Archivo de la etiqueta: agencia de traducción profesional

Pistas para detectar una traducción aficionada.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El otro día en Linkedin – una de las redes sociales en las que participa activamente ABC Translink– volvió a surgir un debate en torno al tema de las traducciones aficionadas. Uno de los miembros del grupo, un directivo de una empresa dedicada a la formación, se quejaba de los mil y un errores que tenía la versión inglesa de su página web recientemente traducida. Al parecer, ciertos errores garrafales de los textos traducidos habían llamado la atención de sus lectores y los habían difundido como chistes en sus muros de Facebook, Twitter o Google Plus.  Lógicamente, el directivo engañado por ese traductor aficionado estaba muy enfadado, tremendamente preocupado y pedía urgentemente una solución rápida a las empresas de traducción del grupo.

Este caso no es un hecho aislado. Cada día más empresas contactan con nuestra agencia de traducción para encargarnos la corrección urgente de sus textos mal traducidos. Esas empresas que, voluntaria o involuntariamente, han dejado en manos de traductores aficionados la traducción de sus páginas web, su publicidad o sus documentos corporativos, ven cómo la inversión en traducción se dispara, su identidad corporativa se resiente y, además, pierden un tiempo y una paciencia valiosísimos.

¿Quieres saber cómo detectar rápidamente una traducción aficionada? Sigue leyendo.

Traducción aficionada


2 pistas rápidas para detectar traducciones aficionadas:

  1. Excesiva literalidad.

El otro día leí un artículo de un traductor en el que explicaba el tema de los errores literales en las traducciones utilizando un ejemplo de un anuncio de empleo. En ese anuncio, una academia solicitaba un “profesor/a de ingles” (sin tilde). La traducción literal al inglés fue: “teacher/to of groins”. Es decir, el traductor aficionado – o el programa de traducción automática que utilizó para ahorrar tiempo- interpretó literalmente /a como to y el término ingles sin tilde como lo que es en español: esa parte de la anatomía donde se unen los muslos con el vientre.

  1. Errores sintácticos, ortográficos y gramaticales.

Como te hemos contado en muchos artículos del blog de ABC Translink, un buen profesional de la traducción no entrega el trabajo a su cliente sin revisarlo una y mil veces. Revisa y corrige todo el documento, desde el uso del vocabulario, hasta el respeto por el formato que haya elegido el autor del texto (cursivas, negritas, etc.). Un traductor aficionado ni conoce ni valora este último paso de una traducción profesional y eso repercute, lógicamente, en el trabajo que entrega a su cliente.

¿Qué te parecen estas pistas? ¿Quieres añadir alguna más?   

Recursos de traducción: las bases de datos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una base de datos no es solo una excelente herramienta para trabajar con números o fórmulas, también es un excelente repositorio informativo que podemos utilizar a la hora de realizar nuestros trabajos de traducción. Hoy en el blog de ABC Translink añadimos un artículo más a nuestra ya larga lista de textos dedicados a los recursos lingüísticos hablando de unas herramientas que no tienen tanta repercusión mediática como los diccionarios o los corpus. Hoy en ABC Translink seleccionamos algunas de las bases de datos terminológicas más interesantes que actualmente podemos encontrar en Internet.

TERMSCIENCES

 

IATE
IATE es, quizá, la principal base de datos terminológica que debes utilizar si traduces textos relacionados con las instituciones o programas europeos. Su aspecto visual tal vez resulte un tanto anticuado, pero esta poderosa herramienta recoge en todos los idiomas oficiales de la Unión Europea la totalidad del vocabulario que utilizan en su trabajo diario. Merece la pena guardar su dirección web entre nuestros favoritos de Internet.


UNTERM

Las Naciones Unidas también ponen a disposición de las agencias de traducción una interesante base de datos terminológica en chino, inglés, francés, español, ruso y árabe. Es una herramienta muy útil no solo para realizar traducciones de calidad, sino también para escribir, revisar y corregir textos en cualquiera de estos idiomas.


Tesauro de la OIT
¿Has visitado alguna vez la página web de la Organización Internacional del Trabajo? Te recomendamos que lo hagas ya que es una de las mejores muestras de recopilación lingüística en materia de trabajo y seguridad y salud laboral que existen actualmente en el universo web. El Tesauro de la OIT es una base de datos con más de 4.000 términos en español inglés y francés sobre todo tipo de temas relacionados con el mundo del trabajo como, por ejemplo, las políticas de empleo, la formación profesional, los salarios o los derechos de los trabajadores.


