Archivo de la etiqueta: agencia traducción profesional

3 consejos para traducir… anuncios publicitarios.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Que levante la mano la persona que nunca se haya visto fascinada por un anuncio. Aunque el exceso de los mensajes publicitarios haya provocado un efecto repulsa entre los consumidores, está claro que la publicidad tiene algo, posee una magia que suscita amor y odio a partes iguales. Hoy, en el blog de ABC Translink vamos a hablar de la publicidad desde el punto de vista de nuestro sector profesional: el de la traducción profesional.

TRADUCCIONES-PUBLICITARIAS-

Traducir o no traducir el discurso publicitario.

Aunque el consumidor final del anuncio no lo perciba de forma consciente, en un discurso publicitario hay un fuerte componente emocional que se trasmite, precisamente, con palabras.

Las palabras trascienden su propio significado y se convierten en vehículos de emociones, recuerdos y, lo más importante, en deseos que se traducirán en compras. Entonces, si las palabras son tan importantes, ¿es preciso traducirlas siempre? En la mayor parte de los casos sí. Date cuenta de que los traductores publicitarios realizan un intenso trabajo previo de localización por algo; estudian tanto la cultura, como los modismos, giros y dobles significados de los textos para que estos funcionen en cada mercado concreto, de ahí la necesidad de la traducción.  Pero en algunos textos la traducción se vuelve innecesaria. Por su sencillez, ritmo y poder de evocación, algunos textos deben mantenerse en el idioma original del creativo que los imaginó. Un ejemplo:

– Today. Tomorrow. Toyota.

Si tradujéramos este eslogan del inglés al castellano, obtendríamos: “Hoy. Mañana. Toyota”. De un plumazo y por obra y gracia de la traducción, estaríamos perdiendo la paranomasia del mensaje, esa semejanza fonética que aporta al mensaje la musicalidad y el ritmo que, aunque no lo parezcan, son los auténticos responsables de las emociones que intenta despertar este anuncio.

De todas formas, el 95% de los textos publicitarios deben traducirse, así que vamos a darte 3 consejos nacidos de la experiencia adquirida por los traductores nativos de ABC Translink especializados en la traducción publicitaria.

 

Consejo 1: cuidado con los false friends

Los falsos amigos o falsos cognados son algunos de los peores enemigos de los traductores. Si recuerdas, denominamos false friends a aquellos términos que se parecen fonéticamente en dos o más idiomas, pero que tienen un significado diferente en cada uno de ellos. Si quieres ver una lista de los principales falsos cognados que debes evitar en tus traducciones publicitarias, pulsa aquí.

Consejo 2: localiza antes de traducir

No nos cansaremos de decirlo: en gran parte de las traducciones hay que realizar un trabajo previo y muy intenso de localización. En las traducciones publicitarias esta premisa se convierte en una máxima. Cada sociedad, cada cultura y cada lengua tienen unas características propias que no se recogen ni en los libros de texto, ni en los diccionarios, las enciclopedias o los corpus lingüísticos, unas peculiaridades que un buen traductor debe saber utilizar para ofrecer su mejor trabajo de traducción.

Consejo 3: sé lo más fiel posible. 

Como señala uno de los expertos que más se leen y estudian en las Facultades de Traducción, el gran Valentín García Yebra “La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce”.

 

Esta regla de oro es especialmente importante a la hora de traducir mensajes publicitarios. Los creativos publicitarios dedican cientos de horas a cada campaña, trabajan utilizando datos estadísticos, informes, encuestas e investigaciones, conocen el producto y servicio que desean publicitar y han pensado bien cada anuncio que lanzan al mercado. Los traductores profesionales deben respetar ese saber hacer de los publicistas y procurar trasladar su mensaje a otros idiomas lo más fielmente posible en función del idioma, la sociedad y las normas culturales del consumidor final.

 

¿Añadirías algún consejo más? ¿Cuál?  

¿Por qué traducir?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Uno de los libros más interesantes que cayeron en mis manos el pasado 2014 fue Found in Translation de Nataly Kelly. El libro aborda varias ideas interesantes para las personas interesadas en la traducción y la interpretación, pero lo que más me sorprendió fue una de las primeras frases que leí: “La traducción salva vidas”. Una afirmación rotunda, ¿verdad? Pero si te pones a pensar verás que, desde cierto punto de vista, Nataly no está nada desencaminada. Veamos tres ejemplos:

Found in translation


Evitan malentendidos internacionales.

¿Recuerdas el escándalo del falso intérprete del funeral de Mandela? La noticia corrió como la pólvora aunque, realmente, la payasada no tuvo mayores consecuencias que la vergüenza propia y ajena. Pero reflexionemos. ¿Qué ocurriría si en las conferencias y tratados internacionales participaran intérpretes y traductores no cualificados? ¿Te imaginas los conflictos internacionales que una interpretación errónea podría generar? Mejor no pensarlo.

 

Impulsan la economía.

Y no hablo de la economía internacional, sino de la de las pequeñas y medianas empresas y, también, de los profesionales autónomos. ¿Cómo podríamos comerciar con empresas de otros países sin traducir la información sobre nuestros productos y servicios? En este nuevo año, como en el anterior, la internacionalización va a ser la clave para dejar atrás esta pesada crisis y esta tarea será inviable sin el apoyo de las agencias de traducción e interpretación.

 

Salvan vidas.

Es la idea central del libro de Kelly y lo que nos impulsó a escribir este artículo. ¿Cuántas vidas están en juego cuando se traduce un libro de texto de medicina? ¿Y el prospecto de un medicamento? Y encontramos otros ejemplos menos prosaicos pero igualmente importantes: las etiquetas de los productos de limpieza, las instrucciones de la maquinaria y de los vehículos o los carteles de seguridad vial.

Allá donde mires, verás una traducción y, no lo olvidemos, de muchas de ellas depende nuestra salud y nuestro bienestar. Así de simple, así de directo.

¿Necesitas una traducción?

 

5 cualidades que debe tener tu próxima agencia de traducción.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En estos días de diciembre es habitual que empresas y profesionales revisen el trabajo que han realizado a lo largo del año. Estudiar el resultado del esfuerzo de tantos y tantos meses es un ejercicio sumamente útil para intentar evitar errores futuros y, también, para recabar datos que nos servirán para acertar más y mejor en nuestras próximas decisiones. Y una de las cuestiones que se están planteando ahora mismo cientos de empresas es cambiar de agencia de traducción profesional.

¿Es tu empresa una de ellas? Pues estás de suerte, porque en este artículo vamos a intentar darte unas pistas para elegir a tu futura agencia de traducción profesional, ese grupo de profesionales que trabajarán codo a codo contigo y tus empleados para mejorar la cuenta de resultados del próximo año 2015.

Logotipo ABC Translink

5 cualidades de una agencia de traducción profesional.

1. Conocimientos.

En ABC Translink ponemos a disposición de empresas y profesionales un nutrido grupo de traductores e intérpretes de alta calidad. Profesionales titulados en Traducción e Interpretación perfectamente cualificados para trasladar los textos de tu empresa al idioma que necesites.

 

2. Experiencia.

El equipo de traductores e intérpretes de ABC Translink es variopinto: hombres y mujeres de diferentes edades, nacionalidades y especialidades, pero todos tienen un punto en común: la amplia experiencia que les acredita como profesionales solventes capaces de ocuparse eficazmente de cualquier proyecto de traducción.

 

3. Confidencialidad.

Una de las cualidades que no deben faltar en una agencia de traducción profesional es la confidencialidad con la que traten los proyectos y los datos personales de sus clientes. En ABC Translink manejaremos tus documentos de trabajo con rigor, profesionalidad y, por supuesto, con absoluta confidencialidad.

 

4. Tarifas ajustadas.

Las empresas de traducción profesionales deben adaptarse al mercado y ese mercado aún está atravesando momentos difíciles. En ABC Translink garantizamos un presupuesto justo y acorde con la alta calidad de nuestro equipo de traducción, pero que no desestabilizará tu previsión de inversión anual en traducción de contenidos.

 

5. Contacto permanente.

Estamos disponibles de 9 a 19 h. ininterrumpidamente por teléfono, correo electrónico, presencialmente y skype.

¿Quieres conocernos mejor?

La importancia del revisor de textos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si navegas un poquito por Internet seguro que alguna vez has sonreído con imágenes de incorrecciones ortográficas, pésimas traducciones o gazapos imposibles en prensa, ¿es así?

GAZAPO EN PRENSA

El problema se agrava cuando el error se produce en un texto traducido que debe ser leído en un país diferente al propio del idioma original. En nuestro blog hablamos no hace mucho de lo mucho que afectan al sector turístico español las traducciones incorrectas, ¿recuerdas?

vino en botella

Por supuesto, imágenes como esta son graciosas, pero cuando el autor es una empresa, un profesional solvente o un medio de comunicación supuestamente fiable, su repercusión y sus consecuencias pueden ser muy negativas, y no hablamos sólo de reputación, también hablamos de dinero. ¿Confiarías tu empresa a una empresa de traducción que informase sobre tus servicios con un texto lleno de erratas?


¿Qué es la revisión de textos?

Existen muchas definiciones acerca de la revisión de textos; una de nuestras favoritas es la publicada por la Comisión Europea en su Manual para la Revisión de Textos:

La comparación de una traducción con su original a fin de señalar o corregir posibles deficiencias, tanto en su contenido como en su presentación formal.”.

El trabajo de revisión de textos es, quizá, tan importante como la propia tarea de traducir e implica no sólo un conocimiento exhaustivo de las normas sintácticas y gramaticales de cada idioma, sino un fuerte e intenso trabajo de localización previa. Es cierto que esta tarea consume en ocasiones unos plazos de tiempo que el cliente no quiere esperar, pero por experiencia, la revisión de textos y la corrección de estilo garantizan la calidad de los textos finales, una calidad que puede verse comprometida por un simple error u omisión.

Una incorrección ortográfica, sintáctica o gramatical en tus textos corporativos, tu página web o tus publicaciones publicitarias es negativa, sea cual sea el idioma en el que estén escritos.

¿Quieres saber por qué?:

– Afecta negativamente a la imagen de calidad que debe proyectar tu empresa.

– Puede provocar que pierdas antiguos o nuevos clientes.

– Minimiza la confianza de posibles inversores, socios o promotores.

– Puede modificar sustancialmente la información que pretendes difundir y, así, provocar indirectamente que no se cumplan tus expectativas profesionales.

¿Deseas esto para tu empresa? Si es que no, pulsa aquí.

De negocios en Dubái

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Dubái es uno de los siete emiratos de Emiratos Árabes Unidos y uno de los destinos más codiciados por los inversores  y empresas del mundo entero. En el artículo de hoy vamos a intentar conocer un poco mejor este pequeño paraíso donde los negocios se hacen en dos idiomas: árabe e inglés. ¿Nos acompañas?

Dubái

El idioma.

Aunque el idioma oficial de Dubái es el árabe, es habitual que los directivos de las empresas locales utilicen el inglés cuando trabajan con profesionales de otros países. El inglés también se utiliza junto con el árabe en la señalización pública, algo que facilita el movimiento de los centenares de extranjeros que viven en el emirato.

Las empresas dubaitíes aprecian recibir la documentación de negocios que deben firmar traducida a los dos idiomas. Si no conocemos ninguno de ellos es fundamental que contratemos a un intérprete.

El horario laboral.

En Dubái la semana laboral comienza en domingo y finaliza en jueves aunque muchas de las empresas y profesionales también trabajan los sábados durante media jornada. El horario estándar comienza a las 9 de la mañana y finaliza a las 5 -6 de la tarde, pero muchas empresas realizan jornadas de trabajo más largas.


Abrir un negocio en Dubái.

La infraestructura aeronáutica de Dubái que permite el fácil acceso a los mercados de África y Asia, la ventajosa política de impuestos y la sencillez de los trámites gubernamentales ha animado a los empresarios del mundo entero a establecerse en este pequeño emirato árabe.

La principal desventaja estriba, quizás, en la necesidad de contar con un agente de servicio local. Según la página web oficial del gobierno de Dubái las empresas extranjeras que decidan establecerse allí sólo pueden poseer el 49% del capital de su empresa, quedando el 51% restante en manos del patrocinador local. Esta figura puede no intervenir en el proceso de trabajo real de la empresa en cuestión, pero sí que asume la obligación contractual de ayudar a su socio extranjero en todos los trámites que se lleven a cabo con el Departamento de Desarrollo Económico Dubaití.

