Recursos para traducir textos médicos y farmacéuticos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Todas las traducciones son importantes, pero si tuviéramos que destacar alguna seguramente nos decantaríamos por la traducción relacionada con las ciencias de la salud.

Traducciones médicas y traducciones farmacéuticas son dos especialidades de la traducción que cumplen unas funciones importantísimas como, por ejemplo, compartir y difundir conocimientos entre los profesionales de diferentes países, ayudar a los pacientes a tomar correctamente la medicación, formar a los nuevos médicos y farmacéuticos, etc.

Desde el punto de vista de la metodología de trabajo, los traductores de ABC Translink especializados en ciencias de la salud utilizan algunos recursos web; diccionarios, enciclopedias, revistas de medicina, etc., que les ayudan a estar al día en la terminología de la apasionante especialidad a la que han decidido dedicarse. ¿Quieres conocer alguno de ellos?

 traducir textos médicos

 

Vocabulario de Medicina. Santiago de Compostela, Universidade / Consellería de Sanidade, 2008.

Publicado hace unos años por el Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad gallega de Santiago de Compostela, este diccionario médico en formato PDF ofrece un interesante compendio de términos médicos en cuatro idiomas: gallego, español, inglés y portugués.

 

Fisterra. Atención Primaria en la Red. 

Fisterra se autodenomina como la mayor base de conocimientos médicos en Internet y si echas un vistazo a los múltiples recursos que incorpora, quizás estés de acuerdo con ellos. Dentro de esta amplia herramienta digital, destaca una sección denominada recursos y, dentro de ella, un listado de revistas sanitarias españolas. Entra, mira y nos dices qué te parece.

 

NCBI. Genetics & Medicine. 

Un portal imprescindible tanto para los profesionales sanitarios como para los investigadores, redactores y traductores de ciencias de la salud se llama NCBI, siglas en inglés de National Center for Biotechnology Information.

Este portal es un gran cajón de sastre en el que encontramos todo tipo de recursos interesantes, pero para el tema que nos ocupa hoy te recomendamos que accedas a la sección “Genetics & Medicine”. Ahí encontrarás una interesante colección de recursos en inglés, desde bases de datos a ensayos clínicos, libros, enlaces a artículos de actualidad, etc.

 

Biblioteca de Ciencias de la Salud de la Universidad de Alicante. 

La biblioteca de Ciencias de la Salud de la UA quizá no sea tan conocida como la Biblioteca Médica Virtual del ICOMV (Ilustre Colegio Oficial de Médicos de Valencia), pero también contiene recursos interesantes y, a diferencia de la de la ICOMV, es de libre acceso y no necesita de registros o contraseñas.

Para el tema que nos ocupa hoy, dentro de esta gran biblioteca digital de la UA destaca la sección denominada Ciencias de la Salud. Ahí encontramos una estupenda y variada colección de recursos compuesta por libros, artículos científicos, bases de datos de fármacos y medicamentos, etc.

 

SEDOM. Diccionario de Siglas Médicas. 

Según me cuentan los traductores de ABC Translink especializados en temas médicos y farmacéuticos, uno de los temas más difíciles de su especialidad es traducir correctamente las miles y miles de siglas que se utilizan en el argot de la medicina. Afortunadamente, en Internet encontramos interesantes diccionarios de siglas médicas como, por ejemplo, el muy recomendable SEDOM, un diccionario publicado por la Sociedad Española de Documentación Médica.

 

¿Quieres recomendarnos algún recurso más para la traducción de textos médicos y farmacéuticos? ¡Escribe un comentario!

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *