Archivo de la etiqueta: blog ABC Translink

Pistas para detectar una traducción aficionada.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El otro día en Linkedin – una de las redes sociales en las que participa activamente ABC Translink– volvió a surgir un debate en torno al tema de las traducciones aficionadas. Uno de los miembros del grupo, un directivo de una empresa dedicada a la formación, se quejaba de los mil y un errores que tenía la versión inglesa de su página web recientemente traducida. Al parecer, ciertos errores garrafales de los textos traducidos habían llamado la atención de sus lectores y los habían difundido como chistes en sus muros de Facebook, Twitter o Google Plus.  Lógicamente, el directivo engañado por ese traductor aficionado estaba muy enfadado, tremendamente preocupado y pedía urgentemente una solución rápida a las empresas de traducción del grupo.

Este caso no es un hecho aislado. Cada día más empresas contactan con nuestra agencia de traducción para encargarnos la corrección urgente de sus textos mal traducidos. Esas empresas que, voluntaria o involuntariamente, han dejado en manos de traductores aficionados la traducción de sus páginas web, su publicidad o sus documentos corporativos, ven cómo la inversión en traducción se dispara, su identidad corporativa se resiente y, además, pierden un tiempo y una paciencia valiosísimos.

¿Quieres saber cómo detectar rápidamente una traducción aficionada? Sigue leyendo.

Traducción aficionada


2 pistas rápidas para detectar traducciones aficionadas:

  1. Excesiva literalidad.

El otro día leí un artículo de un traductor en el que explicaba el tema de los errores literales en las traducciones utilizando un ejemplo de un anuncio de empleo. En ese anuncio, una academia solicitaba un “profesor/a de ingles” (sin tilde). La traducción literal al inglés fue: “teacher/to of groins”. Es decir, el traductor aficionado – o el programa de traducción automática que utilizó para ahorrar tiempo- interpretó literalmente /a como to y el término ingles sin tilde como lo que es en español: esa parte de la anatomía donde se unen los muslos con el vientre.

  1. Errores sintácticos, ortográficos y gramaticales.

Como te hemos contado en muchos artículos del blog de ABC Translink, un buen profesional de la traducción no entrega el trabajo a su cliente sin revisarlo una y mil veces. Revisa y corrige todo el documento, desde el uso del vocabulario, hasta el respeto por el formato que haya elegido el autor del texto (cursivas, negritas, etc.). Un traductor aficionado ni conoce ni valora este último paso de una traducción profesional y eso repercute, lógicamente, en el trabajo que entrega a su cliente.

¿Qué te parecen estas pistas? ¿Quieres añadir alguna más?   

Servicios de corrección: los manuales de estilo.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si das una vuelta por la página web de ABC Translink verás que, además de los servicios tradicionales de traducción multilingüe, nuestra agencia ofrece otros servicios como, por ejemplo, la interpretación simultánea, consecutiva o chuchotage y la corrección de estilo.

Bien está lo que bien parece es uno de los refranes favoritos de los correctores de estilo de ABC Translink y, si lo piensas, no les falta razón: un texto corporativo o publicitario con faltas de ortografía no sólo denota una falta de conocimientos por parte de su autor sino, también, una absoluta falta de respeto hacia quien lo va a leer. Contratar un servicio de corrección ortotipográfica, sintáctica, gramatical y de estilo no es un capricho, es una necesidad real que demanda unos servicios realmente profesionales.

Del mismo modo que los traductores y los intérpretes, los correctores de texto de ABC Translink también tienen sus herramientas de trabajo favoritas: los manuales de estilo.

Veamos algunos de los más interesantes que podemos encontrar hoy en día en el mercado.

Corrección textos ABC Translink

LIBRO DEL ESTILO URGENTE. Agencia Efe.