 ¿Es viable que las empresas españolas internacionalicen sus productos y servicios en este rico emirato? Por supuesto que aunque, lógicamente, teniendo en cuenta las diferencias culturales y lingüísticas de esta monarquía constitucional.

¿Te atreves a apostar por Dubái? Habla con ABC Translink

Traducir… tu certificado de nacimiento.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Estás pensando en estudiar o trabajar en el extranjero? ¿Vas a casarte próximamente en otro país? ¿Tienes pendientes trámites judiciales en Alemania, Gran Bretaña o Estados Unidos?

En todos estos casos – y en muchos más- vas a necesitar la traducción profesional de un importante documento de identidad: tu certificado de nacimiento.

El certificado y la partida de nacimiento.

Como sabes, cuando un niño nace en España sus padres o tutores deben acudir al Registro Civil para incorporar sus datos en un fichero automatizado.  Estos datos acompañarán a la persona durante toda su vida y se utilizan en multitud de trámites: matrículas escolares, expedición del primer documento nacional de identidad, matrimonio, divorcio, fallecimiento, etc.

Si nuestra vida trascurre en nuestro país de origen, no es preciso traducir estos documentos vitales, pero el tema cambia si residimos en otros países o, como decíamos en el párrafo anterior, si tenemos que realizar trámites oficiales en el extranjero. En estos casos la mayoría de los países nos va a solicitar una traducción de nuestro primer documentos de identificación, el certificado de nacimiento. ¿Podemos hacer esa traducción nosotros mismos o encargarla a un amigo?

Certificado Obama

La importancia de una traducción profesional.

Que una agencia de traducción profesional se encargue de la traducción de tu certificado tiene varias ventajas, veamos las principales:

– Fiabilidad de la traducción.  La incorrecta traducción de tus datos personales puede provocar que el organismo que lo solicita rechace tu certificado de nacimiento. ¿Te imaginas perder la oportunidad de firmar un buen contrato, obtener un título académico o, incluso, casarte por haber cometido un error de traducción?

Traducción jurada. Muchos de los trámites para los que se necesita traducir el certificado de nacimiento exigen que esa traducción sea realizada por un profesional competente y acreditado, es decir, por un traductor jurado. Tú mismo o ese amigo que habla idiomas podéis tener grandes conocimientos idiomáticos, pero ¿estáis reconocidos como traductores jurados en el país destino de la traducción? Las agencias de traducción profesional cuentan con personal acreditado en prácticamente todos los países del mundo; profesionales que garantizarán con su firma que la información que están trasladando de un idioma a otro es verídica y correcta.

– La importancia de la localización.  El dialecto y las peculiaridades locales del lenguaje pueden modificar sustancialmente el contenido de un texto. Por ejemplo, los títulos de los funcionarios que firman un certificado de nacimiento pueden ser diferentes de una a otra localidad aunque estén en el mismo país y hablen el mismo idioma. Es preciso que una agencia profesional haga un trabajo previo de localización para no incorporar errores inesperados que invaliden la traducción de tus documentos.

¿Necesitas traducir tu certificado de nacimiento?

Tarifas de traducción: ¿bueno, bonito y barato?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

La semana pasada dedicamos el artículo de nuestro blog a hablar sobre uno de los escasos beneficios que nos ha legado la última crisis económica: el incremento de la calidad.

Hoy vamos a reflexionar sobre otra consecuencia del cambio de las reglas del mercado en los últimos años: el abaratamiento extremo (y a veces absurdo) de las tarifas.

Ofertas dudosas

 

Oferta del mes, chollo, 3×1, rebajas, más que rebajas, ofertón, súper rebajas… la escasez de la demanda y el exceso de la oferta ha provocado un cambio en nuestra mentalidad como consumidores: todos, en mayor o menor medida, decidimos adquirir productos o contratar servicios con una óptima relación calidad-precio y huimos de los productos que son más caros que otros de similares características.

Este es un comportamiento totalmente lógico ya que al disponer de recursos más limitados procuramos estirarlos lo más posible. Tendemos a priorizar la adquisición de los productos más necesarios y demandamos que estos duren el mayor tiempo posible.

Hasta ahí, todo normal. Pero el tema se complica cuando nos vamos al otro extremo, a pedir más por menos, a comprar teniendo en cuenta sólo el precio final que marca la etiqueta, a decidirnos por la oferta más barata sin comprobar que sus características sean las que realmente necesitamos. En definitiva, a pedir duros a cuatro pesetas.

