Archivo de la etiqueta: blog de ABC Translink

Hoy hablamos de… la traducción gastronómica.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Creo que estarás de acuerdo conmigo en que en los últimos años, la comida está más de moda que nunca. Decenas de programas de televisión, fastuosos concursos llenitos de chefs estrella, cientos de blogs de cocina, ebooks, libros y revistas especializados… Este boom gastronómico ha generado la demanda de traducciones de calidad especializadas en el apasionante tema de la gastronomía. El mercado necesita traductores que conozcan bien el argot profesional que se habla en las cocinas de los restaurantes, que dominen tanto el idioma origen como el idioma meta de la traducción y, por supuesto, que hayan realizado un intenso trabajo de localización previo a la traducción para poder llegar directamente al corazón y al estómago del consumidor final de los contenidos.

Así que hoy nos gustaría compartir con los lectores del blog de ABC Translink algunos de los recursos que utilizan nuestros traductores para elaborar sus traducciones gastronómicas. Estamos seguros de que si los traductores aficionados utilizaran alguna de estas herramientas, evitaríamos muchos de esos chistes y chascarrillos que pululan por la red sobre la escasa calidad de la traducción de las cartas de nuestros bares y restaurantes.

TRADUCCIONES-GASTRONOMICAS


Breve diccionario gastronómico Álava Incoming
.

Empezamos la selección de recursos de ABC Translink con un humilde documento en formato PDF ideal tanto para que el cliente entienda fácilmente la carta de un restaurante, como para que un traductor verifique la fiabilidad de su traducción gastronómica. Se trata de un documento cortito – sólo tiene cuatro páginas – pero tiene una maquetación muy atractiva y, además, contiene los términos gastronómicos más utilizados en el sector de la restauración. El documento presenta la traducción del vocabulario gastronómico en cuatro idiomas: español, vasco, inglés, francés y alemán. Muy recomendable.

Diccionario gastronómico de la Cofradía Vasca de Gastronomía

La cocina vasca es una de las más reputadas de la gastronomía española y de sus fogones han salido algunos de los mejores cocineros y cocineras de nuestro país. En el País Vasco, comer se considera todo un arte y conocer el vocabulario culinario, también. El diccionario culinario de la cofradía vasca de gastronomía no tiene una apariencia visual extraordinaria, pero sí que es sumamente útil para que un traductor encuentre rápidamente  la definición de un ingrediente especial o la receta de un plato tradicional concreto. El portal se presenta en dos idiomas, castellano y vasco.

 

Diccionario de cocina Sabor Mediterráneo

En el entorno web de la Revista Digital de Gastronomía Mediterránea encontramos un pequeño diccionario gratuito en línea con más de 400 términos relacionados con la dieta mediterránea. La información se presenta en un solo idioma, el español de España, pero ofrece información contrastada y rigurosa sobre vocabulario, recetas, técnicas, preparaciones culinarias, etc.

 

Diccionario de cocina “Gastronomía & Cía”

Si eres un traductor gastronómico, un cocinero o un cocinillas, seguro que conoces la interesante página web de Gastronomía & Cía. Este entorno web ofrece muchísima información culinaria de calidad y, entre ella, un interesante diccionario gastronómico que más bien es una enciclopedia. A través de pequeños artículos, los autores de este diccionario explican en un lenguaje claro y sencillo los términos culinarios más de moda del momento. Por ejemplo, ¿sabes lo que es un Slab Pie? ¿Y el significado del término pôeler? Todo esto y mucho más en este recurso gratuito y en línea que tenemos el placer de recomendarte desde el blog de ABC Translink.

 

Hoy hablamos de… la traducción técnica.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Aunque no todo el mundo lo sabe, dentro del amplio sector de la traducción y la interpretación existen diferentes especialidades como, por ejemplo, la traducción literaria, la traducción científica, la traducción médica y, también, una de las especialidades con mayor demanda en el mercado actual: la traducción técnica.

Según datos ofrecidos por el Centro Virtual Cervantes, cerca del 90% de los textos científicos y técnicos que se publican en el mundo lo hacen en el idioma comercial por excelencia, el inglés, unos textos que, lógicamente, deben traducirse a otros idiomas como el español, el francés, el italiano, el árabe, el turco, el chino mandarín, etc. La necesidad de contar con traductores profesionales que conozcan tanto la terminología específica como las principales fuentes de información del sector técnico se convierte en algo crucial para la economía de cientos de empresas.

Hoy en el blog de ABC Translink vamos a compartir con nuestros lectores algunos de los recursos más interesantes que utilizan nuestros traductores multilingües a la hora de preparar sus proyectos de traducción técnica. Creemos que este artículo es interesante no solo para los traductores o las agencias de traducción que desean ampliar su base de datos de recursos idiomáticos, sino para las empresas técnicas que están buscando una agencia de traducción profesional que, como la nuestra, se haya especializado a lo largo de los años en la realización de traducciones técnicas.

ABC-traduccionestecnicas

Diccionario Técnico Inglés-Español, Español-Inglés. Federico Beigbeder

En otros artículos que hemos escrito en el blog de ABC Translink sobre herramientas de trabajo para traductores solemos anotar recursos en línea, pero en este caso nos vas a permitir que hablemos sobre un recurso en papel, uno de esos libros de toda la vida que por el exceso de información digital solemos olvidar. El diccionario técnico de Beigbeder es una de esas publicaciones imprescindibles que deberías tener a mano si te dedicas a la traducción técnica. Aunque la segunda edición se publicó en el año 2006, este excelente texto contiene un interesante repositorio de vocabulario técnico especializado.

 

Libro de Estilo Interinstitucional de la Unión Europea

Uno de los libros de estilo más interesantes para los traductores europeos es tan desconocido como útil. Esta herramienta en línea contiene prácticamente todas las normas ortográficas, sintácticas, gramaticales y de tratamiento para traducir con rigor y profesionalidad textos técnicos. Son especialmente interesantes los anexos del documento: guía de abreviaturas, símbolos y unidades de medida, siglas y acrónimos, códigos de lenguas, etc.


Glosarios especializados de ACTA

ACTA –Autores Científico-Técnicos y Académicos – es una activa asociación creada para apoyar la labor de los autores de este tipo de obras. En su entorno web podemos encontrar numerosos recursos que nos ayudarán a la hora de traducir textos técnicos sobre electrónica, diseño gráfico, hardware y software, gestión de proyectos, etc. 

Portal Lingüístico de Microsoft.
Fundada en 1975, la poderosa compañía Microsoft Corporation ha conseguido colar sus soluciones de software en las oficinas de prácticamente todo el mundo. Este monopolio tiene sus inconvenientes, pero también tiene ventajas como la que te presentamos hoy: un interesante portal lingüístico. En esta página web encontrarás multitud de recursos que te vendrán muy bien tanto para redactar como para traducir contenidos técnicos: una guía de estilo multilingüe bastante completa, un excelente repositorio de  los términos tecnológicos utilizados en los productos Microsoft y, también, un servicio de traducción automática en línea que puedes utilizar para despejar alguna duda concreta (no sirve para traducir, solo para comprobar).


Si necesitas más información sobre nuestro servicio de traducción técnica especializada no lo dudes más, pulsa aquí.    

3 consejos antes de contratar una traducción.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una de las preguntas más típicas que se hacen empresas y particulares a la hora de elegir a una agencia de traducción es tan simple como importante: ¿En quién puedo confiar? Echamos un vistazo en Internet y vemos no una, sino mil opciones de agencias de traducción o de traductores autónomos que nos ofrecen, supuestamente, el servicio que nosotros estamos buscando al precio más competitivo y realizado en un tiempo record. ¿Cómo seleccionar al mejor profesional para ese proyecto de traducción que tenemos entre manos? ¿Elegimos al más cercano geográficamente? ¿A una gran agencia de traducción con sucursales en cien países? ¿A un traductor autónomo que acaba de empezar?

Hoy en el blog de ABC Translink vamos a intentar ayudarte en el proceso de selección de tu proveedor ideal de traducción con tres simples, pero sensatos consejos.

consejos-ABC-Translink

  1. El idioma meta.

Inglés, francés, alemán, italiano, árabe, chino o ruso son algunos de los idiomas meta más demandados a la hora de traducir contenidos creados en español. Pero, atención, no solo debes tener claro el idioma o idiomas en los que deseas recibir tu traducción, sino que también debes tener en cuenta el dialecto y el lenguaje profesional específico que necesitas. Por ejemplo, es muy diferente traducir al inglés británico que al inglés norteamericano o traducir un texto profesional dirigido a médicos que otro dirigido a ingenieros metalúrgicos. Así que nuestro primer consejo es sencillo: anota el idioma meta de tu proyecto de traducción y localiza una agencia con traductores nativos especializados en esa lengua.