El primer recurso que incluimos en esta lista de ABC Translink es un tradicional libro en papel publicado por la Agencia Efe en el año 2011. ¿Qué diferencia este producto de otros similares? Su dimensión multimedia. En este manual los periodistas, traductores y correctores de texto no solo podrán consultar dudas gramaticales, ortográficas o de estilo de los textos, sino también las diferentes reglas que deben respetarse a la hora de incluir vídeos, fotografías y cortes de audio en los artículos o en las noticias. Se puede adquirir en cualquier librería de España por unos 20 €, una pequeña inversión para una gran herramienta de trabajo.

LIBRO DE ESTILO DE SERVIMEDIA

La longeva Agencia de Noticias Servimedia pone a disposición de su público un interesante documento en formato PDF que, además de servirnos como libro de estilo, resulta sumamente útil para corregir las traducciones de todo tipo de piezas periodísticas, desde la típica entrevista a la nota de prensa. Es uno de esos recursos de trabajo imprescindibles no sólo para traductores y correctores de estilo, sino para periodistas y miembros de los gabinetes de comunicación de todo tipo de empresas.

 

LIBRO DE ESTILO DE LA BBC.

Otro de los principales recursos de trabajo de los correctores de estilo de ABC Translink viene de la mano de una auténtica referencia cultural y lingüística: la British Broadcasting Corporation. El manual de estilo en inglés se puede consultar en línea o descargarlo completo en formato PDF.

 

GUIA DO TRADUTOR.  

El portugués es uno de los idiomas de trabajo de los traductores de ABC Translink y, también, de sus correctores de estilo. En Internet encontrarás muchos manuales y guías de estilo de este precioso idioma que tanto nos recuerda a ese idioma oficial español llamado gallego, pero el manual en línea que te recomendamos desde nuestra agencia de traducción es uno de los más completos y actualizados que existen.

 

¿Quieres añadir algún recurso más? Deja tu comentario.   

Traducir tu blog, ¿necesidad o capricho?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El boom de los blogs ha llegado para quedarse. Hoy en día casi cualquier persona tiene a su alcance las herramientas necesarias para crear su propio blog, su propia publicación electrónica donde volcar sus ideas, puntos de vista o conocimientos a ese gran mar de contenidos llamado Internet. Pero últimamente se ha puesto de moda traducir esos blogs, trasladar al inglés, el alemán, el árabe o el chino mandarín esos contenidos que, muchas veces, solo resultan interesantes para un colectivo determinado de la población. ¿O no? ¿Es necesario traducir todos los blogs? ¿Es un capricho? ¿Cuándo debes traducir tu blog? Hoy te lo contamos en tu blog de traducción e interpretación: el blog de ABC Translink.

traducir blog

¿Cuál es el objetivo de tu blog?

La primera pregunta que debes hacerte antes de encargar la traducción profesional de tu blog es simple: ¿Qué quiero conseguir con mi blog? ¿Informar, captar clientes, desahogarme? Quizá tengas un pequeño restaurante y quieras compartir con tus clientes las recetas que han hecho famoso a tu local; en ese caso tu blog es meramente informativo, no tiene como objetivo captar nuevos clientes, sino dar un servicio extra a tu clientela local, unos clientes que hablan tu mismo idioma. Otro ejemplo: tal vez seas un guía turístico y desees publicar algunos artículos sobre tu pueblo o ciudad y, así, provocar el interés de clientes de otros países y conseguir que contraten tus servicios. En ese caso tu objetivo principal no es informar, sino vender tus servicios a esas personas que hablan un idioma diferente al tuyo.

Es decir: determinar bien el objetivo de tu publicación digital te dará la primera clave que te ayudará a decidir si la debes traducir, o no, a otros idiomas.

¿Quién quieres que lea tu blog?

En lenguaje publicitario, la segunda cuestión que te ayudará a decidir si debes traducir tu blog a otras lenguas se denomina definir el target. El target, o público objetivo de tu blog es vital para decidir si debes traducir o no tu página personal, pero atención, no debes fijarte sólo en el perfil de tus lectores actuales, sino en los lectores a los que quieres llegar en un futuro inmediato. Si quieres que tu blog se convierta en el favorito de los norteamericanos, los chinos o los japoneses, la respuesta es simple: encarga una traducción profesional de tus contenidos a los idiomas que hablan esas personas.

