Archivo de la etiqueta: alemán

2 consejos para traducir… materiales turísticos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Uno de los sectores económicos que mejor ha capeado la crisis económica mundial es el del turismo. Turoperadores, guías turísticos, agencias de viajes, hoteles y restaurantes dan servicio a miles de visitantes procedentes de todos los países, consumidores que demandan que se les hable en su propio idioma. Inglés, francés, alemán, pero también chino, ruso, japonés, árabe o turco son lenguas a las que el profesional del turismo debe hacer traducir sus materiales turísticos para destacar en su competitivo sector profesional.

En ABC Translink llevamos muchos años traduciendo materiales turísticos de todo tipo y para empresas de carácter muy diverso: carteles, dípticos y trípticos informativos para agencias de viajes, entornos web informativos para turoperadores, centrales de reserva para hoteles o casas rurales y menús y cartas para restaurantes y cafeterías son algunos de los ejemplos más representativos. Fruto de esta larga experiencia hemos recopilado una serie de consejos que, creemos, pueden resultar útiles a la hora de elegir a la mejor agencia de traducción. Hoy en el blog de ABC Translink queremos ofrecerte 2 consejos para traducir materiales turísticos.

traduccion_turismo

Consejo 1: atención a los modismos.

En general, el material turístico tiene dos objetivos principales: informar y convencer. Para conseguir estos objetivos los redactores de materiales turísticos suelen salpicar su texto con bastantes modismos y frases hechas en un lenguaje coloquial que acerque la empresa a su consumidor. A la hora de traducir estos textos, el traductor debe respetar esas frases, esos modismos, pero no puede traducirlas de forma literal sino adaptarlas a las costumbres idiomáticas de las personas que consumirán esa información. Lo vemos con un ejemplo, imagina que hay que traducir al inglés el siguiente texto:

– Visitar Barcelona es pan comido utilizando nuestra tarjeta VIP.

El redactor del texto ha colocado la expresión pan comido en esta frase por algún motivo concreto; como traductores no podemos eliminarla, pero tampoco podemos traducirla literalmente como eaten bread, ¿verdad? En este caso a cinch, a doddle o cut and dry serían opciones de traducción mucho más acertadas.

Traducir correctamente modismos y expresiones coloquiales depende del saber hacer del traductor,  de su experiencia, de su exhaustivo conocimiento de la lengua formal y coloquial y, lo más importante de todo, del trabajo de localización previo que haya realizado.


Consejo 2: atención a los nombres propios.   

Otra característica importante de los materiales turísticos que solemos traducir en ABC Translink es que intercalan en sus textos multitud de topónimos, antropónimos, nombres de instituciones como museos o casas de cultura o nombres propios y sobrenombres de pintores, escultores o fotógrafos. Pensemos, por ejemplo, en el título en francés de uno de los cuadros más famosos del mundo, La Joconde. ¿Tendríamos que traducirlo en español como La Gioconda o La Mona Lisa? O en el caso de la traducción de menús y cartas de restaurante, ¿deberíamos traducir el nombre de un plato tan típicamente español como es la paella?

En este caso nuestro consejo es doble:

Conocimiento de las normas nacionales e internacionales establecidas. Un buen traductor debe saber que, por ejemplo, sí está establecido que hay que traducir al idioma destino el nombre de los Papas de Roma – Juan Pablo II en lugar de Jean-Paul II- o el nombre de las figuras históricas relevantes como Carlos Marx – Karl Marx – o Miguel Ángel – Michelangello-.

Sentido común. El traductor profesional debe decidir en cada momento si es preciso, o no, traducir nombres propios o, en su caso, proponer al autor del texto la posibilidad de añadir unas líneas explicativas y entre paréntesis explicando el término original.

 

¿Quieres que te demos algún consejo más para traducir materiales turísticos?
Habla con ABC Translink.

Los 5 idiomas más comunes en Estados Unidos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si tu empresa ha decidido internacionalizar sus productos o servicios en la segunda potencia económica mundial (la primera es China) o eres un profesional que está pensando en ir a trabajar a este extenso y rico país, este artículo está escrito expresamente para ti.

Ante la pregunta ¿qué idioma se habla en Estados Unidos? La respuesta más obvia es: inglés. Y es cierto, un 95% de la población que reside en Estados Unidos habla fluidamente la lengua de Shakespeare. Pero además del inglés en este país norteamericano las empresas y los consumidores se relacionan en muchos otros idiomas. Así que si tu objetivo es trabajar o hacer negocios en una región concreta de Estados Unidos, la siguiente lista de los 5 idiomas más hablados te va a resultar muy útil.

Idiomas USA

1. Español.

No es ninguna novedad que el idioma de nuestro país sea el segundo más hablado en los Estados Unidos. Es habitual escuchar hablar en español en muchos rincones de este país, pero especialmente en Miami, Chicago, Los Ángeles o  Nueva York.

 

2. Francés.

En los últimos 30 años la población francófona estadounidense se ha incrementado en más de un 25%. Estas personas habitan en diferentes regiones del país pero especialmente en las zonas de Boston, Washington DC, Miami y New York.  

 

3. Italiano.

En el siglo XX cientos de miles de italianos emigraron a Estados Unidos. Cien años más tarde el resultado es una preeminencia de este idioma en Chicago, Boston y Filadelfia.

 

4. Portugués.

Cerca de 700.000 estadounidenses hablan con soltura otro de los idiomas de la península ibérica, el portugués. La mayor parte de esta población reside en Providence, Boston, Miami y Nueva York.

5. Alemán.

Cerramos nuestra lista con otra de las lenguas de la vieja Europa: el alemán. A pesar de que en las últimas décadas la población germano parlante se ha reducido en un 30%, más de 1 millón de personas se comunican fluidamente en este idioma. Esta población se concentra, sobre todo, en Nueva York, Washington DC, Los Ángeles y Chicago.

¿Necesitas traducciones al inglés, al francés, al italiano, al portugués o al alemán?

El origen del idioma alemán

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Los alemanes son un pueblo grande y valeroso. Su laboriosidad, su ciencia y su valentía, reclaman la admiración del mundo. Sólo hay que canalizar su fabulosa energía para que sirva al mundo en su totalidad”. Mahatma Gandhi.

bandera-alemania-gif

Uno de los idiomas de traducción más solicitados por nuestros clientes es el alemán que, al contrario de lo que mucha gente cree no es el idioma oficial sólo de nuestros vecinos alemanes. Austria, Bélgica, el pequeño Liechtenstein, Luxemburgo y Suiza son otros países en los que la lengua de los hermanos Grimm es oficial o cooficial. Además, debido a la inmigración, actualmente hay comunidades germanoparlantes en muchos países, sobre todo en Argentina, Estados Unidos y Brasil. En definitiva: Millones de personas y empresas que se comunican de forma habitual en este fuerte y expresivo idioma.

 

Origen:

El alemán es una lengua germánica cuyo origen se sitúa en la Edad Media. En el siglo XIV el idioma oficial de la actual Alemania era, como en muchas otras, el latín. Era el idioma culto que se plasmaba en todos los documentos oficiales y religiosos. El problema estaba en que el pueblo llano no dominaba este culto idioma. En esa época, y dependiendo de la región donde habitara, la gente hablaba diversos dialectos como el bávaro, el alemannisch y el fráncico renano o medio. Había tantos que se vio necesario unificarlos en una sola lengua que, además de los dialectos regionales, todo el mundo hablase y comprendiese.

De esta forma el Emperador Luis IV (1314-1347) decidió unir todos los dialectos y crear un lenguaje oficial común, el idioma que, depurado a través de los siglos, llegaría a ser el sexto idioma más hablado del mundo. 