 

  1. El tema.

Otra característica fundamental de cualquier proyecto de traducción es su temática. ¿Necesitas una traducción especializada en medicina, ingeniería, botánica, veterinaria? ¿La página web que deseas traducir está especializada en publicidad, videojuegos o ingeniería informática?

En la amplia disciplina de la traducción hay muchas especialidades: audiovisual, técnica, literaria, publicitaria, médica, científica, financiera, deportiva, etc. El segundo consejo de ABC Translink: elige una agencia de traducción especializada en la temática de tus contenidos. Si además de esa especialización, esa agencia o profesional autónomo te garantiza que cumple con la normativa ISO 9001 y UNI EN 15038, mejor que mejor.

  1. El formato.

Ciertos proyectos de traducción exigen ser entregados en un formato determinado y no todos los traductores o agencias de traducción cuentan con los medios, la experiencia o los conocimientos teóricos y prácticos para ello. Si necesitas un texto traducido, pero también maquetado y que haya pasado por una exhaustiva corrección ortotipográfica y de estilo, elige una agencia de traducción que te ofrezca esos servicios concretos.

¿Te han sido útiles estos consejos? ¿Necesitas más información?   

 

3 consejos para traducir… anuncios publicitarios.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Que levante la mano la persona que nunca se haya visto fascinada por un anuncio. Aunque el exceso de los mensajes publicitarios haya provocado un efecto repulsa entre los consumidores, está claro que la publicidad tiene algo, posee una magia que suscita amor y odio a partes iguales. Hoy, en el blog de ABC Translink vamos a hablar de la publicidad desde el punto de vista de nuestro sector profesional: el de la traducción profesional.

TRADUCCIONES-PUBLICITARIAS-

Traducir o no traducir el discurso publicitario.

Aunque el consumidor final del anuncio no lo perciba de forma consciente, en un discurso publicitario hay un fuerte componente emocional que se trasmite, precisamente, con palabras.

Las palabras trascienden su propio significado y se convierten en vehículos de emociones, recuerdos y, lo más importante, en deseos que se traducirán en compras. Entonces, si las palabras son tan importantes, ¿es preciso traducirlas siempre? En la mayor parte de los casos sí. Date cuenta de que los traductores publicitarios realizan un intenso trabajo previo de localización por algo; estudian tanto la cultura, como los modismos, giros y dobles significados de los textos para que estos funcionen en cada mercado concreto, de ahí la necesidad de la traducción.  Pero en algunos textos la traducción se vuelve innecesaria. Por su sencillez, ritmo y poder de evocación, algunos textos deben mantenerse en el idioma original del creativo que los imaginó. Un ejemplo:

– Today. Tomorrow. Toyota.

Si tradujéramos este eslogan del inglés al castellano, obtendríamos: “Hoy. Mañana. Toyota”. De un plumazo y por obra y gracia de la traducción, estaríamos perdiendo la paranomasia del mensaje, esa semejanza fonética que aporta al mensaje la musicalidad y el ritmo que, aunque no lo parezcan, son los auténticos responsables de las emociones que intenta despertar este anuncio.

De todas formas, el 95% de los textos publicitarios deben traducirse, así que vamos a darte 3 consejos nacidos de la experiencia adquirida por los traductores nativos de ABC Translink especializados en la traducción publicitaria.

 

Consejo 1: cuidado con los false friends

Los falsos amigos o falsos cognados son algunos de los peores enemigos de los traductores. Si recuerdas, denominamos false friends a aquellos términos que se parecen fonéticamente en dos o más idiomas, pero que tienen un significado diferente en cada uno de ellos. Si quieres ver una lista de los principales falsos cognados que debes evitar en tus traducciones publicitarias, pulsa aquí.

Consejo 2: localiza antes de traducir

No nos cansaremos de decirlo: en gran parte de las traducciones hay que realizar un trabajo previo y muy intenso de localización. En las traducciones publicitarias esta premisa se convierte en una máxima. Cada sociedad, cada cultura y cada lengua tienen unas características propias que no se recogen ni en los libros de texto, ni en los diccionarios, las enciclopedias o los corpus lingüísticos, unas peculiaridades que un buen traductor debe saber utilizar para ofrecer su mejor trabajo de traducción.

Consejo 3: sé lo más fiel posible. 

Como señala uno de los expertos que más se leen y estudian en las Facultades de Traducción, el gran Valentín García Yebra “La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce”.