EUSKALTERM

El banco terminológico público vasco Euskalterm es una herramienta imprescindible a la hora de traducir, escribir o corregir cualquier tipo de material escrito en vasco. Se creó partiendo de una base de datos anterior creada por UZEI y contiene miles de términos en euskera, español, inglés, francés y alemán.

 

TERMSCIENCES 

Finalizamos esta breve selección de ABC Translink con un recurso menos conocido que los anteriores: el portal terminológico francés Termsciences. Esta base de datos ha sido desarrollada por tres importantes instituciones del país galo: INIST (Institut de l’Information Scientifique et Tecnique), ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) y LORIA (Laboratoire Lorrain de Recherche en Informatique et ses Applications). En este portal encontramos la mejor recopilación de recursos terminológicos que utilizan a diario las empresas e instituciones francesas que se dedican a la enseñanza superior y a la investigación. Esta base de datos terminológica se puede utilizar en cuatro idiomas: francés, español, alemán e inglés.

 

¿Utilizas alguna de estas bases terminológicas en tus proyectos de traducción?  

3 consejos para traducir acrónimos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

La ausencia de una normativa internacional general o el desconocimiento de las normas internas de un país pueden complicar al traductor la tarea de traducir los acrónimos. Hoy en el blog de ABC Translink hablamos de estas siglas y vocablos desde nuestro punto de vista profesional: el de la traducción.

IMAGEN-OVNI


La definición

Recurrimos al DRAE para refrescar las dos definiciones en castellano del término acrónimo. La primera de estas definiciones es bien conocida por todos:

– “Tipo de sigla que se pronuncia como una palabra; p. ej., o(bjeto) v(olador) n(o) i(dentificado).”

La segunda acepción no es tan conocida por el gran público:

– “Vocablo formado por la unión de elementos de dos o más palabras, constituido por el principio de la primera y el final de la última, p. ej., ofi(cina infor)mática, o, frecuentemente, por otras combinaciones, p. ej., so(und) n(avigation) a(nd) r(anging), Ban(co) es(pañol) (de) (crédi)to.”


¿Se deben traducir todos los acrónimos?

Como suele ocurrir, la respuesta a esta pregunta es: depende. Piensa, por ejemplo, en el acrónimo FBI, ¿crees que sería necesario traducirlo al español? ¿Y FIFA, ADSL o SIM? Algunas siglas han traspasado las fronteras de su idioma original y han pasado a formar parte del vocabulario de otros idiomas por lo que, en general, no debemos traducirlas.

Un ejemplo a la inversa: ¿crees que los lectores entenderían el acrónimo AIDS o deberías incorporar la traducción al español SIDA? Lo mismo ocurre con otras siglas y vocablos del sector de la salud como, por ejemplo, ADN en lugar de DNS.

3 consejos para traducir acrónimos.

  1. Investiga.

Revisa la normativa en el idioma de destino. Si no existe una normativa específica al respecto, podemos solucionarlo echando un vistazo a las noticias sobre el tema publicadas por los principales medios de comunicación del país.

 

  1. Utiliza el sentido común.

Un elemento común a todas las traducciones es que el lector final comprenda plenamente el mensaje. Si dudas sobre traducir o no un acrónimo, revisa el contexto general del documento y valora si traduciendo ese término concreto facilitarás la comprensión del texto por parte del lector o no.

 

  1. Sé consecuente.

Si en un texto decides no traducir un acrónimo concreto no lo hagas, pero no cambies de idea a la mitad de la traducción y escribas ese acrónimo con su traducción en el idioma de destino.

 

¿Necesitas traducir textos con acrónimos?

La traducción publicitaria, escribir para convencer.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

A diario todos somos bombardeados por cientos de mensajes publicitarios. Algunos están escritos directamente en español, pero otros muchos han sido escritos originalmente en inglés, francés, chino, alemán, árabe, etc. ¿Has pensado alguna vez quién traduce estos anuncios publicitarios? ¿Qué magos de la traducción son capaces de trasladar esas frases emocionales a un lenguaje que al consumidor le llegue al corazón?

Hoy en ABC Translink hablamos de la traducción publicitaria con tres ejemplos reales de lo que no se debería hacer. Además de hacernos sonreír, estos ejemplos nos pueden dejar una interesante moraleja: elijamos a la mejor agencia de traducción para traducir nuestros eslóganes y anuncios antes de lanzarlos a los mercados extranjeros.

mazda-laputa


Volando en cueros con American Airlines.

Hace unos años, la compañía norteamericana American Airlines invirtió un montón de dinero en publicitar la incorporación de unos cómodos y lujosos asientos de cuero en la primera clase de sus aviones. En inglés el eslogan de la campaña era “Fly in leather” y, como ves, lo tenía todo, era corto, rotundo y fácil de leer. El problema surgió cuando los traductores de la compañía trasladaron esta frase al español de forma literal. ¿El resultado? “Vuela en cueros”. Un poco atrevido, ¿verdad?

“Nothing sucks like an Electrolux”

¿Cómo traducirías al inglés coloquial esta frase? ¿Quizás como “Nada apesta tanto como una Electrolux”? Esto es lo que le ocurrió a la conocida empresa de origen escandinavo Electrolux. Supuestamente, el eslogan quería transmitir a los consumidores la idea de que las aspiradoras de esta marca aspiraban o chupaban perfectamente la suciedad allí por donde pasaban. Lamentablemente, el traductor no tuvo en cuenta un aspecto fundamental en la traducción publicitaria: la existencia del lenguaje coloquial.

El palito de estiércol de Clairol

Clairol es una marca de cosméticos bastante conocida en Estados Unidos. Uno de los productos de su gama, un perfilador de ojos, fue bautizado en inglés con un sugerente nombre, “Mist stick”, traducido al español como “Palito de niebla”. El problema surgió cuando los directivos de la empresa decidieron no invertir en traducciones y lanzar ese producto con su nombre original en el estado alemán de Baviera. El problema es que en la jerga coloquial de esta parte de Alemania “mist stick” se traduce, literalmente, como “palito de estiércol”. Como te imaginarás, el producto no tuvo una acogida demasiado entusiasta por parte de sus posibles compradoras.

 

En definitiva, y según nuestra experiencia, los profesionales que se dedican a la traducción publicitaria no solo deben conocer a fondo los dos idiomas implicados en una traducción – el idioma materno y el idioma final del mensaje – sino que tienen que ser expertos en las raíces culturales y lingüísticas de las comunidades residentes en los países destino de la traducción. Deben tener, en definitiva, unos conocimientos extra lingüísticos que les permitan, junto con el departamento de comunicación de la empresa cliente, crear eslóganes y textos publicitarios comprensibles y convincentes. Dos cualidades imprescindibles para optimizar la inversión publicitaria de cualquier empresa del mundo.

 

¿Quieres más información? Contacta con ABC Translink.

 

¿Por qué traducir?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Uno de los libros más interesantes que cayeron en mis manos el pasado 2014 fue Found in Translation de Nataly Kelly. El libro aborda varias ideas interesantes para las personas interesadas en la traducción y la interpretación, pero lo que más me sorprendió fue una de las primeras frases que leí: “La traducción salva vidas”. Una afirmación rotunda, ¿verdad? Pero si te pones a pensar verás que, desde cierto punto de vista, Nataly no está nada desencaminada. Veamos tres ejemplos:

Found in translation


Evitan malentendidos internacionales.

¿Recuerdas el escándalo del falso intérprete del funeral de Mandela? La noticia corrió como la pólvora aunque, realmente, la payasada no tuvo mayores consecuencias que la vergüenza propia y ajena. Pero reflexionemos. ¿Qué ocurriría si en las conferencias y tratados internacionales participaran intérpretes y traductores no cualificados? ¿Te imaginas los conflictos internacionales que una interpretación errónea podría generar? Mejor no pensarlo.

 

Impulsan la economía.

Y no hablo de la economía internacional, sino de la de las pequeñas y medianas empresas y, también, de los profesionales autónomos. ¿Cómo podríamos comerciar con empresas de otros países sin traducir la información sobre nuestros productos y servicios? En este nuevo año, como en el anterior, la internacionalización va a ser la clave para dejar atrás esta pesada crisis y esta tarea será inviable sin el apoyo de las agencias de traducción e interpretación.

 

Salvan vidas.

Es la idea central del libro de Kelly y lo que nos impulsó a escribir este artículo. ¿Cuántas vidas están en juego cuando se traduce un libro de texto de medicina? ¿Y el prospecto de un medicamento? Y encontramos otros ejemplos menos prosaicos pero igualmente importantes: las etiquetas de los productos de limpieza, las instrucciones de la maquinaria y de los vehículos o los carteles de seguridad vial.

Allá donde mires, verás una traducción y, no lo olvidemos, de muchas de ellas depende nuestra salud y nuestro bienestar. Así de simple, así de directo.

