Archivo de la etiqueta: agencia traducción para China

La traducción publicitaria, escribir para convencer.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

A diario todos somos bombardeados por cientos de mensajes publicitarios. Algunos están escritos directamente en español, pero otros muchos han sido escritos originalmente en inglés, francés, chino, alemán, árabe, etc. ¿Has pensado alguna vez quién traduce estos anuncios publicitarios? ¿Qué magos de la traducción son capaces de trasladar esas frases emocionales a un lenguaje que al consumidor le llegue al corazón?

Hoy en ABC Translink hablamos de la traducción publicitaria con tres ejemplos reales de lo que no se debería hacer. Además de hacernos sonreír, estos ejemplos nos pueden dejar una interesante moraleja: elijamos a la mejor agencia de traducción para traducir nuestros eslóganes y anuncios antes de lanzarlos a los mercados extranjeros.

mazda-laputa


Volando en cueros con American Airlines.

Hace unos años, la compañía norteamericana American Airlines invirtió un montón de dinero en publicitar la incorporación de unos cómodos y lujosos asientos de cuero en la primera clase de sus aviones. En inglés el eslogan de la campaña era “Fly in leather” y, como ves, lo tenía todo, era corto, rotundo y fácil de leer. El problema surgió cuando los traductores de la compañía trasladaron esta frase al español de forma literal. ¿El resultado? “Vuela en cueros”. Un poco atrevido, ¿verdad?

“Nothing sucks like an Electrolux”

¿Cómo traducirías al inglés coloquial esta frase? ¿Quizás como “Nada apesta tanto como una Electrolux”? Esto es lo que le ocurrió a la conocida empresa de origen escandinavo Electrolux. Supuestamente, el eslogan quería transmitir a los consumidores la idea de que las aspiradoras de esta marca aspiraban o chupaban perfectamente la suciedad allí por donde pasaban. Lamentablemente, el traductor no tuvo en cuenta un aspecto fundamental en la traducción publicitaria: la existencia del lenguaje coloquial.

El palito de estiércol de Clairol

Clairol es una marca de cosméticos bastante conocida en Estados Unidos. Uno de los productos de su gama, un perfilador de ojos, fue bautizado en inglés con un sugerente nombre, “Mist stick”, traducido al español como “Palito de niebla”. El problema surgió cuando los directivos de la empresa decidieron no invertir en traducciones y lanzar ese producto con su nombre original en el estado alemán de Baviera. El problema es que en la jerga coloquial de esta parte de Alemania “mist stick” se traduce, literalmente, como “palito de estiércol”. Como te imaginarás, el producto no tuvo una acogida demasiado entusiasta por parte de sus posibles compradoras.

 

En definitiva, y según nuestra experiencia, los profesionales que se dedican a la traducción publicitaria no solo deben conocer a fondo los dos idiomas implicados en una traducción – el idioma materno y el idioma final del mensaje – sino que tienen que ser expertos en las raíces culturales y lingüísticas de las comunidades residentes en los países destino de la traducción. Deben tener, en definitiva, unos conocimientos extra lingüísticos que les permitan, junto con el departamento de comunicación de la empresa cliente, crear eslóganes y textos publicitarios comprensibles y convincentes. Dos cualidades imprescindibles para optimizar la inversión publicitaria de cualquier empresa del mundo.

 

¿Quieres más información? Contacta con ABC Translink.

 

Traducir los documentos corporativos de tu empresa. La importancia de la localización.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si sigues las publicaciones que realiza diariamente ABC Translink en sus redes sociales (Facebook, Twitter, LinkedIn y Google +) seguro que te has dado cuenta de la cantidad de notas que publicamos sobre la importancia que ha adquirido la internacionalización para las empresas de nuestro país. Y es que, francamente, no es para menos. A diario, nuestro servicio de traducción de prensa internacional traduce noticias económicas sólidas y solventes que apuntan a la internacionalización y a la exportación de productos y servicios como una de las principales claves de la recuperación económica.

Internacionalización España

Internacionalización España
Internacionalización España

En este año que finaliza, muchas empresas españolas han decidido embarcarse en una aventura profesional más allá de sus fronteras físicas estableciendo oficinas y sucursales en países europeos, americanos, africanos o asiáticos. Otro número importante de empresas de nuestro país ha apostado por el comercio electrónico, ese gran escaparate virtual que acerca el comercio local a miles de clientes residentes en prácticamente todos los países del mundo. ¿Y qué es lo que todas estas empresas y profesionales tienen en común? Aparte de una gran ilusión y muchas ganas de trabajar, todas y cada una de ellas han tenido que someter sus textos corporativos a un proceso de traducción.

