Pistas para detectar un proyecto de traducción problemático

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

A veces, los traductores independientes y las agencias de traducción profesional se topan con proyectos de traducción difíciles de ejecutar o con clientes imposibles de contentar. Hablamos de los proyectos de traducción problemáticos, encargos de traducciones que no van a ser rentables y que nos causarán problemas de todo tipo: económicos, de planificación, de satisfacción profesional… ¿Cómo podemos detectar un proyecto de traducción problemático en las primeras fases del trabajo? Con unas pistas tan valiosas como las que nos han contado los traductores de ABC Translink.

proyecto de traducción problemático

 

Pista 1 para detectar un proyecto de traducción problemático: la falta de información

La primera señal que nos advierte de que podemos encontrarnos ante un proyecto de traducción lleno de futuros problemas es la falta de información que nos aporta un cliente para poder realizar el presupuesto de traducción. Nos referimos a detalles como, por ejemplo, que el cliente no nos quiera enviar una muestra del documento a traducir, que no nos facilite sus datos de facturación, que no aclare qué partes de su página web quiere traducir, etc.

 

Pista 2: el regateo excesivo

Si envías un presupuesto a un cliente y comienza a discutirte el precio fijado por traducir cada palabra o intenta convencerte de que rebajes el coste prometiéndote futuros proyectos de traducción… Desconfía. Recuerda que, normalmente el presupuesto de un proyecto de traducción suele ser fijo y, al menos en nuestro país, no se suelen discutir las tarifas de traducción que una agencia tiene establecidas.

 

Pista 3: el incumplimiento de los plazos

Si un futuro cliente tarda una semana en responder a tu correo, no se presenta a una reunión presencial o telemática o no envía la documentación a traducir en una fecha concreta, casi seguro que te encuentras ante un proyecto de traducción que te dará muchos quebraderos de cabeza. La razón es obvia: como en cualquier otro tipo de proyectos en los que intervienen diferentes actores o grupos de trabajo, respetar los plazos marcados para cada tarea es fundamental para que el proyecto de traducción llegue a buen término sin discusiones, malentendidos o conflictos.

 

La falta de información sobre los textos a traducir, el regateo de un presupuesto o de unas tarifas establecidas y el incumplimiento de los plazos por parte del cliente son tres valiosas pistas que te ayudarán a detectar un proyecto de traducción problemático en sus primeras fases. ¿Quieres añadir alguna pista más? ¡Hazlo!

 

Trucos para traductores: cómo sacar mayor partido a PowerPoint

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Microsoft PowerPoint es un auténtico clásico entre los programas de diseño por ser sencillo e intuitivo. Estas dos cualidades han convertido al PPT de Microsoft en una de las aplicaciones favoritas de muchas agencias de traducción y, también, de un buen número de traductores independientes. ¿Utilizas este programa para preparar tus informes, presentaciones de empresa o proyectos de traducción? ¿Quieres saber algunos trucos para optimizar los resultados de este fantástico programa?  Perfecto, sigue leyendo.

trucos PowerPoint

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: acceder a la aplicación en línea de forma gratuita

Seguro que te ha pasado más de una vez: estás fuera de la oficina, sin el ordenador en el que tienes instalado tu Microsoft PowerPoint y tienes que preparar una pequeña presentación urgente. ¿Qué puedes hacer?: acceder de forma gratuita a la aplicación de PPT que Microsoft ha habilitado en su nube.

Pulsa aquí para entrar en la página de acceso a PowerPoint, Word, Excel o cualquier otro programa de Office Online que necesites utilizar.

 

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: insertar varias imágenes al mismo tiempo

PowerPoint es un programa puramente visual en el que las imágenes son las auténticas protagonistas. Eso lo sabemos todos los que alguna vez hemos preparado una presentación PPT, pero ¿cómo podemos tardar menos tiempo en buscar e incorporar decenas de fotografías a nuestra presentación? Creando un álbum de fotos o eligiendo uno que ya tengamos preparado. Aplicar este truco es muy sencillo: ve a Insertar/ Imágenes/Álbum de fotografías.