 

Esta regla de oro es especialmente importante a la hora de traducir mensajes publicitarios. Los creativos publicitarios dedican cientos de horas a cada campaña, trabajan utilizando datos estadísticos, informes, encuestas e investigaciones, conocen el producto y servicio que desean publicitar y han pensado bien cada anuncio que lanzan al mercado. Los traductores profesionales deben respetar ese saber hacer de los publicistas y procurar trasladar su mensaje a otros idiomas lo más fielmente posible en función del idioma, la sociedad y las normas culturales del consumidor final.

 

¿Añadirías algún consejo más? ¿Cuál?  

Saber más sobre… la corrección de estilo.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si navegas un poquito por la web de ABC Translink verás que su oferta de servicios no se limita a la traducción multilingüe de documentos, entornos web o productos audiovisuales. Esta agencia de traducción ofrece a sus clientes la posibilidad de contratar diferentes servicios complementarios como, por ejemplo, la traducción diaria de prensa internacional, la maquetación de los contenidos traducidos, el apoyo de intérpretes profesionales o, la protagonista del tema de hoy del blog, la corrección de estilo.

Hoy queremos invitarte a conocer un poco mejor este servicio que, aunque no es la principal actividad profesional de ABC Translink, sí es una de las más valoradas por sus clientes nacionales e internacionales.

Corrección de textos ABC Translink

El oficio del corrector

Seguro que todos sabemos, más o menos, en qué consiste la tarea de un corrector de texto, pero para ser más rigurosos consultamos el interesante entorno web de UniCo – Unión de Correctores -. En su apartado La Profesión leemos:

“El corrector de estilo es un profesional de la edición, cuya tarea se enmarca en el control de calidad de la edición de textos. Puede intervenir inmediatamente después de la redacción de un texto, después de la revisión de una traducción o tras una revisión técnica o de contenido. Su tarea consiste en la revisión de un texto para eliminar defectos de redacción, errores gramaticales, impropiedades léxicas y rasgos no genuinos de la lengua empleada, y puede alcanzar hasta la supervisión del texto para adaptarlo al estilo propuesto por el editor.”

 

En este párrafo vamos a marcar en negrita algunas palabras clave:

– Profesional de la edición.

El oficio de corrector es uno de los trabajos más conocidos y menos reconocidos que existen. Se practica desde hace cientos de años, pero siempre ha permanecido a la sombra de otras profesiones y profesionales como, por ejemplo, los escritores. Es curioso, pero existe una creencia popular de que cualquier persona con un mínimo de conocimientos de la lengua puede corregir un texto. Nada más lejos de la realidad. Ser periodista, filólogo o traductor no capacita automáticamente a un profesional para ejercer la labor de corrección. Para ejercer su labor de forma sobresaliente el corrector se ha formado específicamente en su profesión y, además, la ha puesto en práctica durante muchos años. Debe ser, como dice el párrafo de UniCo, un auténtico profesional.

– Control de calidad. Un paso fundamental en la ejecución de cualquier proyecto es el control de calidad previo a la entrega al cliente final. Una página web, un reportaje de prensa, el resumen anual de las actuaciones de una empresa, un libro… cualquier proyecto escrito también pasa por su propio control de calidad que, en este caso, consiste en una revisión ortográfica, sintáctica, gramatical y de estilo. En pocas palabras: el texto debe ser cuidadosamente revisado para detectar y corregir los posibles errores que contenga.

Quizás te preguntes por qué. ¿Qué más da que un texto contenga una pequeña falta de ortografía o un leve error gramatical? Si el significado del mensaje no se ve comprometido, un error de este tipo no tiene ninguna importancia. ¿O sí?

No vamos a disertar aquí acerca de la necesidad que tienen los profesionales y las empresas de proyectar a su mercado una imagen de calidad. Tampoco incidiremos en la importancia que tiene para el mantenimiento de un idioma que sus hablantes lo cuiden en su trabajo diario.

Simplemente dejamos sobre la mesa dos preguntas: ¿Contratarías a un profesional tan poco riguroso que no se toma la molestia de revisar los textos que publica? ¿Es de fiar una empresa que obvia las reglas básicas del idioma con el que se comunica con sus clientes?

 

¿Quieres recibir más información? Contacta con ABC Translink

Hoy hablamos de… la transliteración.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En el artículo de hoy del blog de ABC Translink vamos a recordar una palabra que estoy segura de que muchos de vosotros escuchasteis en las clases de Lengua Española: la transliteración.

Aunque la transliteración y la traducción tienen en común que trabajan con los idiomas, ambos son servicios muy distintos; se diferencian tanto en el sistema de trabajo, como en el profesional que se ocupa de ejecutarlos y, también, en su objetivo final. ¿Quieres saber más?

Transliteración: acción y efecto de transliterar.

Consultamos el DRAE para encontrar la definición del verbo transliterar:

Transliterar.

(De trans- y el lat. littĕra, letra).

  1. tr. Representar los signos de un sistema de escritura mediante los signos de otro.

La transliteración es un proceso mediante el cual representamos los signos escritos de un idioma en las letras y grafías de otra lengua de tal forma que el lector pueda ver cómo se escribe una palabra en su idioma original aunque no lo hable ni sea capaz de traducirlo.

Es decir, cuando transliteramos un texto no lo estamos traduciendo, simplemente estamos relacionando los elementos del vocabulario de un idioma con los elementos pertenecientes al vocabulario de otra lengua diferente.

La técnica de la transliteración se ha utilizado de forma tradicional en los ámbitos de la biblioteconomía, la documentación y la lingüística con el objetivo de reeditar textos antiguos escritos en lenguas muertas o extremadamente minoritarias. ¿Un ejemplo? Los conocidos jeroglíficos de los cartuchos egipcios.

Deir_el-Bahari_TIII

By Deir_el-Bahari_0538.JPG: Hedwig Storch derivative work: JMCC1 (Deir_el-Bahari_0538.JPG) [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], via Wikimedia Commons

Quizá te preguntes si la transliteración tiene algo que ver con un verbo que se suele utilizar a menudo en el ámbito judicial: transcribir. Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, transcribir es un sinónimo del conocido verbo copiar y también, según la segunda acepción del término, es un sinónimo del verbo transliterar.

Transcribir.

(Del lat. transcribĕre).  

  1. tr. copiar (‖ escribir en una parte lo escrito en otra).
  2. tr. transliterar.
  3. tr. Representar elementos fonéticos, fonológicos, léxicos o morfológicos de una lengua o dialecto mediante un sistema de escritura.

Transliterar y transcribir no son sinónimos de traducir.

Es importante no confundir los verbos transliterar o trascribir con el verbo traducir. Existen muchas diferencias entre estas tareas o servicios. Como ya hemos comentado, en la transliteración el profesional relaciona las letras y símbolos procedentes de un vocabulario concreto con las grafías propias del vocabulario de un segundo idioma, pero lo hace independientemente de que una palabra exista o no. Imagina, por ejemplo, que queremos transcribir al chino la palabra falsa en español “quittareae”. La palabra resultante transliterada en la grafía propia del chino mandarín tendría tan poco significado como la palabra inventada que hemos transliterado.

Por otra parte, el profesional que se dedica a transcribir las palabras que se emiten en un acto público, un proceso judicial, etc., tampoco está traduciendo nada. Ese profesional se limita a copiar literal e íntegramente las palabras que está escuchando sin intentar encontrar una equivalencia lingüística y, por supuesto, sin relacionar las grafías de los diferentes sistemas de escritura. El transcriptor no traduce, sólo copia.

En resumen, el profesional de la traducción no se dedica a transliterar textos y tampoco realiza las labores propias de un transcriptor. Un traductor no se limita a trasladar literalmente letras, grafías o palabras de un idioma a otro, sino que traslada el significado de cada palabra de un texto teniendo en cuenta variables tan importantes como el contexto, la intención del mensaje o el ámbito local donde se transmitirá el mensaje.

 

¿Necesitas una traducción verdaderamente profesional?

La importancia del revisor de textos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si navegas un poquito por Internet seguro que alguna vez has sonreído con imágenes de incorrecciones ortográficas, pésimas traducciones o gazapos imposibles en prensa, ¿es así?

GAZAPO EN PRENSA

El problema se agrava cuando el error se produce en un texto traducido que debe ser leído en un país diferente al propio del idioma original. En nuestro blog hablamos no hace mucho de lo mucho que afectan al sector turístico español las traducciones incorrectas, ¿recuerdas?

vino en botella

Por supuesto, imágenes como esta son graciosas, pero cuando el autor es una empresa, un profesional solvente o un medio de comunicación supuestamente fiable, su repercusión y sus consecuencias pueden ser muy negativas, y no hablamos sólo de reputación, también hablamos de dinero. ¿Confiarías tu empresa a una empresa de traducción que informase sobre tus servicios con un texto lleno de erratas?