Nadie da duros a cuatro pesetas.

¿Recuerdas este sabio refrán? En el caso de la adquisición de productos es fácil pensar en ejemplos: todos sabemos que unos vaqueros de 100 euros no durarán lo mismo ni conservarán el mismo aspecto al cabo de un año que una prenda similar de 5 €. También somos conscientes de que un filete de ternera de Galicia de a 21 € el kilo no tiene el mismo sabor que otro sin denominación de origen que está de oferta a 8 € el kilo.

Pero ¿vemos tan claro el tema de la calidad cuando contratamos un servicio determinado como, por ejemplo, una traducción?

Siguiendo con los ejemplos del párrafo anterior: ¿te fiarías de una traducción del español al árabe de 10.000 palabras que costara 10 €? ¿Crees que si te piden 25 € por traducir la descripción de los 250 productos de tu tienda virtual estás consiguiendo un gran chollo?

El intento de ahorrar costes fijos, de estirar al máximo el presupuesto mensual ha llevado a ciertas empresas a escatimar los fondos dedicados a contratar ciertos servicios. Desde nuestro punto de vista es un error que, a la larga, tiene sus consecuencias.

Un servicio de traducción e interpretación de calidad cuesta lo que vale: el tiempo, la experiencia, la dedicación y el saber hacer de auténticos profesionales. Y eso no quiere decir que las tarifas deban ser caras, nada más lejos de la realidad. Estas tarifas deben ser justas, realistas y adecuadas a las necesidades del cliente final, a tus necesidades.

¿Quieres saber más? Contacta con nosotros.

La norma de calidad UNE-EN 15038

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si sueles visitar páginas web de agencias de traducción quizás te has fijado en que algunas de ellas afirman cumplir con la norma de calidad UNE-EN 15038: 2006. Es la norma europea que garantiza los servicios de calidad para servicios de traducción.

UNE ABC Translink

La norma UNE-EN 15038 es relativamente nueva ya que fue aprobada por el CEN (Comité Europeo de Normalización) el 13 de abril del año 2006 y publicada de forma oficial en el mes de mayo 2006.

El objetivo final de esta larga norma europea es garantizar que todos los procesos que lleve a cabo una agencia de traducción sean de alta calidad. También especifica todos los requisitos técnicos y humanos que debe cumplir un grupo de traductores, desde la elaboración correcta de presupuestos, a la gestión de las diferentes fases que conforma un proyecto de traducción, pasando por los procedimientos que se utilicen para llevar a cabo un servicio determinado o los diferentes sistemas de control de calidad que se adopten desde la propia empresa.

Esta norma plasmó en papel varios puntos importantes que el colectivo de traductores venía reclamando desde hacía tiempo. Por ejemplo:

– En el proceso de traducción debe incorporarse una figura externa al traductor: el revisor. El trabajo de revisión de esta persona será una pieza más que garantice la calidad de los textos traducidos. La norma UNE-EN 15038 define la revisión como “el examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino, y recomendación de las correcciones pertinentes”.

–  Los traductores que se encarguen de la traducción deben tener una serie de competencias profesionales que garanticen la calidad del proceso y el resultado final. Según la norma, los traductores deben cumplir al menos uno de los siguientes tres requisitos:

– Disponer de una titulación superior oficial en estudios de traducción.

– Disponer de una titulación superior oficial en cualquier disciplina académica y haber acumulado al menos dos años de experiencia acreditada documentalmente como traductor.

– Disponer de al menos cinco años de experiencia acreditada en trabajos de traducción.

Como ves, contratar una agencia de traducción que cumpla con la norma UNE-EN 15038:2006 garantiza la calidad de los servicios que vas a abonar. Por supuesto, ABC Translink cumple con esta normativa y con todos y cada uno de sus importantes requisitos.

¿Quieres saber más?

¿Más barato que en España?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si tienes una cierta edad seguro que recordarás la famosa frase “Más barato que en Canarias”. Hace años, cuando Internet solo existía en la ciencia ficción, muchísimos europeos aprovechaban sus vacaciones en las islas afortunadas para hacerse con cientos de productos mucho más económicos que en su país de origen.