 

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: crear presentaciones personalizadas

El siguiente truco es perfecto para traductores ocupados: crear una sola presentación de PowerPoint con multitud de diapositivas, efectos, cuadros de texto, etc., y después elegir un número determinado de diapositivas para hacer presentaciones personalizadas dirigidas a públicos diferentes.

Imagina, por ejemplo, que quieres presentar los nuevos servicios y tarifas que ofrecerá tu web de traducción a dos grupos de personas diferentes: tus colaboradores traductores y tus clientes. No hace falta que dupliques el trabajo creando dos presentaciones diferentes, simplemente tienes que elaborar una presentación general con todos los contenidos que desees y después elegir las diapositivas de cada presentación individual.

¿Cómo se hace? Sencillo: ve al menú superior, pulsa sobre la pestaña Presentación con diapositivas y elige la opción Presentación personalizada.

 

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: compartir sin permitir cambios

Muchas agencias de traducción utilizan PPT para crear presentaciones de nuevos clientes o proyectos de la empresa, resúmenes de los objetivos empresariales para el año en curso o listas de objetivos individuales y colectivos del mes. Estas presentaciones se crean para ser consultadas y no modificadas, ¿cómo se puede hacer? Hay varias formas de compartir presentaciones no modificables con el resto del equipo de trabajo, pero la solución más sencilla es también la más fácil de aplicar: cambiar la extensión .ppt por .pdf o, lo que es lo mismo, Exportar o Guardar como formato PDF.

 

¿Conoces más trucos de PowerPoint? ¿Quieres compartirlos con nosotros? Adelante, ¡escribe un comentario!

 

Consejos para motivar a un equipo externo de traductores

La motivación laboral es uno de los pilares de la productividad de una agencia de traducción o de cualquier otro tipo de empresa. Mejorar esa motivación es relativamente sencillo implementando distintas medidas que favorezcan la creación de un buen ambiente laboral: políticas salariales justas, organización racional de los horarios y los turnos de trabajo, apertura de vías de comunicación interna, etc. Pero ¿qué ocurre con la red de colaboradores externos de esa agencia? Traductores independientes, correctores de estilo, maquetadores, redactores, publicistas.… Hablamos de ese grupo de trabajadores que colaboran con nuestra agencia de traducción de forma independiente, silenciosa y muchas veces invisible. ¿Podemos motivar a esos trabajadores externos? ¿Podemos aumentar su productividad? Sí, siempre y cuando pongamos en práctica los dos consejos que anotamos a continuación.

cómo motivar


Consejos para motivar: el respeto

El primer consejo para motivar a un equipo de trabajadores externos (traductores, intérpretes, correctores, redactores, etc.) es el más importante de todos: respetar su saber hacer profesional, sus tiempos de trabajo, sus necesidades, sus opiniones, sus comentarios, sus planes de cobro…

Respetar a los colaboradores de nuestra agencia de traducción es clave para que estos profesionales se sientan satisfechos con nuestra empresa, comprometidos con nuestros proyectos y, por supuesto, motivados para rendir y producir al máximo nivel.

Consejos para motivar: la retroalimentación

Una gran parte de los profesionales independientes que colaboran con las agencias de traducción desarrollan su trabajo en soledad desde su oficina o su hogar. Este aislamiento del resto de compañeros de trabajo impide a estos traductores externos disfrutar de la retroalimentación de su trabajo o, en otras palabras, impide que reciban a diario críticas positivas o negativas a su labor.

La ausencia de retroalimentación hace que el traductor independiente tenga la sensación de que su trabajo no vale nada o, al menos, que no vale lo suficiente como para merecer algún tipo de comentario. ¿El resultado?: el traductor va perdiendo poco a poco la motivación necesaria para mantener un alto nivel productivo.

Respetar y ofrecer una retroalimentación que refuerce la sensación de pertenencia a un equipo de trabajo son dos consejos básicos, sensatos y fáciles de poner en práctica; dos consejos que nos ayudan a motivar a un equipo externo de traductores, de intérpretes, de correctores de estilo, etc., con un objetivo: mejorar su sensación de felicidad y aumentar su capacidad productiva.

 

¿Quieres añadir algún consejo más? ¡Adelante, escribe un comentario!

Varios recursos lingüísticos que quizá no conocías

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Traductores, intérpretes, correctores de estilo, periodistas, publicistas, abogados, profesores… Los profesionales que utilizan el lenguaje como materia prima para trabajar necesitan disponer de varios recursos lingüísticos para hacer su trabajo con eficacia y rapidez; unos recursos que hoy en día están al alcance de un clic gracias a ese pozo sin fondo llamado Internet.

Pero la red de redes es tan ancha y tan profunda que a veces es complicado localizar un recurso determinado en poco tiempo, ¿verdad? Por eso hemos decidido buscar para ti varios recursos lingüísticos que, quizá, no conocías. ¿Empezamos con la lista?

recursos lingüísticos


Recursos lingüísticos: diccionarios y corpus

Cualquier traductor o intérprete conoce bien el DRAE, el Diccionario de la Real Academia de la Lengua, pero ¿sabías que existen otros interesantes diccionarios en línea y gratuitos en Internet?  Siete ejemplos:

  1. British National Corpus
  2. CLAVE Diccionario Básico de la Lengua Española
  3. Diccionario Salamanca de la Lengua Española
  4. Diccionario Merriam Webster de Inglés
  5. Diccionarios multilingües Pons
  6. Diccionario Richmond de Inglés
  7. Phonological CorpusTools

 

Recursos lingüísticos: plataformas de trabajo

En Internet abundan las plataformas de trabajo para lingüistas y para aquellos traductores e intérpretes interesados en participar y enriquecer los avances en esta maravillosa disciplina. Cinco ejemplos:

  1. Association for Linguistic Typology (ALT)
  2. Institute of Phonetic Sciences 
  3. Natural Language Toolkit
  4. Sigmorphon.org 
  5. Virtual Linguistics Campus

 

Diccionarios, corpus y plataformas de trabajo son algunos de los recursos en línea y gratuitos para traductores, intérpretes o cualquier otro tipo de profesionales interesados en la lingüística.  ¿Quieres que escribamos un segundo artículo sobre este tema? Es fácil, sólo tienes que pedírnoslo dejando un comentario.

Palabras en peligro de extinción: los adjetivos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Todas las palabras en peligro de extinción reflejan el paso del tiempo en la sociedad y el cambio en las costumbres idiomáticas de los seres humanos que las utilizan para narrar sus vidas. Pero si tuviéramos que elegir las palabras olvidadas que mejor cumplieran ese papel de espejo, seguramente nos decantaríamos por los adjetivos, esos términos que acompañan a los sustantivos y que los minimizan o engrandecen, los ensalzan o los denigran…

Es decir, los adjetivos son el perfecto espejo de la realidad pasada y presente y por eso es inevitable incluirlos en nuestra colección de artículos dedicados a rememorar las palabras en peligro de extinción. ¿Recuerdas adjetivos como bizarro, prístino, nefando o vagaroso? ¿No? Entonces adelante, sigue leyendo…
adjetivos olvidados

Adjetivos olvidados: bizarro

El adjetivo bizarro se habría perdido completamente en las brumas del tiempo si no fuera por el empeño del escritor Pérez Reverte y su bizarro capitán Alatriste, ese arriesgado, valiente y espléndido espadachín de la corte madrileña del siglo XVII.

Una curiosidad que nos cuentan los traductores de ABC Translink: el término bizarro procede del italiano bizzarro, un término que podríamos traducir al castellano como iracundo.

Adjetivos olvidados: prístino

Antiguo, primero, primitivo, original… Así es como la RAE nos define el adjetivo prístino, un término que tiene como sinónimos otros adjetivos que todavía utilizamos: virginal, puro, inmaculado, etc. Afortunadamente, el adjetivo prístino sigue vivo en la actualidad gracias a la literatura y a esos magníficos poetas y poetisas que se resisten a dejarlo caer en las brumas del olvido:

Prístina se fue la noche… pero no la siguió el otoño… Prístino el anidar de besos entre los albores de la aurora… pero… lo molestó el invierno…” (César Vallejo).

