Archivo de la etiqueta: abc translink

Consejos para redactar tu currículo.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si acostumbras a seguir a nuestra agencia de traducción en las redes sociales, seguro que habrás visto en Twitter, Facebook, Linkedin o Google Plus alguna de nuestras entradas sobre búsqueda de empleo, becas formativas y cursos de formación continua. Publicamos este tipo de noticias porque creemos que son de interés general para muchos de nuestros seguidores, especialmente para aquellos que confían la traducción de su currículo a los especialistas de ABC Translink.

En la agencia recibimos cada semana entre cuatro y ocho currículos para traducir a distintos idiomas, sobre todo al inglés, al alemán y, últimamente, al árabe y al chino mandarín. Como te imaginarás leemos currículos de todo tipo redactados con mayor o menor fortuna y precisamente de esas lecturas hemos extraído una serie de consejos útiles de redacción que hoy queremos compartir contigo.

Traducción CV ABC Translink

  1. Sé breve.

Un currículo eficiente debe tener entre una y dos páginas de extensión; es poco espacio, así que tienes que aprovecharlo bien. Para ello antes de ponerte a redactar tu currículo, dedica unos minutos a escribir un borrador con las ideas clave que debes incluir y con los datos secundarios de los que podrías prescindir.

 

  1. Revisa y corrige el texto.

No hay nada que horrorice más a un futuro empleador que ver cómo una persona supuestamente bien preparada escribe como un niño de parvulario. Si no te ves capaz de corregir tu currículo, contrata un servicio profesional de corrección ortográfica y de estilo, es una inversión de la que no te arrepentirás.

 

  1. Escribe para traducir.

Si sabes que tienes que enviar a traducir tu perfil profesional, evita el lenguaje florido, descriptivo o poético. Recuerda también marcar en negrita las ideas más importantes que quieres transmitir.  De esta forma facilitarás la lectura no sólo del traductor que se encargará de traducir tus puntos fuertes en otros idiomas, sino del seleccionador de la empresa donde quieres trabajar.

Un último consejo de ABC Translink que no es de redacción, pero sí sumamente útil: intenta enviar tu currículo de forma que la empresa lo reciba un lunes. Según los expertos en marketing, el 30% de los candidatos que entregan su currículo los lunes superan la primera fase de selección. Interesante, ¿verdad?

 

¿Quieres traducir tu currículo? Contacta con ABC Translink.

 

 

Redes Sociales para traductores: Linkedin.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy en día prácticamente no se concibe que una empresa o un profesional freelance no tenga abiertos en Internet uno, dos o tres perfiles sociales. Ya no es una cuestión de moda, apetencia o actitud innovadora, tampoco depende de si te dedicas al sector de la traducción, a la abogacía o al comercio: si una empresa no abre unas vías de comunicación con sus clientes, proveedores y colegas de profesión a través de Facebook ABC Translink, Twitter ABC Translink, Google Plus ABC Translink o Linkedin ABC Translink algo está pasando, algo no se está haciendo bien dentro del área de comunicación de esa entidad.

En ABC Translink llevamos varios años participando en diferentes redes sociales, en aquellas que creemos que se ajustan mejor a nuestra personalidad corporativa, intereses profesionales como la traducción y la interpretación, inquietudes sociales y altruistas (asociaciones sin ánimo de lucro), etc. Una de las redes sociales en las que mantenemos una alta actividad diaria es bien conocida por las empresas y profesionales no sólo de España, sino del resto del mundo: Linkedin ABC Translink.

LINKEDIN ABC Translink

 

Un poco de historia.

La historia de Linkedin es una infografía perfecta del eterno sueño norteamericano: a finales de los años 90 un visionario emprendedor californiano llamado Reid Hoffman comenzó a darle vueltas a la idea de crear una inmensa red social global enfocada única y exclusivamente al entorno empresarial, a los negocios. Después de varios años de trabajo, relaciones y contactos Hoffman y algunos amigos lanzan al mercado Linkedin; estamos en mayo de 2003.

Desde entonces y hasta ahora, en Linkedin han pasado muchas cosas, casi todas ellas tan buenas como su número de usuarios activos: 187 millones de profesionales (datos oficiales del 2014).

 

Nuestros grupos en Linkedin.

Si formas parte de esos millones de usuarios que utilizan a diario la red social más antigua del universo web seguro que conoces bien su funcionamiento, sobre todo el de los llamados grupos. Existen grupos generales y específicos para prácticamente todas las líneas de negocio e intereses profesionales que se te ocurran. Como agencia de traducción, en ABC Translink formamos parte activa de 29 grupos de Linkedin, interesantes foros de encuentro en los que a diario contactamos con empresas clientes, otras agencias de traducción e interpretación, traductores e intérpretes independientes, asociaciones empresariales, asociaciones sin ánimo de lucro… Una pequeña muestra:

–  Directivos y Dirigentes España.

– Emprendedores y Directivos.

– Idacción: Emprendedores y Empresarios.

– ONG 2.0.

– Arabic Translation.

– Traductores e Intérpretes Profesionales.

– Traducción/Interpretación.

– Turismo 2.0.

 

¿Todavía no sigues a ABC Translink en Linkedin? ¡Pulsa aquí!

Hoy hablamos de la interpretación… policial y judicial.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En el mes de septiembre publicamos un artículo sobre la interpretación sanitaria que fue ampliamente difundido por nuestros seguidores en las “redes sociales – “Hoy hablamos de la interpretación sanitaria”-“. Visto el interés que suscita este tema hoy vamos a hablar de la interpretación policial y judicial. Ya nos contarás qué te parece en nuestros perfiles de Facebook, Twitter, Google Plus, Linkedin o aquí mismo, en el blog de traducción e interpretación de ABC Translink.

interpretación-judicial

Diferentes modalidades de interpretación.

El intérprete que colabora con las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado o que desarrolla su labor en el ámbito judicial debe dominar varias técnicas de la interpretación como, por ejemplo:

La interpretación consecutiva. El intérprete escucha una parte más o menos larga del mensaje del orador y lo interpreta a la lengua materna del receptor de ese mensaje. En el ámbito policial se suele utilizar en los momentos en los que el acusado, la víctima o los testigos hacen una declaración o cuando las autoridades deben informar a la persona detenida de sus derechos, deberes, estado de su caso, etc.

La interpretación simultánea. El intérprete traslada el mensaje de un idioma a otro prácticamente en el mismo momento en que el mensaje se está emitiendo; esta modalidad de la interpretación se utiliza habitualmente durante los procesos judiciales. En estos casos el intérprete trabaja desde una cabina de interpretación utilizando diverso material tecnológico. Como sabes, esta es una de las modalidades más agotadoras y estresantes para los intérpretes, sobre todo en este caso, cuando se está juzgando el presente y el futuro de una o muchas personas.

Si quieres saber algo más sobre las diferentes modalidades de interpretación, pulsa aquí.


El intérprete traductor.

En general, y como te hemos comentado en nuestro blog, un intérprete no es un traductor y viceversa, pero los intérpretes que trabajan en los ámbitos jurídico y policial son una excepción. Tanto en los procesos judiciales como en los procesos policiales se mueve muchísima documentación por escrito que, muchas veces, debe ser traducida y leída en el mismo momento por el intérprete que está en la sala. Como ves, no es una traducción al uso ya que no se trascribe y tampoco se revisa y corrige con tiempo, pero sí es una modalidad de traducción que algunos lingüistas denominan “a la vista” y que un intérprete profesional que trabaja en estos sectores profesionales debe conocer y dominar.

 

¿Conocías estos detalles de la interpretación policial y judicial?

Déjanos leer tu comentario.

Saber más sobre la traducción científica.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

La traducción científica, también llamada traducción científico-técnica, lleva varios años siendo una de las disciplinas de nuestra profesión más demandadas por el mercado. La explicación es bastante sencilla: una gran parte de los avances científicos y técnicos tienen lugar en países de habla inglesa. Esos avances científicos escritos en inglés se explican y difunden a través de diversos medios y soportes como libros, revistas, entornos web, aplicaciones multimedia y videojuegos, pero todos ellos tienen algo en común: la necesidad de ser traducidos a otros idiomas del mundo como, por ejemplo, el chino mandarín, el español, el alemán o el árabe.

Hoy, en el blog de ABC Translink vamos a intentar explicar algunas peculiaridades interesantes acerca de los servicios de traducción e interpretación especializados en temáticas científicas.

Traducción Cientifica

Principales dificultades del traductor científico.

Les preguntamos a los traductores de ABC Translink especializados en trasladar de un idioma a otro los contenidos científicos por las principales dificultades a las que se enfrentan en su día a día. Como son muy positivos, destacan solamente dos: el léxico y la ortografía.

– El léxico. Si alguna vez has leído algún texto científico, seguro que te ha llamado la atención lo amplia que es su jerga profesional. La dificultad de traducir vocabulario específico de temáticas complejas se acrecienta cuando los textos traducidos van dirigidos al público general. Por supuesto, cuando un contenido se traduce para que lo consuma una comunidad científica particular – físicos, matemáticos, etc.- el traductor cuenta con la ventaja de que el lector final comprende perfectamente el argot utilizado por el autor del texto. En cambio, cuando ese texto debe ser comprendido por un público no familiarizado con la jerga científica en cuestión el traductor tiene un problema: ¿debe traducir literalmente el texto olvidándose del lector final o debe acordar con el autor de los contenidos la inclusión de mejoras estilísticas?

 – La ortografía.  Gran parte de los contenidos científicos que traducen los especialistas de ABC Translink contienen fórmulas matemáticas, acrónimos o siglas preestablecidas a nivel internacional, un número ingente de datos que es preciso conocer y manejar.

Afortunadamente, las dos dificultades que apuntan los traductores científicos de ABC Translink se minimizan gracias a la existencia de la red de redes, Internet. Como sabes, en la red existen muchísimos diccionarios y glosarios en línea que se pueden consultar para solucionar dudas puntuales sobre temas científicos. Veremos algunos ejemplos en el siguiente apartado.

 

Algunos recursos en línea para la redacción y la traducción científica:

Glosario de términos del CDTI.

– Glosario de términos científicos de la UNESCO.

– Diccionario de siglas de Wikilengua.

– Diccionario de siglas, abreviaturas y términos científicos de Biodic.

– Diccionario urgente de estilo científico del español. 

 

¿Quieres añadir algún recurso más? Deja aquí tu comentario.   

Pistas para detectar una traducción aficionada.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El otro día en Linkedin – una de las redes sociales en las que participa activamente ABC Translink– volvió a surgir un debate en torno al tema de las traducciones aficionadas. Uno de los miembros del grupo, un directivo de una empresa dedicada a la formación, se quejaba de los mil y un errores que tenía la versión inglesa de su página web recientemente traducida. Al parecer, ciertos errores garrafales de los textos traducidos habían llamado la atención de sus lectores y los habían difundido como chistes en sus muros de Facebook, Twitter o Google Plus.  Lógicamente, el directivo engañado por ese traductor aficionado estaba muy enfadado, tremendamente preocupado y pedía urgentemente una solución rápida a las empresas de traducción del grupo.

Este caso no es un hecho aislado. Cada día más empresas contactan con nuestra agencia de traducción para encargarnos la corrección urgente de sus textos mal traducidos. Esas empresas que, voluntaria o involuntariamente, han dejado en manos de traductores aficionados la traducción de sus páginas web, su publicidad o sus documentos corporativos, ven cómo la inversión en traducción se dispara, su identidad corporativa se resiente y, además, pierden un tiempo y una paciencia valiosísimos.

¿Quieres saber cómo detectar rápidamente una traducción aficionada? Sigue leyendo.

Traducción aficionada


2 pistas rápidas para detectar traducciones aficionadas:

  1. Excesiva literalidad.

El otro día leí un artículo de un traductor en el que explicaba el tema de los errores literales en las traducciones utilizando un ejemplo de un anuncio de empleo. En ese anuncio, una academia solicitaba un “profesor/a de ingles” (sin tilde). La traducción literal al inglés fue: “teacher/to of groins”. Es decir, el traductor aficionado – o el programa de traducción automática que utilizó para ahorrar tiempo- interpretó literalmente /a como to y el término ingles sin tilde como lo que es en español: esa parte de la anatomía donde se unen los muslos con el vientre.

  1. Errores sintácticos, ortográficos y gramaticales.

Como te hemos contado en muchos artículos del blog de ABC Translink, un buen profesional de la traducción no entrega el trabajo a su cliente sin revisarlo una y mil veces. Revisa y corrige todo el documento, desde el uso del vocabulario, hasta el respeto por el formato que haya elegido el autor del texto (cursivas, negritas, etc.). Un traductor aficionado ni conoce ni valora este último paso de una traducción profesional y eso repercute, lógicamente, en el trabajo que entrega a su cliente.

¿Qué te parecen estas pistas? ¿Quieres añadir alguna más?   

Traducir en la nube, ventajas e inconvenientes.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace no tantos años, cuando algunos de los actuales traductores e intérpretes de ABC Translink estudiaban el oficio, la fotografía tipo de un traductor era la de una persona escribiendo a mano o a máquina y rodeada de, al menos, diez diccionarios y enciclopedias que le ayudaban en la traducción. Hoy en día (y afortunadamente) esta estampa ha cambiado radicalmente. Los traductores e intérpretes que trabajan en el siglo XXI lo hacen acompañados de un ordenador y una tableta, dos herramientas ligeras en las que cargan cientos de miles de datos en forma de enciclopedias, diccionarios, bases de datos, artículos, revistas digitales, etc. Además, cada vez más traductores eligen trabajar en la nube en lugar de hacerlo utilizando sus recursos y programas localmente, instalados en su propio ordenador.

¿Cuáles son las principales ventajas e inconvenientes que tiene para el traductor trabajar en la nube? Hoy vamos a intentar desvelarlo en tu blog de traducción e interpretación, el blog de ABC Translink.

traduccion-nube

Principales ventajas.

Como en ABC Translink nos gusta ser positivos, vamos a empezar hablando de las principales ventajas que tiene para el traductor trabajar en la nube. Es importante señalar que algunas de estas ventajas para el traductor también lo son para su cliente, para el receptor final del proyecto de traducción.

– Seguridad: siempre y cuando el traductor siga los consejos del proveedor de espacio y programas en la nube y proteja su trabajo con contraseñas seguras.

Menor inversión en software: todos los traductores y agencias de traducción deben invertir no sólo en la típica suite de Office o similar, sino en programas específicos de traducción, en herramientas TAO que apoyen su labor. Trabajando en la nube, el traductor utiliza un software ajeno por lo que se evita tanto comprarlo como actualizarlo.

– Menor inversión en gastos fijos: cuando la dirección de una agencia de traducción decide que sus traductores trabajen en la nube, se abre la posibilidad de que estos profesionales tele trabajen, es decir: se ocupen de sus proyectos de traducción desde la comodidad de su propio hogar. Contratar tele trabajadores ahorra a la agencia de traducción una importante serie de gastos fijos que muchas veces lastra la cuenta de resultados: alquiler de oficinas, compra o alquiler de equipos informáticos, facturas de luz, agua y teléfono, etc. Que un equipo de trabajo se reúna en la nube ahorra, además, esos gastos de viajes, dietas y hoteles que hasta hace cuatro días eran inevitables.

Principales inconvenientes.

– Seguridad: la primera ventaja que apuntábamos en el párrafo anterior es, también, el primer inconveniente de trabajar en la nube. Quieras que no, cuando un traductor trabaja localmente es completamente dueño de los contenidos que genera. Si es un profesional responsable, se ocupará de hacer copias de seguridad periódicas para salvaguardar sus proyectos de traducción de pérdidas fortuitas o robos intencionados. ¿Qué ocurre en la nube? Lógicamente, las empresas proveedoras de servicios en línea nos garantizan que los contenidos que generamos y albergamos en sus equipos jamás se perderán, pero ¿y si ocurre lo impensable? (o Lo imposible, haciendo un guiño a la fantástica película de J.A. Bayona). Solo nos basta echar un vistazo a las noticias sobre seguridad en la red para confirmar que la pérdida de datos está a la orden del día, ¿o no?

 – Dependencia absoluta de Internet: este mes de septiembre la todopoderosa red social Facebook ha caído dos veces. Aparte de las bromas que se han generado desde su competencia, Twitter, estos fallos ilustran perfectamente que Internet, la nube, se puede venir abajo en el momento menos pensado y sin que nosotros, o las grandes empresas, podamos hacer nada para evitarlo. ¿Qué consecuencias tiene para un traductor no poder acceder al proyecto en el que está trabajando? Muchas, pero la primera – y la más grave –  es que le resultará más difícil cumplir con el plazo de entrega que le ha prometido a su cliente final.


¿Qué otras ventajas e inconvenientes tiene traducir en la nube? ¡Deja tu comentario!

Traducir tu blog, ¿necesidad o capricho?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El boom de los blogs ha llegado para quedarse. Hoy en día casi cualquier persona tiene a su alcance las herramientas necesarias para crear su propio blog, su propia publicación electrónica donde volcar sus ideas, puntos de vista o conocimientos a ese gran mar de contenidos llamado Internet. Pero últimamente se ha puesto de moda traducir esos blogs, trasladar al inglés, el alemán, el árabe o el chino mandarín esos contenidos que, muchas veces, solo resultan interesantes para un colectivo determinado de la población. ¿O no? ¿Es necesario traducir todos los blogs? ¿Es un capricho? ¿Cuándo debes traducir tu blog? Hoy te lo contamos en tu blog de traducción e interpretación: el blog de ABC Translink.

traducir blog

¿Cuál es el objetivo de tu blog?

La primera pregunta que debes hacerte antes de encargar la traducción profesional de tu blog es simple: ¿Qué quiero conseguir con mi blog? ¿Informar, captar clientes, desahogarme? Quizá tengas un pequeño restaurante y quieras compartir con tus clientes las recetas que han hecho famoso a tu local; en ese caso tu blog es meramente informativo, no tiene como objetivo captar nuevos clientes, sino dar un servicio extra a tu clientela local, unos clientes que hablan tu mismo idioma. Otro ejemplo: tal vez seas un guía turístico y desees publicar algunos artículos sobre tu pueblo o ciudad y, así, provocar el interés de clientes de otros países y conseguir que contraten tus servicios. En ese caso tu objetivo principal no es informar, sino vender tus servicios a esas personas que hablan un idioma diferente al tuyo.

Es decir: determinar bien el objetivo de tu publicación digital te dará la primera clave que te ayudará a decidir si la debes traducir, o no, a otros idiomas.

¿Quién quieres que lea tu blog?

En lenguaje publicitario, la segunda cuestión que te ayudará a decidir si debes traducir tu blog a otras lenguas se denomina definir el target. El target, o público objetivo de tu blog es vital para decidir si debes traducir o no tu página personal, pero atención, no debes fijarte sólo en el perfil de tus lectores actuales, sino en los lectores a los que quieres llegar en un futuro inmediato. Si quieres que tu blog se convierta en el favorito de los norteamericanos, los chinos o los japoneses, la respuesta es simple: encarga una traducción profesional de tus contenidos a los idiomas que hablan esas personas.

Lógicamente, estas son sólo dos de las muchas preguntas que debes resolver antes de encargar o no la traducción de tu blog. ¿Quieres que te ayudemos a tomar una decisión?

 

Contacta con ABC Translink y cuéntanos tu caso, sin compromiso.

Recursos de traducción: las bibliotecas en línea

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una gran parte de los traductores e intérpretes de ABC Translink obtuvieron su licenciatura en unos años en los que las tecnologías de la información y la comunicación que disfrutamos ahora tan alegremente eran, como mucho, las protagonistas de los relatos de ciencia ficción de Isaac Asimov y compañía. En aquel entonces, acudir a la biblioteca exigía levantarse, peinarse, vestirse, caminar o coger el autobús y, por fin, llegar cargados de tareas a un edificio más o menos moderno atestado de libros y, en algunos casos afortunados, cintas de casete o películas Betacam o VHS.

Hoy ya no hace falta tanto lío, basta con abrir nuestra tableta, ordenador o teléfono inteligente, teclear una dirección y entrar en un auténtico universo del saber con cientos de miles de recursos formativos e informativos a nuestra disposición. Hablamos de las bibliotecas digitales, esos edificios virtuales bien conocidos por filólogos, periodistas, profesores y estudiantes de idiomas que, sí, también son una excelente herramienta de trabajo para nuestro equipo de traducción e interpretación. Veamos algunos ejemplos de estos recursos de traducción: las bibliotecas en línea.

Bibliotecas digitales


Biblioteca Digital Hispánica de la Biblioteca Nacional de España

La primera biblioteca digital que te recomendamos desde el blog de ABC Translink es una de las más completas e interesantes para los hispanohablantes. En la Biblioteca Digital Hispánica podrás encontrar no sólo colecciones de libros, sino recursos tan variopintos como partituras musicales, registros sonoros, material gráfico y audiovisual, etc. Una biblioteca clásica que ha sabido interpretar y hacer accesibles sus fondos para los nuevos bibliotecarios, estudiosos del castellano, estudiantes, profesores y, por supuesto, traductores e intérpretes como los que componen el equipo humano de ABC Translink.

 

Biblioteca de Cataluña

Una biblioteca en línea imprescindible para redactores, traductores e intérpretes de catalán es, sin lugar a dudas, la Biblioteca de Cataluña. Además de la inmensa cantidad de fondos bibliográficos que ya ha digitalizado esta institución, destaca su amplio catálogo de notas y artículos de prensa y su sencillo, pero potente buscador.

 

Europeana

Europeana es una de las últimas bibliotecas digitales que hemos añadido a la base de datos de recursos de trabajo de ABC Translink. Se trata de un moderno entorno virtual multilingüe en el que encontrarás de todo: libros, artículos, fotografías, material audiovisual, mapas interactivos, etc. Su único problema es, quizá, el exceso de información; ese aluvión de contenidos unido a un relativamente complejo sistema de búsqueda hace que tengas que tener bastante paciencia para sacarle partido a esta interesante biblioteca en línea.

 

Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Si tu idioma de trabajo es el español, quizá conozcas la biblioteca digital gratuita que pone a disposición de los usuarios el entorno web Cervantes Virtual. Esta excelente herramienta de trabajo destaca entre otras bibliotecas porque incluye un directorio con accesos directos a diversas bibliotecas en línea como, por ejemplo, la Biblioteca das Letras Galegas, la Biblioteca de Signos o la Biblioteca Virtual Lluís Vives.

 

 

¿Conocías alguna de estas bibliotecas en línea? ¡Déjanos tu comentario!   

Hoy hablamos de… la traducción gastronómica.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Creo que estarás de acuerdo conmigo en que en los últimos años, la comida está más de moda que nunca. Decenas de programas de televisión, fastuosos concursos llenitos de chefs estrella, cientos de blogs de cocina, ebooks, libros y revistas especializados… Este boom gastronómico ha generado la demanda de traducciones de calidad especializadas en el apasionante tema de la gastronomía. El mercado necesita traductores que conozcan bien el argot profesional que se habla en las cocinas de los restaurantes, que dominen tanto el idioma origen como el idioma meta de la traducción y, por supuesto, que hayan realizado un intenso trabajo de localización previo a la traducción para poder llegar directamente al corazón y al estómago del consumidor final de los contenidos.

Así que hoy nos gustaría compartir con los lectores del blog de ABC Translink algunos de los recursos que utilizan nuestros traductores para elaborar sus traducciones gastronómicas. Estamos seguros de que si los traductores aficionados utilizaran alguna de estas herramientas, evitaríamos muchos de esos chistes y chascarrillos que pululan por la red sobre la escasa calidad de la traducción de las cartas de nuestros bares y restaurantes.

TRADUCCIONES-GASTRONOMICAS


Breve diccionario gastronómico Álava Incoming
.

Empezamos la selección de recursos de ABC Translink con un humilde documento en formato PDF ideal tanto para que el cliente entienda fácilmente la carta de un restaurante, como para que un traductor verifique la fiabilidad de su traducción gastronómica. Se trata de un documento cortito – sólo tiene cuatro páginas – pero tiene una maquetación muy atractiva y, además, contiene los términos gastronómicos más utilizados en el sector de la restauración. El documento presenta la traducción del vocabulario gastronómico en cuatro idiomas: español, vasco, inglés, francés y alemán. Muy recomendable.

Diccionario gastronómico de la Cofradía Vasca de Gastronomía

La cocina vasca es una de las más reputadas de la gastronomía española y de sus fogones han salido algunos de los mejores cocineros y cocineras de nuestro país. En el País Vasco, comer se considera todo un arte y conocer el vocabulario culinario, también. El diccionario culinario de la cofradía vasca de gastronomía no tiene una apariencia visual extraordinaria, pero sí que es sumamente útil para que un traductor encuentre rápidamente  la definición de un ingrediente especial o la receta de un plato tradicional concreto. El portal se presenta en dos idiomas, castellano y vasco.

 

Diccionario de cocina Sabor Mediterráneo

En el entorno web de la Revista Digital de Gastronomía Mediterránea encontramos un pequeño diccionario gratuito en línea con más de 400 términos relacionados con la dieta mediterránea. La información se presenta en un solo idioma, el español de España, pero ofrece información contrastada y rigurosa sobre vocabulario, recetas, técnicas, preparaciones culinarias, etc.

 

Diccionario de cocina “Gastronomía & Cía”

Si eres un traductor gastronómico, un cocinero o un cocinillas, seguro que conoces la interesante página web de Gastronomía & Cía. Este entorno web ofrece muchísima información culinaria de calidad y, entre ella, un interesante diccionario gastronómico que más bien es una enciclopedia. A través de pequeños artículos, los autores de este diccionario explican en un lenguaje claro y sencillo los términos culinarios más de moda del momento. Por ejemplo, ¿sabes lo que es un Slab Pie? ¿Y el significado del término pôeler? Todo esto y mucho más en este recurso gratuito y en línea que tenemos el placer de recomendarte desde el blog de ABC Translink.

 

De profesión, traductor.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

A mediados de junio y coincidiendo con los últimos días del curso escolar, el buzón de nuestra agencia de traducción e interpretación se llena de decenas de currículos de jóvenes profesionales que acaban de terminar sus estudios. No todos estos perfiles son de estudiantes españoles; hay muchísimos jóvenes procedentes de países americanos, asiáticos o africanos que deciden formarse como traductores o intérpretes en las universidades españolas. Así que hoy queremos dedicar un espacio del blog de ABC Translink a hablar sobre tres excelentes centros educativos que imparten en España las nada sencillas disciplinas científicas de la traducción y la interpretación. Como se suele decir, no están todos los que son, pero sí que son todos los que están. A ver qué te parece la selección de ABC Translink.

GRADUADO-ABC-TRANSLINK

Por Murrietahector (Trabajo propio) [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0) undefined GFDL (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html)], undefined


Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
.

Una parte importante de los currículos que llegan en verano al buzón virtual de ABC Translink pertenecen a Graduados y Licenciados en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Este centro educativo es, quizá, el más importante de la zona sur de España y se ha ganado su fama de excelente por muchos y variados motivos, por ejemplo:

– Diferentes niveles de estudio y especialización: actualmente esta Facultad imparte tanto el Grado como la Licenciatura en Traducción e Interpretación, pero además incluye en su oferta dos interesantes másteres universitarios, el de Traducción Profesional y el de Interpretación de Conferencias.
– Una amplia variedad de idiomas de estudio: entre ellos destacamos tres, el árabe, el chino y la lengua de signos; tres idiomas origen o meta para los que existe una demanda creciente en el mercado.

Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Una de las universidades españolas más conocidas y reconocidas a nivel internacional es la UAB. Dentro de su amplia oferta educativa destaca, sin lugar a dudas, su Máster de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales y en concreto la especialidad de Interpretación de Conferencias que este incluye. El máster FTI se imparte en inglés y en castellano y cuenta con el apoyo didáctico de prestigiosos profesionales en activo tanto de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, como del Parlamento Europeo.

Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid.

La UAM completa el trío de mejores universidades españolas donde cursar estudios superiores en traducción e interpretación. Precisamente en esta Universidad la CEO de ABC Translink, Fátima Núñez, obtuvo su Licenciatura en Filología Árabe,  aunque, claro,  desde entonces hasta ahora ya han pasado algunos añitos… Aparte de su estratégica situación geográfica, este centro universitario destaca entre su competencia por varias razones, pero sobre todo por el altísimo nivel de su profesorado y por sus interesantes y avanzados programas de investigación.

 

¿Has estudiado en alguna de estas tres universidades españolas? ¿Cuál fue tu experiencia?