Los documentos corporativos.

Piensa un momento: ¿cuántos documentos corporativos tiene tu empresa? La cantidad es mayor de lo que puede parecer en un primer momento. Contratos, nóminas, facturas, albaranes, notas de pedidos, trípticos o dípticos publicitarios, memorias anuales, informes de resultados, trayectoria profesional de los socios, entorno web, presentaciones multimedia, libros blancos o tarjetas de visita son sólo algunos de los ejemplos que encontramos en los archivos de cualquier corporación.

¿Crees que estos documentos corporativos simplemente deben ser traducidos literalmente o hay que realizar un trabajo previo de localización?

¿Te interesa este tema? ¿Quieres saber más? Contacta con nosotros

De negocios por el sudeste asiático.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si echas un vistazo a la prensa internacional verás que una de las claves de la recuperación económica en España pasa por la internacionalización. Exportar productos y servicios de calidad ha dejado de ser una actividad propia de las grandes empresas. Pequeños empresarios y autónomos pueden, a día de hoy, dar el gran salto y presentar sus servicios al mundo entero.

Cámaras de Comercio, Asociaciones de Profesionales, Ayuntamientos, etc., ofrecen información personalizada a todas las empresas que quieren comenzar a exportar sus productos y servicios. Los datos económicos, coyunturales y sociales que ofrecen suelen ser valiosos pero, quizás, falta esa información de primera mano que sólo podremos obtener después de muchas horas buceando por Internet.

Hoy en nuestro blog te vamos a facilitar un poco el proceso de internacionalización. ¿Cómo? Con unos pequeños consejos básicos para entrar con buen pie en uno de los mercados internacionales más atractivos del mundo: el sudeste asiático.

Internacionalización en Asia

El saludo.

El saludo internacional comúnmente admitido en oriente y occidente es el apretón de manos. Pero este tradicional saludo tiene algunos matices en los países asiáticos:

– Si tu interlocutor es una mujer espera a que ella de el primer paso.

– Acompaña el saludo con un leve movimiento de cabeza.

– No acompañes el saludo con palmadas amistosas en los brazos o la espalda.

– Si te presentan a un niño evita tocarle la cabeza.

La vestimenta.

En este caso es preferible que pequemos de conservadores. Los hombres elegirán traje completo con corbata y chaqueta. Las mujeres deberán decantarse por trajes sobrios de chaqueta y falda o pantalón. Es aconsejable evitar el uso excesivo de perfumes, joyas o complementos excesivamente llamativos.

Las conversaciones y reuniones.

En las conversaciones de negocios es donde mejor se aprecian las diferencias culturales entre oriente y occidente. Algunos consejos prácticos:

– Sé puntual. En general, los asiáticos consideran la impuntualidad como una grave falta de respeto.

– Evita los excesos. Hablar demasiado efusivamente de un proyecto o un éxito comercial anterior puede ser interpretado como un gesto de prepotencia.

Contrata un intérprete. Aunque la mayoría de jóvenes empresarios orientales dominan el inglés, es aconsejable contratar los servicios de una agencia de interpretación profesional que conozca a fondo el país que vas a visitar. Conocer y manejar los giros y modismos propios de cada región son fundamentales para el éxito de la internacionalización de tu empresa.

 

No sólo China.

Cuando leemos sobre el sudeste asiático tendemos a pensar sólo en China. Es lógico ya que este gran país asiático es la primera potencia económica mundial pero, también, es un país sumamente competitivo al que no todos los extranjeros pueden acceder fácilmente.

En el sudeste asiático hay muchos países casi vírgenes en cuanto a introducción de empresas europeas y americanas. Vietnam, Camboya, Laos, Myanmar, Singapur, Indonesia, Malasia, Filipinas, Brunei y Tailandia conforman un grupo de países con un PIB de más de 845.000 millones de dólares y un crecimiento económico que se incrementa año tras año.

¿Cuál es el principal problema para introducirse con éxito en estos jugosos mercados? La brecha cultural. ¿Cuál es una solución sencilla y rentable a corto y medio plazo? Realizar un completo trabajo de localización previo a la traducción de los materiales corporativos de tu empresa.

 

¿Más información?