¿Necesitas una traducción?

 

5 cualidades que debe tener tu próxima agencia de traducción.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En estos días de diciembre es habitual que empresas y profesionales revisen el trabajo que han realizado a lo largo del año. Estudiar el resultado del esfuerzo de tantos y tantos meses es un ejercicio sumamente útil para intentar evitar errores futuros y, también, para recabar datos que nos servirán para acertar más y mejor en nuestras próximas decisiones. Y una de las cuestiones que se están planteando ahora mismo cientos de empresas es cambiar de agencia de traducción profesional.

¿Es tu empresa una de ellas? Pues estás de suerte, porque en este artículo vamos a intentar darte unas pistas para elegir a tu futura agencia de traducción profesional, ese grupo de profesionales que trabajarán codo a codo contigo y tus empleados para mejorar la cuenta de resultados del próximo año 2015.

Logotipo ABC Translink

5 cualidades de una agencia de traducción profesional.

1. Conocimientos.

En ABC Translink ponemos a disposición de empresas y profesionales un nutrido grupo de traductores e intérpretes de alta calidad. Profesionales titulados en Traducción e Interpretación perfectamente cualificados para trasladar los textos de tu empresa al idioma que necesites.

 

2. Experiencia.

El equipo de traductores e intérpretes de ABC Translink es variopinto: hombres y mujeres de diferentes edades, nacionalidades y especialidades, pero todos tienen un punto en común: la amplia experiencia que les acredita como profesionales solventes capaces de ocuparse eficazmente de cualquier proyecto de traducción.

 

3. Confidencialidad.

Una de las cualidades que no deben faltar en una agencia de traducción profesional es la confidencialidad con la que traten los proyectos y los datos personales de sus clientes. En ABC Translink manejaremos tus documentos de trabajo con rigor, profesionalidad y, por supuesto, con absoluta confidencialidad.

 

4. Tarifas ajustadas.

Las empresas de traducción profesionales deben adaptarse al mercado y ese mercado aún está atravesando momentos difíciles. En ABC Translink garantizamos un presupuesto justo y acorde con la alta calidad de nuestro equipo de traducción, pero que no desestabilizará tu previsión de inversión anual en traducción de contenidos.

 

5. Contacto permanente.

Estamos disponibles de 9 a 19 h. ininterrumpidamente por teléfono, correo electrónico, presencialmente y skype.

¿Quieres conocernos mejor?

Hacer negocios en China.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace ya tiempo la prensa internacional publicaba la noticia de que el todopoderoso Estados Unidos había sido desbancado de su posición como primera potencia internacional por el país con mayor diversidad lingüística del mundo: China.

Hoy en día coexisten 56 grupos étnicos en China, personas que hablan lenguas de diferentes familias lingüísticas como, por ejemplo, la sinotibetana, la tai-kadai o la altaica. Las lenguas y sus dialectos se reparten por la geografía de este inmenso país, aunque destacan dos idiomas a los que es preciso traducir si queremos hacer negocios en esta potencia económica internacional: el chino mandarín y el chino cantonés.

Mapa lingüístico China. Wikipedia.

Hacer negocios en China. El mandarín y el cantonés.

El primer paso antes de decidir dar el salto empresarial a China es conocer su idioma oficial que, en este caso, es el chino mandarín estándar. Esta es la lengua oficial de todo el país, no solo de una región concreta como sucede, por ejemplo, con el mongol o el tibetano, y dos tercios de los habitantes de China se comunican en esta lengua. Pero en una nación geográficamente tan extensa como es China, hay otro idioma que maneja la nada desdeñable cantidad de 55 millones de personas, el chino cantonés.

Pero además del mandarín y el cantonés, hay otra lengua presente en los círculos empresariales chinos, el inglés. El llamado idioma internacional de los negocios sería, entonces, el tercer idioma al que tendríamos que traducir nuestros textos corporativos para iniciar un negocio de éxito en este lejano país.

¿Por qué es interesante que conozcamos estos datos? Hay varias razones, pero nosotros destacamos dos:

– Para seleccionar el mejor servicio de interpretación en nuestros viajes de negocios en China.

– Para poder traducir nuestros textos empresariales en el idioma o idiomas que hablan y comprenden realmente nuestros futuros socios comerciales chinos.

Una curiosidad.

¿Sabías que el mandarín estándar es una de las seis lenguas oficiales de la ONU? Otra razón más para plantearnos traducir nuestros documentos corporativos y nuestra página web a este bello idioma milenario.

¿Vas a hacer negocios en China? Contacta antes con ABC Translink

Traducir los documentos corporativos de tu empresa. La importancia de la localización.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si sigues las publicaciones que realiza diariamente ABC Translink en sus redes sociales (Facebook, Twitter, LinkedIn y Google +) seguro que te has dado cuenta de la cantidad de notas que publicamos sobre la importancia que ha adquirido la internacionalización para las empresas de nuestro país. Y es que, francamente, no es para menos. A diario, nuestro servicio de traducción de prensa internacional traduce noticias económicas sólidas y solventes que apuntan a la internacionalización y a la exportación de productos y servicios como una de las principales claves de la recuperación económica.

Internacionalización España

Internacionalización España
Internacionalización España

En este año que finaliza, muchas empresas españolas han decidido embarcarse en una aventura profesional más allá de sus fronteras físicas estableciendo oficinas y sucursales en países europeos, americanos, africanos o asiáticos. Otro número importante de empresas de nuestro país ha apostado por el comercio electrónico, ese gran escaparate virtual que acerca el comercio local a miles de clientes residentes en prácticamente todos los países del mundo. ¿Y qué es lo que todas estas empresas y profesionales tienen en común? Aparte de una gran ilusión y muchas ganas de trabajar, todas y cada una de ellas han tenido que someter sus textos corporativos a un proceso de traducción.

Los documentos corporativos.

Piensa un momento: ¿cuántos documentos corporativos tiene tu empresa? La cantidad es mayor de lo que puede parecer en un primer momento. Contratos, nóminas, facturas, albaranes, notas de pedidos, trípticos o dípticos publicitarios, memorias anuales, informes de resultados, trayectoria profesional de los socios, entorno web, presentaciones multimedia, libros blancos o tarjetas de visita son sólo algunos de los ejemplos que encontramos en los archivos de cualquier corporación.

¿Crees que estos documentos corporativos simplemente deben ser traducidos literalmente o hay que realizar un trabajo previo de localización?

¿Te interesa este tema? ¿Quieres saber más? Contacta con nosotros

De negocios en Dubái

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Dubái es uno de los siete emiratos de Emiratos Árabes Unidos y uno de los destinos más codiciados por los inversores  y empresas del mundo entero. En el artículo de hoy vamos a intentar conocer un poco mejor este pequeño paraíso donde los negocios se hacen en dos idiomas: árabe e inglés. ¿Nos acompañas?

Dubái

El idioma.

Aunque el idioma oficial de Dubái es el árabe, es habitual que los directivos de las empresas locales utilicen el inglés cuando trabajan con profesionales de otros países. El inglés también se utiliza junto con el árabe en la señalización pública, algo que facilita el movimiento de los centenares de extranjeros que viven en el emirato.

Las empresas dubaitíes aprecian recibir la documentación de negocios que deben firmar traducida a los dos idiomas. Si no conocemos ninguno de ellos es fundamental que contratemos a un intérprete.

El horario laboral.

En Dubái la semana laboral comienza en domingo y finaliza en jueves aunque muchas de las empresas y profesionales también trabajan los sábados durante media jornada. El horario estándar comienza a las 9 de la mañana y finaliza a las 5 -6 de la tarde, pero muchas empresas realizan jornadas de trabajo más largas.


Abrir un negocio en Dubái.

La infraestructura aeronáutica de Dubái que permite el fácil acceso a los mercados de África y Asia, la ventajosa política de impuestos y la sencillez de los trámites gubernamentales ha animado a los empresarios del mundo entero a establecerse en este pequeño emirato árabe.

La principal desventaja estriba, quizás, en la necesidad de contar con un agente de servicio local. Según la página web oficial del gobierno de Dubái las empresas extranjeras que decidan establecerse allí sólo pueden poseer el 49% del capital de su empresa, quedando el 51% restante en manos del patrocinador local. Esta figura puede no intervenir en el proceso de trabajo real de la empresa en cuestión, pero sí que asume la obligación contractual de ayudar a su socio extranjero en todos los trámites que se lleven a cabo con el Departamento de Desarrollo Económico Dubaití.

 ¿Es viable que las empresas españolas internacionalicen sus productos y servicios en este rico emirato? Por supuesto que aunque, lógicamente, teniendo en cuenta las diferencias culturales y lingüísticas de esta monarquía constitucional.

¿Te atreves a apostar por Dubái? Habla con ABC Translink