Algunas curiosidades:

–          Aunque la gramática y la ortografía no son sencillas, los alemanes tienen algunas reglas que nos pueden ayudar. Una de ellas es que el sustantivo se escribe siempre con la letra inicial en mayúscula: “dar Substantiv”.

–          En alemán hay muchas palabras compuestas, es decir, formadas por dos palabras que escritas de forma individual significarían algo diferente (serían, por ejemplo, las españolas “sacacorchos” o “cortaplumas”). La peculiaridad es que, para comprenderlas, hay que leerlas de atrás hacia delante. Por ejemplo, “curso de verano” sería en alemán Sommerkurs. Kurs significa “curso” y sommer quiere decir “verano”. De forma compuesta leeríamos: “curso de verano”.

–          En el 2013 desapareció la palabra más larga del idioma alemán que tenía, nada más y nada menos, que 63 letras. Era esta: “Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz” y podríamos traducirla como “ley para la transferencia de tareas de supervisión en el etiquetado de la carne vacuna”.

–          Una de las palabras actuales más largas del diccionario alemán tiene 36 letras: “Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung”. En español sería algo así como “seguro de responsabilidad civil de automóviles”.

¿Te gustaría hablar alemán? ¿Por qué?

 

¡FELIZ AÑO NUEVO!

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Parece que fue ayer cuando comíamos las uvas al son de las campanadas del 2013 ¿verdad?

Comenzamos el año nuevo pasado con ganas e ilusión. Con un panorama económico difícil, nuestra pequeña empresa ajustó su cinturón y se dispuso a dar el mejor servicio posible a las decenas de empresas y particulares que depositaron su confianza en nuestro “saber hacer”.

Tradujimos documentos oficiales, textos técnicos y corporativos, folletos publicitarios, memorias económicas, artículos para blogs, textos para entornos web, memorándums, cartas y correos electrónicos, libros y artículos de opinión.

De inglés a francés, de alemán a árabe, de castellano a catalán, de catalán a inglés, de francés a italiano

Y así, palabra tras palabra, traducción tras traducción, fueron pasando los meses. Llegaron nuevos clientes cargados de ilusión y ganas de comerse el mundo. Seguimos atendiendo a los clientes de toda la vida que, con las mismas dificultades que estamos afrontando todos, siguen luchando por no perder su puesto en este mercado competitivo y global.

En este año impar no cambiamos nuestra dinámica de trabajo y forma de hacer las cosas, pero sí cambiamos nuestra política de comunicación: abrimos perfiles en Facebook y Google Plus, comenzamos a relacionarnos con nuestros clientes y amigos a través de Twitter, inauguramos nuestro querido Blog, contactamos con decenas de grandísimos profesionales a través de Linkedin… Abrimos, en definitiva, nuestras puertas virtuales a ese gran mundo casi real llamado Internet.

En fin, han sido muchas horas de trabajo, largas jornadas de bolígrafo, papel, ordenador y diccionario. Trabajos largos y trabajos cortos, plazos siempre ajustados. Muchas reuniones, llamadas de teléfono, noches sin dormir, mañanas estresantes… 365 días de intenso trabajo.

Y aquí estamos. Comenzando el nuevo año con fuerza e ilusión, con esperanza.

Sólo nos queda agradecer a todos – clientes, amigos y colaboradores – la confianza que han depositado en ABC Translink. De corazón: gracias.

¡Feliz Año Nuevo!

2014-ABC

Páginas Amigas

Bienvenidos a la sección “Páginas Amigas” del Blog de ABC Translink. Queremos dedicar este pequeño espacio a recoger los enlaces de las páginas que, por una u otra razón, nos parecen relevantes en el amplio mundo del lenguaje, la interpretación y la traducción.

Si crees que tu página web o tu blog deberían estar en este listado, por favor envíanos un correo electrónico a info@abctranslink.com.

Atrapada en unas hojas de papel

Babylon

Contraducción

Google Translator

Escuela de Traductores de Toledo

Grupo Rosetta

IATE

Instituto Cervantes

La Fallera Cósmica

Linguee

Proz

RAE. Real Academia de la Lengua Española

Reverso

SDL Trados

Wordfast

Wordreference

HERRAMIENTAS IMPRESCINDIBLES PARA TRADUCTORES (segunda parte)

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Como sabes, la revolución de las llamadas TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación) ha modificado completamente los hábitos de trabajo de prácticamente todas las profesiones. Intérpretes y traductores han asistido en los últimos años al nacimiento e incorporación de diversas herramientas que, bien utilizadas, han llegado a considerarse como imprescindibles para el día a día laboral.

La semana pasada comenzamos el interesante tema de “Herramientas Imprescindibles para Traductores” comentando dos interesantes grupos: los Diccionarios y Guías Gramaticales y los Programas de Memoria de Traducción.

Hoy terminamos este tema intentando detectar el mejor software de traducción en línea que nos ofrece la red y, también, los sitios web más reputados donde consultar las dudas que nos van surgiendo al traducir al castellano.

¿Empezamos?:

 Software de traducción en línea:

Para un intérprete o traductor, trabajar conectado a la red conlleva múltiples ventajas. El software que mencionamos a continuación no eliminará nunca la figura de un consolidado profesional de la lengua, pero sí debe tenerse en cuenta como una útil y complementaria herramienta de trabajo:

WORDREFERENCE (http://www.wordreference.com/) Clásico sitio web que lleva ayudando a traductores de todos los  países desde el año 1999 del siglo pasado. Además de diccionarios en distintos idiomas, en esta interesante página podremos consultar o comentar dudas concretas en alguno de sus numerosos foros.

GOOGLE TRANSLATOR (http://translate.google.com/): Polémica herramienta creada hace varios años por el buscador más utilizado del mundo. Los puristas del lenguaje reniegan de esta herramienta, pero no debemos desecharla de inmediato ya que, en algunas ocasiones, puede darnos pistas fundamentales para cerrar mejor una buena traducción.

REVERSO (http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES): Software gratuito que, aunque no lleva demasiado tiempo en el mercado, está siendo utilizado por cada día más profesionales. Interesante su aplicación para móviles.

 IATE (http://iate.europa.eu)Base de datos lingüística menos conocida que las anteriores, pero muy recomendable por su rapidez, fiabilidad y carácter gratuito.

IATE

Sitios Web:

Hay múltiples sitios web merecedores de formar parte de nuestra pequeña base de datos de “favoritos”. Por su alta calidad,  desde el blog de ABC Translink recomendamos dos:

WIKI LENGUA (http://www.wikilengua.org/index.php/Portada ): Sitio web alimentado a diario por cientos de periodistas, traductores, lingüistas… Destaca no sólo la calidad de sus artículos (muy bien documentados la mayoría) sino sus rigurosas guías gramaticales y ortográficas.

INSTITUTO CERVANTES (http://www.cervantes.es/default.htm): Una de nuestras páginas de referencia favoritas. En el enorme sitio web del Instituto Cervantes “cabe de todo”: guías gramaticales, diccionarios, foros, enlaces a artículos de interés, etc.

 Instituto Cervantes

Terminamos este artículo con la mención de dos sitios web que en ABC Translink utilizamos a menudo, son herramientas colaborativas muy interesantes para el trabajo diario de traductores e intérpretes: PROZ  (http://esl.proz.com/kudoz/) y TRANSLATORSCAFE (http://www.translatorscafe.com/tcterms/es-ES/). En estos entornos web se pueden consultar dudas a otros profesionales del sector. Además, también hay una sección donde subir tus propios glosarios o consultar los del resto de miembros del sitio.

Si utilizas alguna de estas herramientas o alguna otra y quieres dejarnos tus comentarios, hazlo con total confianza. ¡Estaremos encantados de leerte!