Archivo de la etiqueta: agencia de traducción

Consejos para redactar tu currículo.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si acostumbras a seguir a nuestra agencia de traducción en las redes sociales, seguro que habrás visto en Twitter, Facebook, Linkedin o Google Plus alguna de nuestras entradas sobre búsqueda de empleo, becas formativas y cursos de formación continua. Publicamos este tipo de noticias porque creemos que son de interés general para muchos de nuestros seguidores, especialmente para aquellos que confían la traducción de su currículo a los especialistas de ABC Translink.

En la agencia recibimos cada semana entre cuatro y ocho currículos para traducir a distintos idiomas, sobre todo al inglés, al alemán y, últimamente, al árabe y al chino mandarín. Como te imaginarás leemos currículos de todo tipo redactados con mayor o menor fortuna y precisamente de esas lecturas hemos extraído una serie de consejos útiles de redacción que hoy queremos compartir contigo.

Traducción CV ABC Translink

  1. Sé breve.

Un currículo eficiente debe tener entre una y dos páginas de extensión; es poco espacio, así que tienes que aprovecharlo bien. Para ello antes de ponerte a redactar tu currículo, dedica unos minutos a escribir un borrador con las ideas clave que debes incluir y con los datos secundarios de los que podrías prescindir.

 

  1. Revisa y corrige el texto.

No hay nada que horrorice más a un futuro empleador que ver cómo una persona supuestamente bien preparada escribe como un niño de parvulario. Si no te ves capaz de corregir tu currículo, contrata un servicio profesional de corrección ortográfica y de estilo, es una inversión de la que no te arrepentirás.

 

  1. Escribe para traducir.

Si sabes que tienes que enviar a traducir tu perfil profesional, evita el lenguaje florido, descriptivo o poético. Recuerda también marcar en negrita las ideas más importantes que quieres transmitir.  De esta forma facilitarás la lectura no sólo del traductor que se encargará de traducir tus puntos fuertes en otros idiomas, sino del seleccionador de la empresa donde quieres trabajar.

Un último consejo de ABC Translink que no es de redacción, pero sí sumamente útil: intenta enviar tu currículo de forma que la empresa lo reciba un lunes. Según los expertos en marketing, el 30% de los candidatos que entregan su currículo los lunes superan la primera fase de selección. Interesante, ¿verdad?

 

¿Quieres traducir tu currículo? Contacta con ABC Translink.

 

 

Hoy hablamos de la interpretación… policial y judicial.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En el mes de septiembre publicamos un artículo sobre la interpretación sanitaria que fue ampliamente difundido por nuestros seguidores en las “redes sociales – “Hoy hablamos de la interpretación sanitaria”-“. Visto el interés que suscita este tema hoy vamos a hablar de la interpretación policial y judicial. Ya nos contarás qué te parece en nuestros perfiles de Facebook, Twitter, Google Plus, Linkedin o aquí mismo, en el blog de traducción e interpretación de ABC Translink.

interpretación-judicial

Diferentes modalidades de interpretación.

El intérprete que colabora con las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado o que desarrolla su labor en el ámbito judicial debe dominar varias técnicas de la interpretación como, por ejemplo:

La interpretación consecutiva. El intérprete escucha una parte más o menos larga del mensaje del orador y lo interpreta a la lengua materna del receptor de ese mensaje. En el ámbito policial se suele utilizar en los momentos en los que el acusado, la víctima o los testigos hacen una declaración o cuando las autoridades deben informar a la persona detenida de sus derechos, deberes, estado de su caso, etc.

La interpretación simultánea. El intérprete traslada el mensaje de un idioma a otro prácticamente en el mismo momento en que el mensaje se está emitiendo; esta modalidad de la interpretación se utiliza habitualmente durante los procesos judiciales. En estos casos el intérprete trabaja desde una cabina de interpretación utilizando diverso material tecnológico. Como sabes, esta es una de las modalidades más agotadoras y estresantes para los intérpretes, sobre todo en este caso, cuando se está juzgando el presente y el futuro de una o muchas personas.

Si quieres saber algo más sobre las diferentes modalidades de interpretación, pulsa aquí.


El intérprete traductor.

En general, y como te hemos comentado en nuestro blog, un intérprete no es un traductor y viceversa, pero los intérpretes que trabajan en los ámbitos jurídico y policial son una excepción. Tanto en los procesos judiciales como en los procesos policiales se mueve muchísima documentación por escrito que, muchas veces, debe ser traducida y leída en el mismo momento por el intérprete que está en la sala. Como ves, no es una traducción al uso ya que no se trascribe y tampoco se revisa y corrige con tiempo, pero sí es una modalidad de traducción que algunos lingüistas denominan “a la vista” y que un intérprete profesional que trabaja en estos sectores profesionales debe conocer y dominar.

 

¿Conocías estos detalles de la interpretación policial y judicial?

Déjanos leer tu comentario.

3 consejos antes de contratar una traducción.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una de las preguntas más típicas que se hacen empresas y particulares a la hora de elegir a una agencia de traducción es tan simple como importante: ¿En quién puedo confiar? Echamos un vistazo en Internet y vemos no una, sino mil opciones de agencias de traducción o de traductores autónomos que nos ofrecen, supuestamente, el servicio que nosotros estamos buscando al precio más competitivo y realizado en un tiempo record. ¿Cómo seleccionar al mejor profesional para ese proyecto de traducción que tenemos entre manos? ¿Elegimos al más cercano geográficamente? ¿A una gran agencia de traducción con sucursales en cien países? ¿A un traductor autónomo que acaba de empezar?

Hoy en el blog de ABC Translink vamos a intentar ayudarte en el proceso de selección de tu proveedor ideal de traducción con tres simples, pero sensatos consejos.

consejos-ABC-Translink

  1. El idioma meta.

Inglés, francés, alemán, italiano, árabe, chino o ruso son algunos de los idiomas meta más demandados a la hora de traducir contenidos creados en español. Pero, atención, no solo debes tener claro el idioma o idiomas en los que deseas recibir tu traducción, sino que también debes tener en cuenta el dialecto y el lenguaje profesional específico que necesitas. Por ejemplo, es muy diferente traducir al inglés británico que al inglés norteamericano o traducir un texto profesional dirigido a médicos que otro dirigido a ingenieros metalúrgicos. Así que nuestro primer consejo es sencillo: anota el idioma meta de tu proyecto de traducción y localiza una agencia con traductores nativos especializados en esa lengua.

 

  1. El tema.

Otra característica fundamental de cualquier proyecto de traducción es su temática. ¿Necesitas una traducción especializada en medicina, ingeniería, botánica, veterinaria? ¿La página web que deseas traducir está especializada en publicidad, videojuegos o ingeniería informática?

En la amplia disciplina de la traducción hay muchas especialidades: audiovisual, técnica, literaria, publicitaria, médica, científica, financiera, deportiva, etc. El segundo consejo de ABC Translink: elige una agencia de traducción especializada en la temática de tus contenidos. Si además de esa especialización, esa agencia o profesional autónomo te garantiza que cumple con la normativa ISO 9001 y UNI EN 15038, mejor que mejor.

  1. El formato.

Ciertos proyectos de traducción exigen ser entregados en un formato determinado y no todos los traductores o agencias de traducción cuentan con los medios, la experiencia o los conocimientos teóricos y prácticos para ello. Si necesitas un texto traducido, pero también maquetado y que haya pasado por una exhaustiva corrección ortotipográfica y de estilo, elige una agencia de traducción que te ofrezca esos servicios concretos.

¿Te han sido útiles estos consejos? ¿Necesitas más información?   

 

Recursos de traducción: los glosarios multilingües

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Afortunadamente, la serie de artículos que hemos dedicado en el blog de ABC Translink a los recursos de traducción ha generado un fuerte interés no sólo entre los seguidores de nuestras redes sociales, sino entre los clientes y amigos de nuestra agencia de traducción.

Así que hoy volvemos a la carga escribiendo un texto sobre uno de los recursos más utilizados tanto por traductores, como por intérpretes: los glosarios. Esperamos que te resulte tan interesante leerlo como a nosotros escribirlo.

GLOSARIO-ABC-Translink


Glosario multilingüe de la IATE

Comenzamos nuestra selección con uno de los glosarios favoritos de los traductores del equipo de trabajo de ABC Translink, un glosario multilingüe de la Unión Europea denominado IATEInteractive Terminology for Europe-. Su aspecto gráfico no es tan atractivo como el de otros glosarios, pero la alta calidad de los contenidos que presenta en docenas de idiomas lo compensa con creces.


Glosario multilingüe de biotecnología de la FAO

En la última década la biotecnología – el desarrollo de aplicaciones tecnológicas para mejorar los procesos biológicos –  es imparable. La biotecnología se aplica en numerosas disciplinas científicas como, por ejemplo, la agricultura, la medicina o la farmacia. Por ello, cada día más clientes demandan traducciones especializadas con un altísimo rigor terminológico, una exactitud que podremos garantizar utilizando un glosario de tan alta calidad como el que nos ofrece la FAO (Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación; Food and Agriculture Organization).