A todos nos gustan las ofertas, pagar menos por más o, por lo menos, pagar lo justo por un producto y servicio y eso es, precisamente, uno de los efectos que nos ha dejado la crisis económica internacional. En los últimos años asistimos a un renacimiento del espíritu ahorrador. De la compra impulsiva y el “usar y tirar” hemos vuelto a la filosofía de nuestros padres y abuelos: conservar, aprovechar y reciclar siempre que sea posible.

Esa lógica tendencia a economizar, a ajustar precios se ha extendido en los últimos años a las empresas de todo nuestro territorio nacional y se ha convertido, precisamente, en una de nuestras principales ventajas competitivas. Hoy por hoy España es uno de los países europeos donde los consumidores pueden adquirir productos y servicios a precios sin competencia a través de Internet.

Comprar en España

Este nuevo espíritu ahorrador ha encontrado un excelente aliado en Internet. Gracias a la red de redes las empresas españolas han conseguido que las empresas y clientes de todo el mundo puedan acceder a sus excelentes carteras de productos y servicios.

Y en la apertura a este mercado globalizado hay un sector laboral que ha adquirido una importancia especial: el sector de la traducción.

Internet no tiene más fronteras que las del propio idioma, de ahí la importancia de traducir tanto las páginas web generalistas como los comercios virtuales, esas plataformas donde un cliente de cualquier parte del mundo puede adquirir su producto favorito con un simple clic.

Hay miles de clientes en todo el mundo que están deseando conocer y comprar los productos y servicios de tu empresa. ¿Por qué no hacer que tu página web hable el idioma de tus clientes? Es sencillo, rápido y más económico de lo que crees.

 

¿Quieres que estudiemos tu proyecto? 

¿Quieres trabajar en el extranjero?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Con la llegada de la crisis y la altísima tasa de desempleo en nuestro país, muchos profesionales – antiguos y recién titulados – se han planteado una interesante alternativa: trabajar en el extranjero. El Reino Unido, Holanda o Alemania son algunos de los destinos cercanos más atractivos, pero también podemos ir un poco más allá y probar suerte en China, Dubái, o Chile, por poner algún ejemplo.

Dejar tu país de nacimiento para establecerte en otro país es una decisión dura, pero pensando en positivo vemos que también tiene grandes ventajas, por ejemplo:

– Aprenderás perfectamente una segunda lengua. Aunque hayas estudiado inglés, alemán o francés, vivir y trabajar en un país extranjero te procurará esa auténtica inmersión lingüística que tanto publicitan las academias de idiomas. Míralo desde este punto de vista: aprenderás cobrando.

– Reunirás una interesante red de contactos. En el mundo globalizado en el que vivimos, las redes personales son fundamentales a la hora de crecer profesionalmente. Residir en el extranjero te dará la posibilidad de conocer profesionales interesantes y, lo más importante, conseguirás que estos te conozcan a ti.

Traduce tu CV

¿Es necesario traducir el CV?

Rotundamente sí y, además, no solo en inglés si el país que has escogido tiene otro idioma como lengua materna. Dos razones:

– Por muy alto que sea tu nivel de conocimientos en idiomas, no los manejas de la misma forma que tu propia lengua materna. Los reclutadores de las empresas  internacionales dedican muy poco tiempo a echar un vistazo a tu trayectoria laboral (aproximadamente 1 minuto). Es fundamental que lean contenidos no solo correctos, sino excelentemente redactados. Una redacción fluida que solo se consigue cuando el idioma que utilizas es tu lengua materna o cuando has pasado largos años redactando en ese idioma. En ABC Translink tu CV será traducido y revisado por un traductor cuya lengua materna es el idioma que necesitas. Sencillo, pero fundamental.

– Los reclutadores de países como Holanda, China o Dubái se comunican perfectamente en inglés pero, lógicamente, valoran positivamente el esfuerzo de un candidato para integrarse en su país ya desde la propia solicitud de empleo. Si tu CV está traducido a varios idiomas conseguirá un interesante efecto: destacar entre la multitud.

En fin, el mundo es muy grande y está lleno de posibilidades. Además, como dicen los abuelos, “hay que estar donde se cuecen los garbanzos”, ¿verdad?

¿Quieres un presupuesto para traducir tu CV y tu carta de presentación?