Lógicamente, estas son sólo dos de las muchas preguntas que debes resolver antes de encargar o no la traducción de tu blog. ¿Quieres que te ayudemos a tomar una decisión?

 

Contacta con ABC Translink y cuéntanos tu caso, sin compromiso.

Recursos de traducción: las bibliotecas en línea

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una gran parte de los traductores e intérpretes de ABC Translink obtuvieron su licenciatura en unos años en los que las tecnologías de la información y la comunicación que disfrutamos ahora tan alegremente eran, como mucho, las protagonistas de los relatos de ciencia ficción de Isaac Asimov y compañía. En aquel entonces, acudir a la biblioteca exigía levantarse, peinarse, vestirse, caminar o coger el autobús y, por fin, llegar cargados de tareas a un edificio más o menos moderno atestado de libros y, en algunos casos afortunados, cintas de casete o películas Betacam o VHS.

Hoy ya no hace falta tanto lío, basta con abrir nuestra tableta, ordenador o teléfono inteligente, teclear una dirección y entrar en un auténtico universo del saber con cientos de miles de recursos formativos e informativos a nuestra disposición. Hablamos de las bibliotecas digitales, esos edificios virtuales bien conocidos por filólogos, periodistas, profesores y estudiantes de idiomas que, sí, también son una excelente herramienta de trabajo para nuestro equipo de traducción e interpretación. Veamos algunos ejemplos de estos recursos de traducción: las bibliotecas en línea.

Bibliotecas digitales


Biblioteca Digital Hispánica de la Biblioteca Nacional de España

La primera biblioteca digital que te recomendamos desde el blog de ABC Translink es una de las más completas e interesantes para los hispanohablantes. En la Biblioteca Digital Hispánica podrás encontrar no sólo colecciones de libros, sino recursos tan variopintos como partituras musicales, registros sonoros, material gráfico y audiovisual, etc. Una biblioteca clásica que ha sabido interpretar y hacer accesibles sus fondos para los nuevos bibliotecarios, estudiosos del castellano, estudiantes, profesores y, por supuesto, traductores e intérpretes como los que componen el equipo humano de ABC Translink.

 

Biblioteca de Cataluña

Una biblioteca en línea imprescindible para redactores, traductores e intérpretes de catalán es, sin lugar a dudas, la Biblioteca de Cataluña. Además de la inmensa cantidad de fondos bibliográficos que ya ha digitalizado esta institución, destaca su amplio catálogo de notas y artículos de prensa y su sencillo, pero potente buscador.

 

Europeana

Europeana es una de las últimas bibliotecas digitales que hemos añadido a la base de datos de recursos de trabajo de ABC Translink. Se trata de un moderno entorno virtual multilingüe en el que encontrarás de todo: libros, artículos, fotografías, material audiovisual, mapas interactivos, etc. Su único problema es, quizá, el exceso de información; ese aluvión de contenidos unido a un relativamente complejo sistema de búsqueda hace que tengas que tener bastante paciencia para sacarle partido a esta interesante biblioteca en línea.

 

Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Si tu idioma de trabajo es el español, quizá conozcas la biblioteca digital gratuita que pone a disposición de los usuarios el entorno web Cervantes Virtual. Esta excelente herramienta de trabajo destaca entre otras bibliotecas porque incluye un directorio con accesos directos a diversas bibliotecas en línea como, por ejemplo, la Biblioteca das Letras Galegas, la Biblioteca de Signos o la Biblioteca Virtual Lluís Vives.

 

 

¿Conocías alguna de estas bibliotecas en línea? ¡Déjanos tu comentario!   

Ventajas de las redes sociales para una agencia de traducción.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Nuestra agencia de traducción ABC Translink se subió ya hace bastante tiempo a ese carro inevitable del siglo XXI llamado redes sociales. A primera vista puede parecer que tener abiertos los perfiles sociales de una empresa en Twitter, Facebook, Google + o Linkedin es una obligación más que una elección, una forma de seguir las tendencias o modas o, incluso, una inversión que muy pocas veces obtiene el ROI que todos desearíamos. En nuestro caso ni fue, ni es, ni será así. En ABC Translink apostamos por estar en las redes sociales por un motivo muy simple: favorece la comunicación entre nuestra agencia y sus clientes, seguidores y amigos.

En el artículo de hoy explicamos desde nuestra experiencia y punto de vista dos de las principales ventajas que tienen las redes sociales para una agencia de traducción e interpretación como la nuestra. Si te fijas, estas ventajas no son exclusivas del sector de la traducción y la interpretación sino que son perfectamente extrapolables a cualquier tipo de empresa que desee mantenerse viva en su mercado y mantener abierto un canal de comunicación bidireccional con sus clientes.

Permite ofrecer un mejor servicio al cliente.

Colocamos esta ventaja en primer lugar, pero con la siguiente advertencia: no basta con abrir un perfil en Facebook, Twitter, Google + o Linkedin.  Es necesario mantener ese perfil de forma profesional. Las redes sociales deben ser gestionadas por un experto en comunicación que canalice adecuadamente las peticiones de servicios de los clientes de la agencia al departamento que corresponda (comercial, marketing, dirección, etc.). Sin esa figura profesional, sin esa persona que verdaderamente se implique en la empresa y trabaje codo a codo contigo, todos los esfuerzos que hagas en las redes sociales se perderán en ese mar de información llamado Internet.

 

Permite satisfacer las necesidades concretas de nuestros clientes.  

Si nos sigues en las redes sociales, quizá te hayas fijado en que en los últimos tiempos colocamos bastantes mensajes de difusión de empleo en países diferentes al nuestro. ¿Por qué lo hacemos? Nuestra empresa no es una agencia de viajes ni de empleo y tampoco ofrecemos servicios de asesoría laboral. Pues muy simple: en el trabajo diario en Twitter, Facebook, Google + o Linkedin  nos dimos cuenta de que muchos de nuestros seguidores estaban interesados en conocer más y mejor las posibilidades laborales que había en otros países. Nosotros traducimos ese tipo de información a diario en nuestro servicio de traducción de prensa internacional así que, ¿por qué no facilitar algunos de esos enlaces a nuestros seguidores? Es bastante simple:

  1. Detectamos una necesidad,
  2. Ofrecemos una solución.
  3. Conseguimos seguidores satisfechos.
  4. Esos seguidores se acuerdan de ABC Translink cuando necesitan encargar un proyecto de traducción, interpretación, corrección de estilo, maquetación, etc.
  5. Todos, seguidores y empresa, salimos ganando.

 

¿Qué opinas sobre estas ventajas de las redes sociales? ¿Estás de acuerdo con ellas?

 

De profesión, traductor.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

A mediados de junio y coincidiendo con los últimos días del curso escolar, el buzón de nuestra agencia de traducción e interpretación se llena de decenas de currículos de jóvenes profesionales que acaban de terminar sus estudios. No todos estos perfiles son de estudiantes españoles; hay muchísimos jóvenes procedentes de países americanos, asiáticos o africanos que deciden formarse como traductores o intérpretes en las universidades españolas. Así que hoy queremos dedicar un espacio del blog de ABC Translink a hablar sobre tres excelentes centros educativos que imparten en España las nada sencillas disciplinas científicas de la traducción y la interpretación. Como se suele decir, no están todos los que son, pero sí que son todos los que están. A ver qué te parece la selección de ABC Translink.

GRADUADO-ABC-TRANSLINK

Por Murrietahector (Trabajo propio) [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0) undefined GFDL (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html)], undefined


Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
.

Una parte importante de los currículos que llegan en verano al buzón virtual de ABC Translink pertenecen a Graduados y Licenciados en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Este centro educativo es, quizá, el más importante de la zona sur de España y se ha ganado su fama de excelente por muchos y variados motivos, por ejemplo:

– Diferentes niveles de estudio y especialización: actualmente esta Facultad imparte tanto el Grado como la Licenciatura en Traducción e Interpretación, pero además incluye en su oferta dos interesantes másteres universitarios, el de Traducción Profesional y el de Interpretación de Conferencias.
– Una amplia variedad de idiomas de estudio: entre ellos destacamos tres, el árabe, el chino y la lengua de signos; tres idiomas origen o meta para los que existe una demanda creciente en el mercado.

Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Una de las universidades españolas más conocidas y reconocidas a nivel internacional es la UAB. Dentro de su amplia oferta educativa destaca, sin lugar a dudas, su Máster de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales y en concreto la especialidad de Interpretación de Conferencias que este incluye. El máster FTI se imparte en inglés y en castellano y cuenta con el apoyo didáctico de prestigiosos profesionales en activo tanto de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, como del Parlamento Europeo.

Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid.

La UAM completa el trío de mejores universidades españolas donde cursar estudios superiores en traducción e interpretación. Precisamente en esta Universidad la CEO de ABC Translink, Fátima Núñez, obtuvo su Licenciatura en Filología Árabe,  aunque, claro,  desde entonces hasta ahora ya han pasado algunos añitos… Aparte de su estratégica situación geográfica, este centro universitario destaca entre su competencia por varias razones, pero sobre todo por el altísimo nivel de su profesorado y por sus interesantes y avanzados programas de investigación.

 

¿Has estudiado en alguna de estas tres universidades españolas? ¿Cuál fue tu experiencia?   

 

Recursos de traducción: los libros de estilo.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Uno de los recursos lingüísticos compartidos por los distintos profesionales de las letras como traductores, periodistas o escritores, pasa algo desapercibido entre el maremágnum de información que encontramos en Internet, hablamos del libro de estilo.

Como sabes, un buen libro de estilo tiene como objetivo final reunir de forma muy clara las directrices profesionales y de estilo de una publicación, pero de forma indirecta también nos sirve para despejar esas dudas gramaticales, de vocabulario o de concepto que a veces surgen en los proyectos de redacción, traducción o corrección de estilo.

Así que hoy en el blog de ABC Translink sumamos un artículo más a nuestra ya larga lista de contenidos sobre recursos para traductores hablando del importante y a veces olvidado libro de estilo.

-Largest_book_in_the_world-,_A-Y-P,_1909

“Largest book in the world”, A-Y-P, 1909″ by Frank H. Nowell – California Building. Via Wikimedia Commons –


LEI: Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea.    

Comenzamos nuestra selección de recursos con uno de los libros de estilo que utilizan habitualmente los traductores de ABC Translink en sus proyectos europeos: el libro de estilo interinstitucional de la UE conocido coloquialmente como LEI.

En nuestra opinión, este es uno de los mejores ejemplos de cómo deberían ser todos los libros de estilo: sencillo de utilizar, clarísimo en su terminología y accesible para todos los profesionales de la redacción, corrección y traducción. Como verás en su entorno web, esta recopilación ha sido elaborada por profesionales europeos de diferentes especialidades lingüísticas (traductores, correctores de texto, etc.), está disponible en 24 idiomas y su uso es obligatorio en la redacción, corrección o traducción de cualquier documento que esté relacionado con alguna institución de la Unión Europea.

 

Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional

El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España publicó ya hace tiempo este documento en formato PDF que os recomendamos en ABC Translink. Se trata de un documento de 136 páginas que todo profesional que se dedique a la traducción institucional debería conocer y manejar en su trabajo diario. El texto se elaboró gracias a la colaboración de varios profesionales de renombre del RITAP (Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública) e incluye contenidos tan interesantes como, por ejemplo, el marco jurídico actual de la traducción interinstitucional o diversos recursos documentales y terminológicos. Un interesante Libro Blanco que deberías guardar en tu cartera de recursos importantes.