Glosario multilingüe financiero FMI.

Los avatares económicos y financieros de la última década han provocado un aluvión de documentos, artículos de prensa, vídeos formativos e informativos, cursos, seminarios y entornos web dedicados a la economía y a las finanzas. Conocer bien la terminología propia que maneja el FMI – Fondo Monetario Internacional – es vital para un buen traductor y este glosario que hemos incluido en nuestra selección es uno de los recursos gratuitos más útiles que podemos encontrar a día de hoy en Internet.

 

Glosario multilingüe de términos médicos.
Una de las especialidades de trabajo de la agencia de traducción ABC Translink es la relacionada con las ciencias de la salud. Medicina, farmacia o veterinaria son algunas de las ciencias en las que elegir el término más adecuado en una traducción se convierte en algo vital. Este glosario de términos médicos es interesante tanto por el rigor de sus contenidos, como por la posibilidad de consultar términos en algunos de los idiomas más hablados del mundo: el español, el inglés, el francés o el alemán.

 

Glosario trilingüe sobre siderurgia y metalúrgica.
Terminamos nuestra selección de los mejores glosarios de Internet con uno bastante desconocido por el gran público, un pequeño documento en pdf que contiene términos relacionados con las disciplinas de la metalurgia y la siderurgia y que no son nada fáciles de encontrar reunidos en otros glosarios más conocidos. El vocabulario técnico está organizado por orden alfabético y muestra los términos en tres idiomas, español, inglés y francés. Como verás, se trata de un documento de menos de cincuenta páginas y nada llamativo visualmente, pero te aseguramos que merece la pena guardarlo como un interesante recurso de apoyo para realizar impecables traducciones técnicas.

 

¿Quieres compartir con ABC Translink algún otro glosario interesante?

¡Escribe un comentario!

La traducción periodística.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

La pasada semana nuestras redes sociales (Facebook, Twitter, Linkedin y Google Plus) se hicieron eco de una de las noticias más virales de los últimos tiempos: la errata ortográfica del apellido de un conocido político español publicada en el periódico irlandésThe Irish Times”. Este es el último de los ejemplos desafortunados en los que se hubiera necesitado la presencia de dos de las especialidades de ABC Translink: la traducción de prensa internacional y la corrección de estilo.

Errata Rato

Esta anécdota periodística nos ha inspirado para escribir el artículo de esta semana: “La traducción periodística.”.

La traducción periodística, más importante de lo que parece

La primera idea que nos gustaría trasmitir a los lectores de nuestro blog es la importancia del rigor y la profesionalidad que debe tener un traductor especializado en traducción periodística. Quizá la relativa falta de estudios detallados, recursos didácticos e investigaciones especializadas en esta materia sean la causa de que una parte de los traductores no vean necesaria una preparación especial para ocuparse de la traducción de prensa, pero en nuestra opinión, esto es un error. Un traductor especializado en periodismo, debe dominar la teoría básica de esta ciencia. Debería saber, por ejemplo, que existen diferentes géneros periodísticos que exigen tratamientos especiales. También es esencial que conozca las convenciones estilísticas, gramaticales y lexicográficas que cada idioma otorga a cada uno de los géneros.

Es decir, no todos los traductores tienen la preparación necesaria para traducir prensa internacional. Un profesional cualificado tiene que conocer tanto el contexto social y económico del país destino de la traducción (localización), como las herramientas estilísticas propias de cada género periodístico a traducir.

 

La deseada corrección de estilo

Antes de la llegada de la crisis económica internacional, prácticamente todos los medios de comunicación contaban en su plantilla con uno o varios correctores de texto. Además, si el texto a publicar estaba redactado en otro idioma, estas empresas contaban siempre con los servicios de corrección y revisión de un traductor especializado. Los recortes de salarios y plantillas provocaron que esa figura correctora simplemente desapareciera asumiendo sus funciones el resto de la plantilla; periodistas y traductores que están, en la mayoría de las ocasiones, excesivamente saturados de trabajo y responsabilidades.

Creo que cualquier persona coincidirá conmigo en que revisar los textos antes de su publicación es una necesidad real (estén los textos escritos en el idioma que sea). Erratas como las que vemos habitualmente en la prensa convencional e Internet pueden convertirse en bromas virales pero, además, dicen mucho – demasiado –  acerca de la calidad del medio de comunicación y, también, del respeto que este muestra hacia sus clientes finales, los lectores.

No nos alargamos más, simplemente queremos subrayar una de las ideas fundamentales de este artículo: la traducción de prensa internacional requiere la presencia de un traductor especializado en el cuarto poder, sobre todo en una sociedad tan globalizada y permanentemente informada como la que nos ha tocado vivir.

 

¿Necesitas una traducción periodística profesional?

3 consejos para traducir acrónimos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

La ausencia de una normativa internacional general o el desconocimiento de las normas internas de un país pueden complicar al traductor la tarea de traducir los acrónimos. Hoy en el blog de ABC Translink hablamos de estas siglas y vocablos desde nuestro punto de vista profesional: el de la traducción.

IMAGEN-OVNI


La definición

Recurrimos al DRAE para refrescar las dos definiciones en castellano del término acrónimo. La primera de estas definiciones es bien conocida por todos:

– “Tipo de sigla que se pronuncia como una palabra; p. ej., o(bjeto) v(olador) n(o) i(dentificado).”

La segunda acepción no es tan conocida por el gran público:

– “Vocablo formado por la unión de elementos de dos o más palabras, constituido por el principio de la primera y el final de la última, p. ej., ofi(cina infor)mática, o, frecuentemente, por otras combinaciones, p. ej., so(und) n(avigation) a(nd) r(anging), Ban(co) es(pañol) (de) (crédi)to.”


¿Se deben traducir todos los acrónimos?

Como suele ocurrir, la respuesta a esta pregunta es: depende. Piensa, por ejemplo, en el acrónimo FBI, ¿crees que sería necesario traducirlo al español? ¿Y FIFA, ADSL o SIM? Algunas siglas han traspasado las fronteras de su idioma original y han pasado a formar parte del vocabulario de otros idiomas por lo que, en general, no debemos traducirlas.

Un ejemplo a la inversa: ¿crees que los lectores entenderían el acrónimo AIDS o deberías incorporar la traducción al español SIDA? Lo mismo ocurre con otras siglas y vocablos del sector de la salud como, por ejemplo, ADN en lugar de DNS.

3 consejos para traducir acrónimos.

  1. Investiga.

Revisa la normativa en el idioma de destino. Si no existe una normativa específica al respecto, podemos solucionarlo echando un vistazo a las noticias sobre el tema publicadas por los principales medios de comunicación del país.

 

  1. Utiliza el sentido común.

Un elemento común a todas las traducciones es que el lector final comprenda plenamente el mensaje. Si dudas sobre traducir o no un acrónimo, revisa el contexto general del documento y valora si traduciendo ese término concreto facilitarás la comprensión del texto por parte del lector o no.

 

  1. Sé consecuente.

Si en un texto decides no traducir un acrónimo concreto no lo hagas, pero no cambies de idea a la mitad de la traducción y escribas ese acrónimo con su traducción en el idioma de destino.

 

¿Necesitas traducir textos con acrónimos?

Traducciones turísticas, más importantes que nunca.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

A estas alturas nadie puede negar que el sector turístico español es el más fuerte de nuestra economía. Turismo ecológico, social, de negocios, de salud, familiar… Hoteles, restaurantes, agencias de alquiler de coches, guías turísticos… Distintas tendencias, diferentes empresas turísticas que comparten una necesidad: la de comunicar la excelencia de sus productos y servicios a través de la traducción.

A un paso de la Semana Santa – y a dos de la próxima temporada de verano-  en ABC Translink nos gustaría incidir en la importancia de la traducción turística. No son palabras huecas ni un simple mensaje publicitario, es simple lógica: una empresa que se dedica al turismo debe hablar el idioma de sus clientes internacionales.

spain-logo

 

Los mercados emisores

Según la prensa nacional e internacional el sector turístico español está más fuerte que nunca gracias a un incremento en la afluencia de turistas extranjeros. Según los últimos datos publicados por FRONTUR – la encuesta de movimientos turísticos en fronteras- en enero visitaron nuestro país más de 3 millones de extranjeros, un 3% más que en el mismo mes del año 2014. Los principales países emisores de turistas son, entre otros, el Reino Unido, Francia, Alemania, Italia, Estados Unidos y China.

Es decir, el grueso de los turistas extranjeros que visitan las diferentes Comunidades Autónomas españolas hablan inglés, francés, alemán, italiano y chino.

¿Qué debemos traducir y a qué idiomas?

Dos interesantes preguntas que, seguramente, te habrás planteado alguna vez si tu empresa se dedica al sector del turismo. La respuesta es variable porque depende de muchos factores, sobre todo de dos:

– El producto o servicio que ofrece tu empresa a sus clientes: hotel, restaurante, guía turístico, empresa de alquiler de coches, etc.

– La lengua materna de tus clientes: inglés, francés, alemán, chino, árabe, etc.

 Y te preguntarás ¿No podéis ser más concretos? Pues sí. Hay una serie de textos que el 99% de las empresas turísticas debería traducir para ser más competitiva en su mercado: los publicados en su página web.

Para todo tipo de empresas disponer de un entorno web traducido a diferentes idiomas es importante, pero para las que se dedican al sector del turismo es vital. Su escaparate virtual llega a los clientes de todos los rincones del mundo, a esas personas que, si les gusta lo que ven, elegirán esa empresa y no otra.

Terminamos este artículo con un pequeño consejo. Algunas empresas intentan reducir costes traduciendo los textos de su entorno web con una herramienta de traducción automática. Grave error. Si tu presupuesto no te permite traducir tu web a varios idiomas hazlo solo en uno, pero no confíes tu inversión económica y tus futuros beneficios a una máquina, sino a una agencia de traducción profesional.

 

¿Más información?

La traducción publicitaria, escribir para convencer.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

A diario todos somos bombardeados por cientos de mensajes publicitarios. Algunos están escritos directamente en español, pero otros muchos han sido escritos originalmente en inglés, francés, chino, alemán, árabe, etc. ¿Has pensado alguna vez quién traduce estos anuncios publicitarios? ¿Qué magos de la traducción son capaces de trasladar esas frases emocionales a un lenguaje que al consumidor le llegue al corazón?

Hoy en ABC Translink hablamos de la traducción publicitaria con tres ejemplos reales de lo que no se debería hacer. Además de hacernos sonreír, estos ejemplos nos pueden dejar una interesante moraleja: elijamos a la mejor agencia de traducción para traducir nuestros eslóganes y anuncios antes de lanzarlos a los mercados extranjeros.

mazda-laputa


Volando en cueros con American Airlines.

Hace unos años, la compañía norteamericana American Airlines invirtió un montón de dinero en publicitar la incorporación de unos cómodos y lujosos asientos de cuero en la primera clase de sus aviones. En inglés el eslogan de la campaña era “Fly in leather” y, como ves, lo tenía todo, era corto, rotundo y fácil de leer. El problema surgió cuando los traductores de la compañía trasladaron esta frase al español de forma literal. ¿El resultado? “Vuela en cueros”. Un poco atrevido, ¿verdad?

“Nothing sucks like an Electrolux”

¿Cómo traducirías al inglés coloquial esta frase? ¿Quizás como “Nada apesta tanto como una Electrolux”? Esto es lo que le ocurrió a la conocida empresa de origen escandinavo Electrolux. Supuestamente, el eslogan quería transmitir a los consumidores la idea de que las aspiradoras de esta marca aspiraban o chupaban perfectamente la suciedad allí por donde pasaban. Lamentablemente, el traductor no tuvo en cuenta un aspecto fundamental en la traducción publicitaria: la existencia del lenguaje coloquial.

El palito de estiércol de Clairol

Clairol es una marca de cosméticos bastante conocida en Estados Unidos. Uno de los productos de su gama, un perfilador de ojos, fue bautizado en inglés con un sugerente nombre, “Mist stick”, traducido al español como “Palito de niebla”. El problema surgió cuando los directivos de la empresa decidieron no invertir en traducciones y lanzar ese producto con su nombre original en el estado alemán de Baviera. El problema es que en la jerga coloquial de esta parte de Alemania “mist stick” se traduce, literalmente, como “palito de estiércol”. Como te imaginarás, el producto no tuvo una acogida demasiado entusiasta por parte de sus posibles compradoras.

 

En definitiva, y según nuestra experiencia, los profesionales que se dedican a la traducción publicitaria no solo deben conocer a fondo los dos idiomas implicados en una traducción – el idioma materno y el idioma final del mensaje – sino que tienen que ser expertos en las raíces culturales y lingüísticas de las comunidades residentes en los países destino de la traducción. Deben tener, en definitiva, unos conocimientos extra lingüísticos que les permitan, junto con el departamento de comunicación de la empresa cliente, crear eslóganes y textos publicitarios comprensibles y convincentes. Dos cualidades imprescindibles para optimizar la inversión publicitaria de cualquier empresa del mundo.

 

¿Quieres más información? Contacta con ABC Translink.

 

¿Por qué traducir?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Uno de los libros más interesantes que cayeron en mis manos el pasado 2014 fue Found in Translation de Nataly Kelly. El libro aborda varias ideas interesantes para las personas interesadas en la traducción y la interpretación, pero lo que más me sorprendió fue una de las primeras frases que leí: “La traducción salva vidas”. Una afirmación rotunda, ¿verdad? Pero si te pones a pensar verás que, desde cierto punto de vista, Nataly no está nada desencaminada. Veamos tres ejemplos:

Found in translation


Evitan malentendidos internacionales.

¿Recuerdas el escándalo del falso intérprete del funeral de Mandela? La noticia corrió como la pólvora aunque, realmente, la payasada no tuvo mayores consecuencias que la vergüenza propia y ajena. Pero reflexionemos. ¿Qué ocurriría si en las conferencias y tratados internacionales participaran intérpretes y traductores no cualificados? ¿Te imaginas los conflictos internacionales que una interpretación errónea podría generar? Mejor no pensarlo.

 

Impulsan la economía.

Y no hablo de la economía internacional, sino de la de las pequeñas y medianas empresas y, también, de los profesionales autónomos. ¿Cómo podríamos comerciar con empresas de otros países sin traducir la información sobre nuestros productos y servicios? En este nuevo año, como en el anterior, la internacionalización va a ser la clave para dejar atrás esta pesada crisis y esta tarea será inviable sin el apoyo de las agencias de traducción e interpretación.

 

Salvan vidas.

Es la idea central del libro de Kelly y lo que nos impulsó a escribir este artículo. ¿Cuántas vidas están en juego cuando se traduce un libro de texto de medicina? ¿Y el prospecto de un medicamento? Y encontramos otros ejemplos menos prosaicos pero igualmente importantes: las etiquetas de los productos de limpieza, las instrucciones de la maquinaria y de los vehículos o los carteles de seguridad vial.

Allá donde mires, verás una traducción y, no lo olvidemos, de muchas de ellas depende nuestra salud y nuestro bienestar. Así de simple, así de directo.

¿Necesitas una traducción?

 

5 cualidades que debe tener tu próxima agencia de traducción.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En estos días de diciembre es habitual que empresas y profesionales revisen el trabajo que han realizado a lo largo del año. Estudiar el resultado del esfuerzo de tantos y tantos meses es un ejercicio sumamente útil para intentar evitar errores futuros y, también, para recabar datos que nos servirán para acertar más y mejor en nuestras próximas decisiones. Y una de las cuestiones que se están planteando ahora mismo cientos de empresas es cambiar de agencia de traducción profesional.

¿Es tu empresa una de ellas? Pues estás de suerte, porque en este artículo vamos a intentar darte unas pistas para elegir a tu futura agencia de traducción profesional, ese grupo de profesionales que trabajarán codo a codo contigo y tus empleados para mejorar la cuenta de resultados del próximo año 2015.

Logotipo ABC Translink

5 cualidades de una agencia de traducción profesional.

1. Conocimientos.

En ABC Translink ponemos a disposición de empresas y profesionales un nutrido grupo de traductores e intérpretes de alta calidad. Profesionales titulados en Traducción e Interpretación perfectamente cualificados para trasladar los textos de tu empresa al idioma que necesites.

 

2. Experiencia.

El equipo de traductores e intérpretes de ABC Translink es variopinto: hombres y mujeres de diferentes edades, nacionalidades y especialidades, pero todos tienen un punto en común: la amplia experiencia que les acredita como profesionales solventes capaces de ocuparse eficazmente de cualquier proyecto de traducción.

 

3. Confidencialidad.

Una de las cualidades que no deben faltar en una agencia de traducción profesional es la confidencialidad con la que traten los proyectos y los datos personales de sus clientes. En ABC Translink manejaremos tus documentos de trabajo con rigor, profesionalidad y, por supuesto, con absoluta confidencialidad.

 

4. Tarifas ajustadas.

Las empresas de traducción profesionales deben adaptarse al mercado y ese mercado aún está atravesando momentos difíciles. En ABC Translink garantizamos un presupuesto justo y acorde con la alta calidad de nuestro equipo de traducción, pero que no desestabilizará tu previsión de inversión anual en traducción de contenidos.

 

5. Contacto permanente.

Estamos disponibles de 9 a 19 h. ininterrumpidamente por teléfono, correo electrónico, presencialmente y skype.

¿Quieres conocernos mejor?