Saber más sobre la traducción científica.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

La traducción científica, también llamada traducción científico-técnica, lleva varios años siendo una de las disciplinas de nuestra profesión más demandadas por el mercado. La explicación es bastante sencilla: una gran parte de los avances científicos y técnicos tienen lugar en países de habla inglesa. Esos avances científicos escritos en inglés se explican y difunden a través de diversos medios y soportes como libros, revistas, entornos web, aplicaciones multimedia y videojuegos, pero todos ellos tienen algo en común: la necesidad de ser traducidos a otros idiomas del mundo como, por ejemplo, el chino mandarín, el español, el alemán o el árabe.

Hoy, en el blog de ABC Translink vamos a intentar explicar algunas peculiaridades interesantes acerca de los servicios de traducción e interpretación especializados en temáticas científicas.

Traducción Cientifica

Principales dificultades del traductor científico.

Les preguntamos a los traductores de ABC Translink especializados en trasladar de un idioma a otro los contenidos científicos por las principales dificultades a las que se enfrentan en su día a día. Como son muy positivos, destacan solamente dos: el léxico y la ortografía.

– El léxico. Si alguna vez has leído algún texto científico, seguro que te ha llamado la atención lo amplia que es su jerga profesional. La dificultad de traducir vocabulario específico de temáticas complejas se acrecienta cuando los textos traducidos van dirigidos al público general. Por supuesto, cuando un contenido se traduce para que lo consuma una comunidad científica particular – físicos, matemáticos, etc.- el traductor cuenta con la ventaja de que el lector final comprende perfectamente el argot utilizado por el autor del texto. En cambio, cuando ese texto debe ser comprendido por un público no familiarizado con la jerga científica en cuestión el traductor tiene un problema: ¿debe traducir literalmente el texto olvidándose del lector final o debe acordar con el autor de los contenidos la inclusión de mejoras estilísticas?

 – La ortografía.  Gran parte de los contenidos científicos que traducen los especialistas de ABC Translink contienen fórmulas matemáticas, acrónimos o siglas preestablecidas a nivel internacional, un número ingente de datos que es preciso conocer y manejar.

Afortunadamente, las dos dificultades que apuntan los traductores científicos de ABC Translink se minimizan gracias a la existencia de la red de redes, Internet. Como sabes, en la red existen muchísimos diccionarios y glosarios en línea que se pueden consultar para solucionar dudas puntuales sobre temas científicos. Veremos algunos ejemplos en el siguiente apartado.

 

Algunos recursos en línea para la redacción y la traducción científica:

Glosario de términos del CDTI.

– Glosario de términos científicos de la UNESCO.

– Diccionario de siglas de Wikilengua.

– Diccionario de siglas, abreviaturas y términos científicos de Biodic.

– Diccionario urgente de estilo científico del español. 

 

¿Quieres añadir algún recurso más? Deja aquí tu comentario.   

Etiquetado:, , , , , , ,

5 pensamientos en “Saber más sobre la traducción científica.

  1. vanesa 11 noviembre, 2015 en 7:16 pm Reply

    La dificultad de traducir un texto científico es el léxico específico por lo que hay que investigar,buscar glosarios y textos paralelos que pueden ser de gran ayuda.

    • ABCTRANSLINK 13 noviembre, 2015 en 8:02 am Reply

      Muy cierto Vanesa, una de las dificultades principales de la traducción científica es el léxico. Afortunadamente, hoy en día encontramos múltiples diccionarios en línea y en papel que nos pueden ayudar en nuestro trabajo. Gracias por participar en nuestro blog.

  2. Ben Steiner 17 diciembre, 2015 en 12:43 pm Reply

    Gracias por el artículo, fue muy interesante.

    Un saludo,

    Ben Steiner

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *