Archivo de la etiqueta: árabe

De negocios en Dubái

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Dubái es uno de los siete emiratos de Emiratos Árabes Unidos y uno de los destinos más codiciados por los inversores  y empresas del mundo entero. En el artículo de hoy vamos a intentar conocer un poco mejor este pequeño paraíso donde los negocios se hacen en dos idiomas: árabe e inglés. ¿Nos acompañas?

Dubái

El idioma.

Aunque el idioma oficial de Dubái es el árabe, es habitual que los directivos de las empresas locales utilicen el inglés cuando trabajan con profesionales de otros países. El inglés también se utiliza junto con el árabe en la señalización pública, algo que facilita el movimiento de los centenares de extranjeros que viven en el emirato.

Las empresas dubaitíes aprecian recibir la documentación de negocios que deben firmar traducida a los dos idiomas. Si no conocemos ninguno de ellos es fundamental que contratemos a un intérprete.

El horario laboral.

En Dubái la semana laboral comienza en domingo y finaliza en jueves aunque muchas de las empresas y profesionales también trabajan los sábados durante media jornada. El horario estándar comienza a las 9 de la mañana y finaliza a las 5 -6 de la tarde, pero muchas empresas realizan jornadas de trabajo más largas.


Abrir un negocio en Dubái.

La infraestructura aeronáutica de Dubái que permite el fácil acceso a los mercados de África y Asia, la ventajosa política de impuestos y la sencillez de los trámites gubernamentales ha animado a los empresarios del mundo entero a establecerse en este pequeño emirato árabe.

La principal desventaja estriba, quizás, en la necesidad de contar con un agente de servicio local. Según la página web oficial del gobierno de Dubái las empresas extranjeras que decidan establecerse allí sólo pueden poseer el 49% del capital de su empresa, quedando el 51% restante en manos del patrocinador local. Esta figura puede no intervenir en el proceso de trabajo real de la empresa en cuestión, pero sí que asume la obligación contractual de ayudar a su socio extranjero en todos los trámites que se lleven a cabo con el Departamento de Desarrollo Económico Dubaití.

 ¿Es viable que las empresas españolas internacionalicen sus productos y servicios en este rico emirato? Por supuesto que aunque, lógicamente, teniendo en cuenta las diferencias culturales y lingüísticas de esta monarquía constitucional.

¿Te atreves a apostar por Dubái? Habla con ABC Translink

Internacionalizar en… Estados Unidos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Según los expertos, la buena o mala salud de la economía española en los próximos años dependerá de sus ventas en el exterior o, lo que es lo mismo, de su capacidad de internacionalización.

De esta forma muchas empresas españolas pequeñas y medianas se van animando poco a imitar a las grandes corporaciones y a exportar sus productos y servicios a otros países. Estas empresas suelen elegir países cercanos culturalmente al nuestro o, al menos,  que hablen nuestro mismo idioma. Es lógico, siempre nos da menos temor lo que conocemos pero ¿por qué no atreverse con mercados más grandes y poderosos? China, Japón, India o Estados Unidos son potencias económicas a las que las empresas españolas pueden llegar perfectamente y que no deberían darnos ningún tipo de miedo si hacemos las cosas bien.

Hoy vamos a intentar ofrecerte una clave básica para acceder al mercado de la segunda potencia económica mundial: hablar sus distintos idiomas.

Bandera USA


Cientos de idiomas diferentes.

Por supuesto, el inglés es el idioma principal de este gran país norteamericano, pero ¿sabías que también se hablan otros 300 idiomas?

Nosotros tenemos suerte ya que el español es la segunda lengua principal de este país, pero no tenemos que olvidar otros idiomas que, también, pueden resultar interesantes para nuestros objetivos empresariales. Lógicamente, no podemos pretender lanzar nuestros mensajes corporativos y publicitarios en 300 idiomas, pero sí podemos estudiar bien cuáles son los más influyentes en la zona de Estados Unidos donde vayamos a internacionalizar. Por ejemplo:

 

Zona de Chicago (Estado de Illinois).

CHICAGO

Alrededor del 8% de los residentes en Chicago y alrededores tienen como idioma materno el polaco.  Si tenemos en cuenta que la población de Chicago en el 2013 era de casi 2.800.000 personas, estamos hablando de casi 225.000 clientes potenciales.

 

 

Estado de Maine.

Maine

El francés puede ser un idioma minoritario en gran parte de Estados Unidos, pero no en Maine, Vermont o Luisiana. En Maine, por ejemplo, el francés es el tercer idioma más hablado por sus habitantes (el primero es el inglés y el segundo es el español).

 

 

Condado de Wayne (Estado de Michigan).

Waine

Cerca de un 7% de la población de Estados Unidos es de origen árabe y muchos de ellos se concentran en un condado del Estado de Michigan, en Wayne. En algunas ciudades de ese estado norteño – como Dearborn – más del 30% de la población es de ascendencia árabe.

La multiculturalidad de Estados Unidos puede ser una de las bazas de éxito para la internacionalización de tu empresa. ¿Cómo? Localizando bien a tus clientes potenciales y hablando su mismo idioma.

 

¿Más información?

¡FELIZ AÑO NUEVO!

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Parece que fue ayer cuando comíamos las uvas al son de las campanadas del 2013 ¿verdad?

Comenzamos el año nuevo pasado con ganas e ilusión. Con un panorama económico difícil, nuestra pequeña empresa ajustó su cinturón y se dispuso a dar el mejor servicio posible a las decenas de empresas y particulares que depositaron su confianza en nuestro “saber hacer”.

Tradujimos documentos oficiales, textos técnicos y corporativos, folletos publicitarios, memorias económicas, artículos para blogs, textos para entornos web, memorándums, cartas y correos electrónicos, libros y artículos de opinión.

De inglés a francés, de alemán a árabe, de castellano a catalán, de catalán a inglés, de francés a italiano

Y así, palabra tras palabra, traducción tras traducción, fueron pasando los meses. Llegaron nuevos clientes cargados de ilusión y ganas de comerse el mundo. Seguimos atendiendo a los clientes de toda la vida que, con las mismas dificultades que estamos afrontando todos, siguen luchando por no perder su puesto en este mercado competitivo y global.

En este año impar no cambiamos nuestra dinámica de trabajo y forma de hacer las cosas, pero sí cambiamos nuestra política de comunicación: abrimos perfiles en Facebook y Google Plus, comenzamos a relacionarnos con nuestros clientes y amigos a través de Twitter, inauguramos nuestro querido Blog, contactamos con decenas de grandísimos profesionales a través de Linkedin… Abrimos, en definitiva, nuestras puertas virtuales a ese gran mundo casi real llamado Internet.

En fin, han sido muchas horas de trabajo, largas jornadas de bolígrafo, papel, ordenador y diccionario. Trabajos largos y trabajos cortos, plazos siempre ajustados. Muchas reuniones, llamadas de teléfono, noches sin dormir, mañanas estresantes… 365 días de intenso trabajo.

Y aquí estamos. Comenzando el nuevo año con fuerza e ilusión, con esperanza.

Sólo nos queda agradecer a todos – clientes, amigos y colaboradores – la confianza que han depositado en ABC Translink. De corazón: gracias.

¡Feliz Año Nuevo!

2014-ABC

Páginas Amigas

Bienvenidos a la sección “Páginas Amigas” del Blog de ABC Translink. Queremos dedicar este pequeño espacio a recoger los enlaces de las páginas que, por una u otra razón, nos parecen relevantes en el amplio mundo del lenguaje, la interpretación y la traducción.

Si crees que tu página web o tu blog deberían estar en este listado, por favor envíanos un correo electrónico a info@abctranslink.com.

Atrapada en unas hojas de papel

Babylon

Contraducción

Google Translator

Escuela de Traductores de Toledo

Grupo Rosetta

IATE

Instituto Cervantes

La Fallera Cósmica

Linguee

Proz

RAE. Real Academia de la Lengua Española

Reverso

SDL Trados

Wordfast

Wordreference

HERRAMIENTAS IMPRESCINDIBLES PARA TRADUCTORES (segunda parte)

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Como sabes, la revolución de las llamadas TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación) ha modificado completamente los hábitos de trabajo de prácticamente todas las profesiones. Intérpretes y traductores han asistido en los últimos años al nacimiento e incorporación de diversas herramientas que, bien utilizadas, han llegado a considerarse como imprescindibles para el día a día laboral.

La semana pasada comenzamos el interesante tema de “Herramientas Imprescindibles para Traductores” comentando dos interesantes grupos: los Diccionarios y Guías Gramaticales y los Programas de Memoria de Traducción.

Hoy terminamos este tema intentando detectar el mejor software de traducción en línea que nos ofrece la red y, también, los sitios web más reputados donde consultar las dudas que nos van surgiendo al traducir al castellano.

¿Empezamos?:

 Software de traducción en línea:

Para un intérprete o traductor, trabajar conectado a la red conlleva múltiples ventajas. El software que mencionamos a continuación no eliminará nunca la figura de un consolidado profesional de la lengua, pero sí debe tenerse en cuenta como una útil y complementaria herramienta de trabajo:

WORDREFERENCE (http://www.wordreference.com/) Clásico sitio web que lleva ayudando a traductores de todos los  países desde el año 1999 del siglo pasado. Además de diccionarios en distintos idiomas, en esta interesante página podremos consultar o comentar dudas concretas en alguno de sus numerosos foros.

GOOGLE TRANSLATOR (http://translate.google.com/): Polémica herramienta creada hace varios años por el buscador más utilizado del mundo. Los puristas del lenguaje reniegan de esta herramienta, pero no debemos desecharla de inmediato ya que, en algunas ocasiones, puede darnos pistas fundamentales para cerrar mejor una buena traducción.

REVERSO (http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES): Software gratuito que, aunque no lleva demasiado tiempo en el mercado, está siendo utilizado por cada día más profesionales. Interesante su aplicación para móviles.

 IATE (http://iate.europa.eu)Base de datos lingüística menos conocida que las anteriores, pero muy recomendable por su rapidez, fiabilidad y carácter gratuito.

IATE

Sitios Web:

Hay múltiples sitios web merecedores de formar parte de nuestra pequeña base de datos de “favoritos”. Por su alta calidad,  desde el blog de ABC Translink recomendamos dos:

WIKI LENGUA (http://www.wikilengua.org/index.php/Portada ): Sitio web alimentado a diario por cientos de periodistas, traductores, lingüistas… Destaca no sólo la calidad de sus artículos (muy bien documentados la mayoría) sino sus rigurosas guías gramaticales y ortográficas.

INSTITUTO CERVANTES (http://www.cervantes.es/default.htm): Una de nuestras páginas de referencia favoritas. En el enorme sitio web del Instituto Cervantes “cabe de todo”: guías gramaticales, diccionarios, foros, enlaces a artículos de interés, etc.

 Instituto Cervantes

Terminamos este artículo con la mención de dos sitios web que en ABC Translink utilizamos a menudo, son herramientas colaborativas muy interesantes para el trabajo diario de traductores e intérpretes: PROZ  (http://esl.proz.com/kudoz/) y TRANSLATORSCAFE (http://www.translatorscafe.com/tcterms/es-ES/). En estos entornos web se pueden consultar dudas a otros profesionales del sector. Además, también hay una sección donde subir tus propios glosarios o consultar los del resto de miembros del sitio.

Si utilizas alguna de estas herramientas o alguna otra y quieres dejarnos tus comentarios, hazlo con total confianza. ¡Estaremos encantados de leerte!