Adjetivos olvidados: nefando

La similitud fonética de nefando y nefasto nos da una valiosa pista para deducir el significado del tercero de nuestros adjetivos en peligro de extinción: nefando, un adjetivo culto que según la RAE se utiliza para hablar de una cosa que “causa repugnancia u horror hablar de ella”. ¿Ejemplos?: nefando crimen, pecado nefando, nefanda sentencia, nefanda corrupción, etc.

Adjetivos olvidados: vagaroso

Según el DRAE, en el lenguaje poético, el adjetivo vagaroso se podría definir como “que vaga o que de continuo se mueve de una a otra parte”. Desde este punto de vista, vagaroso no es un mal adjetivo ya que nos lleva a dejar vagar nuestra imaginación desde un paraje de cuento a otro…
Pero según nos dicen los correctores de estilo de ABC Translink, vagaroso también tiene otras acepciones menos amables como tardo, vago, excesivamente pausado… ¿Con qué acepción de vagaroso te quedas? ¿Con la positiva o con la negativa?

 

Y como te decimos siempre: si te encanta el tema de las palabras en peligro de extinción, puedes seguir disfrutando de otros artículos de la colección pulsando sobre sus títulos:

  1. La vuelta al cole.
  2. El tiempo de ocio.
  3. Los oficios.
  4. Los insultos.
  5. Los verbos.
  6. Los refranes.
  7. Las herramientas.
  8. Los enseres domésticos.

Trucos para traductores: cómo sacar mayor partido a Google Chrome

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Los traductores del siglo XXI no pueden prescindir de los navegadores de Internet, esas barquitas digitales que nos permiten salir virtualmente del despacho para buscar y encontrar recursos útiles para nuestro trabajo. Por supuesto, existen muchos navegadores de Internet que podemos instalar y utilizar, pero hoy nos vamos a centrar en uno de los más importantes: Google Chrome. ¿Quieres aprender a sacar más partido a esta imprescindible herramienta de trabajo? Adelante, sigue leyendo.

Trucos Google Chrome


Trucos para traductores que utilizan Google Chrome: desactivar las ventanas emergentes

Cuando estás ocupadísimo terminando una traducción express, lo último que necesitas es que tu navegador se llene de ventanas emergentes automáticas que lo único que hacen es irritarte y hacerte perder esa concentración necesaria para terminar a tiempo tu trabajo. ¿Cómo desactivar esas ventanas automáticas de Google Chrome?:

Ve a Configuración de Google Chrome (esquina superior derecha, icono tres puntitos verticales) y abre la pestaña Configuración. Al final de la página pulsa sobre Configuración avanzada. En la penúltima posición del primer apartado Privacidad y seguridad encontrarás la frase Configuración de contenido; púlsala, localiza la opción Ventanas emergentes y cambia el interruptor a la opción Con Bloqueo.

Trucos para traductores que utilizan Google Chrome: compartir el ordenador

Si trabajas en una agencia de traducción con otros compañeros, quizá tengas que compartir tu ordenador en algún momento. Es lógico que aprovechéis los recursos informáticos al máximo, pero a algunas personas les puede incomodar que un compañero pueda acceder libremente a sus redes sociales, cotillear en el historial de búsquedas de Internet, etc.

Afortunadamente, Google Chrome tiene una funcionalidad muy interesante que no todo el mundo conoce: la navegación personalizada. Configurar esta opción es tan sencillo como ir a Configuración y fijarte en la primera opción que dice Personas. Si eliges esa opción verás que puedes configurar diferentes perfiles de usuarios independientes, personas que utilizarán Internet usando el mismo ordenador y el mismo navegador, pero sin compartir nada más.

Trucos para traductores que utilizan Google Chrome: aprovechar mejor el tiempo

Internet está lleno de aplicaciones de productividad y aprovechamiento del tiempo de trabajo, pero ¿sabías que también Google Chrome te ofrece esa opción? Se trata de una extensión más de las muchas que puedes utilizar con este avanzado navegador, una extensión que se llama StayFocusd y que te ayuda a limitar el tiempo que empleas en navegar por las redes sociales, las horas que dedicas a recopilar información para elaborar una traducción, etc.

Utilizar esta extensión es muy sencillo, sólo tienes que instalarla en tu Google Chrome y seguir las instrucciones. Está en inglés, pero eso no es problema para un traductor profesional como tú.

 

Desactivar las ventanas emergentes, asignar perfiles personales de navegación y utilizar extensiones para mejorar tu productividad como traductor son sólo tres de los muchos trucos de Google Chrome. ¿Quieres que te contemos más? ¡Pídenoslo!

Recursos web actuales para la traducción jurídica

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Según me cuentan los traductores de ABC Translink, la traducción jurídica es una de las especialidades más delicadas y complejas, pero también es una de las más demandadas. Así, hemos decidido buscar en Internet para intentar encontrar los recursos web actuales que ayuden al traductor jurídico a hacer mejor su trabajo. ¿Quieres ver lo que hemos descubierto? Es fácil, sigue leyendo.

traducción jurídica

 

Antes de empezar: qué es la traducción jurídica

Si eres traductor o intérprete sabrás de sobra lo que es la traducción jurídica, pero como este blog lo leen profesionales de otros sectores creo que es interesante aclarar su definición aunque sea brevemente. http://www.abctranslink.com/es/servicio_interpretacion.php

Se denomina traducción jurídica a una especialidad de la traducción que se ocupa de trasladar de un idioma a otro diferentes documentos legales tanto públicos como privados: contratos, actas, sentencias, declaraciones, etc.

Es interesante recordar que una traducción jurídica no es una traducción jurada. Una traducción jurada debe estar firmada y sellada por un profesional con un título de traductor jurado expedido por una entidad oficial reconocida (en España el título de traductor jurado lo expide el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación).

Pulsa aquí para ver más detalles sobre las diferencias entre traducción jurada y traducción jurídica.

 

Recursos web para la traducción jurídica

La traducción jurídica es compleja por varias razones: dificultad de dominar el argot propio de los profesionales del derecho, la gran cantidad de normas y leyes que existen en el mundo, la existencia de normas nacionales que no tienen leyes similares en otros países, la existencia de distintos tipos de derecho (penal, administrativo, laboral…), etc.

Así, los profesionales que deciden dedicarse a la traducción jurídica deben contar con muchas herramientas de trabajo que les permitan mantener frescos sus conocimientos lingüísticos, recursos web como los que te recomendamos a continuación.

Biblioteca Jurídica Digital Antonio Reverte
Interesante repositorio web en castellano con diferentes materiales interesantes para los profesionales del derecho. Se trata de una biblioteca digital viva y que va creciendo día a día con nuevas e interesantes aportaciones.

Diccionario del Español Jurídico de la RAE

Breve, conciso, riguroso, en línea y gratuito. Así describiríamos el DEJ de la Real Academia de la Lengua, una de las herramientas de trabajo imprescindibles sobre todo para los nuevos traductores jurídicos.

Diccionario de términos jurídico-policiales inglés-castellano 

Interesante publicación del Ministerio de Interior del Gobierno de España que cualquier traductor jurídico debería descargar y revisar de vez en cuando.

Diccionario legal en inglés americano 

Como te imaginarás, el argot jurídico en inglés americano es bastante diferente que el vocabulario especializado que utilizan sus colegas británicos y por eso hemos incluido este diccionario Websters en nuestra lista.

Enciclopedia Jurídica

Completo glosario de términos jurídicos en castellano. No está mal consultar este recurso web para contrastar alguna definición concreta.

Legal Glosary

Breve glosario de términos jurídicos en inglés. Es bastante útil para comprobar la traducción de términos legales concretos.

Revistas de derecho en francés

Interesante colección de revistas y libros de derecho en una lengua muy demandada en los servicios de traducción jurídica: el francés.

 

Y hasta aquí nuestra selección de hoy, ¿quieres añadir algún recurso web recomendable para los traductores jurídicos? Adelante, escribe un comentario.

Palabras en peligro de extinción: los enseres domésticos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una de las señas de identidad de los idiomas es que van cambiando con el paso de los años y con el uso y costumbres de los verdaderos protagonistas de la lengua: las personas. Uno de los ámbitos donde más se nota ese cambio de época es el doméstico, ese hogar llenito de enseres que han ido cambiando imperceptiblemente según caían las hojas del calendario.

Así, hoy dedicamos el artículo de nuestra serie Palabras en peligro de extinción a los enseres domésticos, esos objetos y herramientas que hoy apenas recordamos, pero que fueron vitales en la vida familiar de nuestros padres, abuelos, bisabuelos, tatarabuelos…

palabras en peligro de extinción enseres domésticos

Enseres domésticos olvidados: el anafe

Empezamos nuestra lista de enseres olvidados con un objeto que se ha vuelto a poner de moda con otro nombre entre los campistas del siglo XXI: anafe, un hornillo portátil según la corta definición que encontramos en el DRAE.

Anafe es una de las palabras legadas por la cultura árabe y nos cuentan los traductores de ABC Translink que podría proceder del término clásico nāfiẖ (soplador).

Enseres domésticos olvidados: el soplillo

Antiguamente, al lado del anafe siempre encontrábamos un soplillo, un término que la RAE define como “Ruedo pequeño, comúnmente de esparto, con mango o sin él, que se usa para avivar el fuego.”

En palabras actuales y según los correctores de estilo de ABC Translink podríamos decir que el soplillo del hogar de nuestros abuelos era una especie de fuelle en forma de rueda que servía para avivar ese fuego que calentaría el agua para el café con achicoria, la rica sopa de gallina, el cocido de toda la vida, etc.

Enseres domésticos olvidados: el lebrillo

El lebrillo era uno de los enseres domésticos imprescindibles en la higiene familiar. ¿Qué significa ese término?: vasija de metal o de barro vidriado que tenía el borde más ancho que el fondo y que nuestros antepasados llenaban de agua caliente para lavarse los pies, bañar a los bebés, etc.

Enseres domésticos olvidados: la aljofifa

Antes de que el español Manuel Jalón Corominas inventara la maravillosa fregona, nuestras abuelas y bisabuelas limpiaban el suelo de sus hogares de rodillas y con la ayuda de un paño de lana basto y rugoso. ¿Cómo se llamaba ese actual mocho de la fregona del siglo XXI?: aljofifa, otro bello arabismo que ha caído en el olvido y que hoy hemos rescatado aquí, en el blog de ABC Translink.

 

¿Recuerdas más palabras de enseres domésticos olvidados? ¡Compártelas con nosotros!

Y si te fascina el tema del vocabulario de nuestros antepasados, recuerda que puedes leer el resto de artículos de esta serie de palabras en peligro de extinción pulsando sobre sus títulos:

  1. La vuelta al cole. 
  2. El tiempo de ocio. 
  3. Los oficios. 
  4. Los insultos. 
  5. Los verbos.
  6. Los refranes.
  7. Las herramientas.

Consejos y trucos para traducir más y mejor

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Traducir más y mejor es el reto de todos los profesionales del sector, tanto de los traductores autónomos como de los hombres y las mujeres que trabajan para agencias de traducción. ¿Cuál es el secreto que nos permitirá mejorar nuestra productividad traduciendo textos? Simplemente conocer y poner en práctica algunos trucos y consejos como los que te contamos en el artículo de hoy.

consejos traducir

Cómo traducir más y mejor: adoptar una perspectiva global

Uno de los problemas más frecuentes que pueden mermar nuestra productividad profesional traduciendo, corrigiendo, maquetando o haciendo cualquier otro tipo de trabajo intelectual es  agobiarnos con el proyecto que tenemos que acometer. Esa preocupación puede tener diversas fuentes: poco tiempo para entregar la traducción final, muchas páginas que traducir, traducciones complejas que necesitan una intensa labor de localización previa, etc.

El consejo que nos dan los traductores más expertos de ABC Translink es que intentemos ver el proyecto desde una perspectiva global. Algunos trucos prácticos:

  • Antes de traducir una sola palabra, lee todo el texto y anota las ideas clave o los objetivos que el autor quiere trasmitir al lector.
  • Dedica un rato a leer información relacionada con el proyecto a traducir (revistas, artículos de prensa, enciclopedias, etc.).
  • Organiza el trabajo en fragmentos calendarizados en el tiempo. No olvides reservar unas cuantas horas a la necesaria revisión final del texto traducido.

Cómo traducir más y mejor: optimiza tu tiempo de trabajo

Cuando hacemos trabajos de oficina lo normal es que el tiempo se nos escape casi sin darnos cuenta. Seguro que te ha pasado más de una vez: comienzas tu jornada laboral, abres el correo electrónico, echas un vistazo a las redes sociales, haces un par de llamadas telefónicas, asistes a una reunión y, de pronto, ha llegado la hora de comer. Los ladrones de tiempo son muchos y muy variados y, lo peor de todo, son un auténtico escollo para poder centrarnos en una tarea intelectual compleja como es la de traducir textos.

Afortunadamente, vivimos en una época digital llena de aplicaciones informáticas que nos ayudan a controlar nuestro tiempo de trabajo y, así, optimizar nuestra productividad. Algunos ejemplos:


Cómo traducir más y mejor: ten a mano todas tus herramientas

Como cualquier otro profesional, un buen traductor siempre tiene a mano su maletín de herramientas que, en este caso, no son martillos, escoplos o bisturís, sino diccionarios especializados, software de corrección ortográfica, revistas electrónicas…

¿Cómo puedes traducir más y mejor?: teniendo siempre a mano tu propia caja virtual de herramientas de trabajo, recursos útiles que ya has probado y con los que te sientes a gusto.

Como has visto, traducir más y mejor es posible simplemente poniendo en práctica algunos consejos básicos que, además, se pueden extrapolar a cualquier otra actividad intelectual como redactar artículos para blogs, corregir textos, hacer trabajos de maquetación, etc. ¿Estás de acuerdo? ¡Escribe un comentario!

Software para corrección de estilo

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Muchas agencias de traducción como ABC Translink ofrecen servicios complementarios de corrección de estilo, ortotipográfica, sintáctica y gramatical. ¿Qué software utilizan los profesionales que dedican su talento al complejo mundo de la corrección lingüística? Esa es la pregunta clave que intentamos resolver en el artículo de hoy. Vamos a ello.

corrección de estilo

Software para correctores: Language Tool 

Como su propio nombre indica, Language Tool es una útil y sencilla herramienta de corrección de textos. Al probarla vemos que permite trabajar en línea o en local (descargando la aplicación en el ordenador) y que admite hasta 20 idiomas diferentes (español, francés, griego, catalán, chino…). La principal desventaja de este software para correctores es que, quizá, es demasiado sencilla por lo que la descartamos para corregir el estilo de traducciones técnicas especializadas, traducciones científicas, etc.

 

Software para correctores: MyStilus 

Nuestro segundo software para correctores es una herramienta no gratuita, pero bastante interesante si te dedicas a la corrección de estilo de forma profesional. Al ser de pago, MyStilus ofrece a sus clientes múltiples funcionalidades que facilitan el trabajo y acortan los plazos de entrega de los proyectos traducidos y revisados (conjugador verbal, analizador morfosintáctico, diccionario inverso, etc.). Otra ventaja de este software para correctores es que se  puede probar de forma gratuita para verificar si merece la pena la inversión.

 

Software para correctores: Spanish Checker 

Spanish checker es uno de los correctores de estilo mejor posicionados en el todopoderoso buscador de Google. Nosotros lo hemos elegido por su popularidad, pero tienes que saber que es un software para correctores bastante básico y llenito de publicidad. Eso sí, es bastante rápido y muy sencillo de utilizar.

 

Software para correctores: Word Reference 

Según me cuentan los correctores de estilo de ABC Translink, una de las herramientas más necesarias para un corrector multilingüe es el diccionario de sinónimos. Es lógico ya que, como bien sabes, traducir no es trasladar palabras de un idioma a otro al buen tuntún. Un buen corrector de estilo revisa el texto traducido no solo para verificar que no se haya colado ninguna errata, sino para garantizar que el texto refleja la riqueza lingüística del original. Así, un buen diccionario de sinónimos como, por ejemplo, el que nos ofrece Word Reference es un software para correctores que no deberías dejar de guardar en tu carpeta de favoritos.

 

Y hasta aquí nuestra selección de software para correctores. ¿Qué te parece? ¿Quieres añadir alguna referencia más? ¡Hazlo!