 

Manual de estilo de la ONU

La Organización de Naciones Unidas también publicó hace tiempo su propio manual o libro de estilo. Esta recopilación quizá no es tan sencilla de consultar como nos gustaría, pero no cabe duda de que es imprescindible conocerla y manejarla si nos ocupamos de proyectos de redacción o traducción para la ONU.

 

Libro de estilo del Servicio de Traductores del Parlamento Vasco

Como uno de los idiomas de trabajo de los traductores e intérpretes de ABC Translink es el vasco, sugerimos el libro de estilo del Servicio de Traducciones de su Parlamento como uno de nuestros recursos de trabajo imprescindibles. Está redactado en un lenguaje accesible y, además, contiene todas las normas ortotipográficas que hay que conocer a la hora de elaborar un trabajo de redacción, traducción o corrección de alta calidad.

 

Wikilengua.org 

Siendo puristas, el último recurso que te recomendamos en este artículo del blog de ABC Translink no es un libro de estilo al uso, pero sí uno de los mejores repositorios terminológicos que encontramos actualmente en español. Otra cosa que nos encanta del proyecto de Wikilengua es que se actualiza constantemente gracias a la aportación de los profesionales de las letras que, como los traductores e intérpretes de nuestra agencia de traducción, buscan mantener y elevar la excelencia de uno de los idiomas más importantes del mundo, el castellano.

 

¿Cuál es tu libro de estilo favorito?   ¡Cuéntaselo a ABC Translink!

Recursos de traducción: las bases de datos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una base de datos no es solo una excelente herramienta para trabajar con números o fórmulas, también es un excelente repositorio informativo que podemos utilizar a la hora de realizar nuestros trabajos de traducción. Hoy en el blog de ABC Translink añadimos un artículo más a nuestra ya larga lista de textos dedicados a los recursos lingüísticos hablando de unas herramientas que no tienen tanta repercusión mediática como los diccionarios o los corpus. Hoy en ABC Translink seleccionamos algunas de las bases de datos terminológicas más interesantes que actualmente podemos encontrar en Internet.

TERMSCIENCES

 

IATE
IATE es, quizá, la principal base de datos terminológica que debes utilizar si traduces textos relacionados con las instituciones o programas europeos. Su aspecto visual tal vez resulte un tanto anticuado, pero esta poderosa herramienta recoge en todos los idiomas oficiales de la Unión Europea la totalidad del vocabulario que utilizan en su trabajo diario. Merece la pena guardar su dirección web entre nuestros favoritos de Internet.


UNTERM

Las Naciones Unidas también ponen a disposición de las agencias de traducción una interesante base de datos terminológica en chino, inglés, francés, español, ruso y árabe. Es una herramienta muy útil no solo para realizar traducciones de calidad, sino también para escribir, revisar y corregir textos en cualquiera de estos idiomas.


Tesauro de la OIT
¿Has visitado alguna vez la página web de la Organización Internacional del Trabajo? Te recomendamos que lo hagas ya que es una de las mejores muestras de recopilación lingüística en materia de trabajo y seguridad y salud laboral que existen actualmente en el universo web. El Tesauro de la OIT es una base de datos con más de 4.000 términos en español inglés y francés sobre todo tipo de temas relacionados con el mundo del trabajo como, por ejemplo, las políticas de empleo, la formación profesional, los salarios o los derechos de los trabajadores.


EUSKALTERM

El banco terminológico público vasco Euskalterm es una herramienta imprescindible a la hora de traducir, escribir o corregir cualquier tipo de material escrito en vasco. Se creó partiendo de una base de datos anterior creada por UZEI y contiene miles de términos en euskera, español, inglés, francés y alemán.

 

TERMSCIENCES 

Finalizamos esta breve selección de ABC Translink con un recurso menos conocido que los anteriores: el portal terminológico francés Termsciences. Esta base de datos ha sido desarrollada por tres importantes instituciones del país galo: INIST (Institut de l’Information Scientifique et Tecnique), ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) y LORIA (Laboratoire Lorrain de Recherche en Informatique et ses Applications). En este portal encontramos la mejor recopilación de recursos terminológicos que utilizan a diario las empresas e instituciones francesas que se dedican a la enseñanza superior y a la investigación. Esta base de datos terminológica se puede utilizar en cuatro idiomas: francés, español, alemán e inglés.

 

¿Utilizas alguna de estas bases terminológicas en tus proyectos de traducción?  

3 consejos para traducir… anuncios publicitarios.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Que levante la mano la persona que nunca se haya visto fascinada por un anuncio. Aunque el exceso de los mensajes publicitarios haya provocado un efecto repulsa entre los consumidores, está claro que la publicidad tiene algo, posee una magia que suscita amor y odio a partes iguales. Hoy, en el blog de ABC Translink vamos a hablar de la publicidad desde el punto de vista de nuestro sector profesional: el de la traducción profesional.

TRADUCCIONES-PUBLICITARIAS-

Traducir o no traducir el discurso publicitario.

Aunque el consumidor final del anuncio no lo perciba de forma consciente, en un discurso publicitario hay un fuerte componente emocional que se trasmite, precisamente, con palabras.

Las palabras trascienden su propio significado y se convierten en vehículos de emociones, recuerdos y, lo más importante, en deseos que se traducirán en compras. Entonces, si las palabras son tan importantes, ¿es preciso traducirlas siempre? En la mayor parte de los casos sí. Date cuenta de que los traductores publicitarios realizan un intenso trabajo previo de localización por algo; estudian tanto la cultura, como los modismos, giros y dobles significados de los textos para que estos funcionen en cada mercado concreto, de ahí la necesidad de la traducción.  Pero en algunos textos la traducción se vuelve innecesaria. Por su sencillez, ritmo y poder de evocación, algunos textos deben mantenerse en el idioma original del creativo que los imaginó. Un ejemplo:

– Today. Tomorrow. Toyota.

Si tradujéramos este eslogan del inglés al castellano, obtendríamos: “Hoy. Mañana. Toyota”. De un plumazo y por obra y gracia de la traducción, estaríamos perdiendo la paranomasia del mensaje, esa semejanza fonética que aporta al mensaje la musicalidad y el ritmo que, aunque no lo parezcan, son los auténticos responsables de las emociones que intenta despertar este anuncio.

De todas formas, el 95% de los textos publicitarios deben traducirse, así que vamos a darte 3 consejos nacidos de la experiencia adquirida por los traductores nativos de ABC Translink especializados en la traducción publicitaria.

 

Consejo 1: cuidado con los false friends

Los falsos amigos o falsos cognados son algunos de los peores enemigos de los traductores. Si recuerdas, denominamos false friends a aquellos términos que se parecen fonéticamente en dos o más idiomas, pero que tienen un significado diferente en cada uno de ellos. Si quieres ver una lista de los principales falsos cognados que debes evitar en tus traducciones publicitarias, pulsa aquí.

Consejo 2: localiza antes de traducir

No nos cansaremos de decirlo: en gran parte de las traducciones hay que realizar un trabajo previo y muy intenso de localización. En las traducciones publicitarias esta premisa se convierte en una máxima. Cada sociedad, cada cultura y cada lengua tienen unas características propias que no se recogen ni en los libros de texto, ni en los diccionarios, las enciclopedias o los corpus lingüísticos, unas peculiaridades que un buen traductor debe saber utilizar para ofrecer su mejor trabajo de traducción.

Consejo 3: sé lo más fiel posible. 

Como señala uno de los expertos que más se leen y estudian en las Facultades de Traducción, el gran Valentín García Yebra “La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce”.

 

Esta regla de oro es especialmente importante a la hora de traducir mensajes publicitarios. Los creativos publicitarios dedican cientos de horas a cada campaña, trabajan utilizando datos estadísticos, informes, encuestas e investigaciones, conocen el producto y servicio que desean publicitar y han pensado bien cada anuncio que lanzan al mercado. Los traductores profesionales deben respetar ese saber hacer de los publicistas y procurar trasladar su mensaje a otros idiomas lo más fielmente posible en función del idioma, la sociedad y las normas culturales del consumidor final.

 

¿Añadirías algún consejo más? ¿Cuál?  

Recursos de traducción: los corpus lingüísticos generales.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Nos gustaría comenzar el mes de junio compartiendo con los clientes, amigos y seguidores del blog de ABC Translink un nuevo artículo dedicado a los recursos lingüísticos, esas interesantes herramientas que son útiles tanto para los traductores de nuestro equipo de colaboradores como para cualquier profesional que trabaje con las palabras. Hasta ahora hemos hablado de diccionarios, glosarios, enciclopedias, guías gramaticales, etc., instrumentos que todo el mundo más o menos conoce, pero hoy vamos a dar un paso más y vamos a adentrarnos en el menos conocido mundo de los corpus lingüísticos.

CREA

¿Qué es un corpus lingüístico?

De forma genérica podríamos definir un corpus lingüístico como un conjunto extenso y ordenado de datos que nos permiten investigar detenidamente las características de una lengua, de un idioma. Los lingüistas afirman que existen dos tipos de corpus: los orales y los textuales. Dentro de este último grupo de corpus encontramos también dos tipos diferentes: los corpus generales y los específicos. El mismo nombre nos da la pista para diferenciar bien unos de otros; los generales recopilan datos generales de una lengua y los específicos ahondan en aspectos concretos de la gramática, el léxico, etc.

Hoy vamos a ver algunos de los mejores ejemplos de corpus lingüísticos generales, herramientas que utilizamos habitualmente en los trabajos de traducción de ABC Translink cuando debemos trasladar textos redactados en inglés, francés, árabe, italiano, portugués o alemán al segundo idioma más hablado del mundo, el español.


CREA

Uno de los corpus lingüísticos más conocidos por los lexicólogos del castellano está firmado por la Real Academia de la Lengua Española. CREA son las siglas de Corpus de Referencia del Español Actual y, como su propio nombre indica, recoge textos literarios y fragmentos del español común que llevamos hablando en España, Argentina, Bolivia, Chile, Costa Rica y el resto de países hispano hablantes desde el año 1975.

 

CUMBRE  

CUMBRE es un corpus lingüístico conocido por los traductores y profesores de lengua española por ser el primer corpus que se utilizó en el mundo para crear un diccionario. Esta completa base de datos contiene más de 20 millones de las palabras con las que nos comunicamos a diario en los diferentes países de habla hispana y es tan útil que hasta la empresa Microsoft se ha mostrado interesada en adquirirlo para utilizarlo en sus diccionarios y sistemas de corrección automática.


ARTHUS 

ARTHUS se autodefine como una base de datos sintácticos del español actual. Se trata de un proyecto en proceso de desarrollo promovido por la Universidad de Santiago de Compostela y que recoge textos y fragmentos de todo tipo: artículos periodísticos, novelas, ensayos, etc. Actualmente se encuentra en fase de desarrollo y cuenta por el momento con más de 3 millones de entradas.

 

AGLE http://cvc.cervantes.es/lengua/agle/

No podía faltar en la lista de ABC Translink un interesante proyecto firmado por el Centro Virtual Cervantes, el corpus gramatical AGLE o Archivo Gramatical de la Lengua Española. Según leemos en su página web, este corpus recoge todas las fichas creadas a lo largo de los años por uno de los gramáticos más importantes de la historia de nuestro idioma, el miembro de la RAE don Salvador Fernández Ramírez (1896-1993).

 

¿Quieres compartir con nosotros tu corpus lingüístico favorito?  

¡Participa!