequeña herramienta de sencillo aspecto visual es sencilla, potente y útil.


CORPES
Según sus creadores – la Real Academia de la Lengua- CORPES es el corpus lingüístico del español del siglo XXI y sucesor natural de sus corpus antecesores CREA y CORDES. El proyecto CORPES está en construcción pero ya cuenta con más de dos millones de entradas.


BNC
Si necesitas un corpus lingüístico especializado en inglés, los traductores de ABC Translink te recomiendan el British National Corpus on line o BNC. Su aspecto de página web clásica del siglo XX es sólo maquillaje ya que su funcionalidad y rapidez es completamente actual.

 

Tenemos en la recámara muchos más ejemplos de corpus lingüísticos textuales y orales de alta calidad. ¿Quieres que escribamos un segundo artículo sobre este tema? ¡Deja un comentario!