¿Qué es la revisión de textos?

Existen muchas definiciones acerca de la revisión de textos; una de nuestras favoritas es la publicada por la Comisión Europea en su Manual para la Revisión de Textos:

La comparación de una traducción con su original a fin de señalar o corregir posibles deficiencias, tanto en su contenido como en su presentación formal.”.

El trabajo de revisión de textos es, quizá, tan importante como la propia tarea de traducir e implica no sólo un conocimiento exhaustivo de las normas sintácticas y gramaticales de cada idioma, sino un fuerte e intenso trabajo de localización previa. Es cierto que esta tarea consume en ocasiones unos plazos de tiempo que el cliente no quiere esperar, pero por experiencia, la revisión de textos y la corrección de estilo garantizan la calidad de los textos finales, una calidad que puede verse comprometida por un simple error u omisión.

Una incorrección ortográfica, sintáctica o gramatical en tus textos corporativos, tu página web o tus publicaciones publicitarias es negativa, sea cual sea el idioma en el que estén escritos.

¿Quieres saber por qué?:

– Afecta negativamente a la imagen de calidad que debe proyectar tu empresa.

– Puede provocar que pierdas antiguos o nuevos clientes.

– Minimiza la confianza de posibles inversores, socios o promotores.

– Puede modificar sustancialmente la información que pretendes difundir y, así, provocar indirectamente que no se cumplan tus expectativas profesionales.

¿Deseas esto para tu empresa? Si es que no, pulsa aquí.

De negocios en Dubái

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Dubái es uno de los siete emiratos de Emiratos Árabes Unidos y uno de los destinos más codiciados por los inversores  y empresas del mundo entero. En el artículo de hoy vamos a intentar conocer un poco mejor este pequeño paraíso donde los negocios se hacen en dos idiomas: árabe e inglés. ¿Nos acompañas?

Dubái

El idioma.

Aunque el idioma oficial de Dubái es el árabe, es habitual que los directivos de las empresas locales utilicen el inglés cuando trabajan con profesionales de otros países. El inglés también se utiliza junto con el árabe en la señalización pública, algo que facilita el movimiento de los centenares de extranjeros que viven en el emirato.

Las empresas dubaitíes aprecian recibir la documentación de negocios que deben firmar traducida a los dos idiomas. Si no conocemos ninguno de ellos es fundamental que contratemos a un intérprete.

El horario laboral.

En Dubái la semana laboral comienza en domingo y finaliza en jueves aunque muchas de las empresas y profesionales también trabajan los sábados durante media jornada. El horario estándar comienza a las 9 de la mañana y finaliza a las 5 -6 de la tarde, pero muchas empresas realizan jornadas de trabajo más largas.


Abrir un negocio en Dubái.

La infraestructura aeronáutica de Dubái que permite el fácil acceso a los mercados de África y Asia, la ventajosa política de impuestos y la sencillez de los trámites gubernamentales ha animado a los empresarios del mundo entero a establecerse en este pequeño emirato árabe.

La principal desventaja estriba, quizás, en la necesidad de contar con un agente de servicio local. Según la página web oficial del gobierno de Dubái las empresas extranjeras que decidan establecerse allí sólo pueden poseer el 49% del capital de su empresa, quedando el 51% restante en manos del patrocinador local. Esta figura puede no intervenir en el proceso de trabajo real de la empresa en cuestión, pero sí que asume la obligación contractual de ayudar a su socio extranjero en todos los trámites que se lleven a cabo con el Departamento de Desarrollo Económico Dubaití.

 ¿Es viable que las empresas españolas internacionalicen sus productos y servicios en este rico emirato? Por supuesto que aunque, lógicamente, teniendo en cuenta las diferencias culturales y lingüísticas de esta monarquía constitucional.

¿Te atreves a apostar por Dubái? Habla con ABC Translink

El papel del traductor en las noticias internacionales

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Sin lugar a dudas los impresionantes avances tecnológicos de los últimos años han abierto las fronteras a la información internacional. Cada día, cada hora, los ciudadanos de los países más desarrollados podemos estar permanentemente informados de lo que pasa en cualquier rincón del mundo. Nos basta con pulsar una tecla de nuestro teléfono inteligente, hacer clic en nuestra tableta o encender la televisión o la radio para acceder al minuto a todo tipo de información a la carta.

Pero ¿crees que todo el mundo puede acceder libremente a una información que puede ser vital para su salud o para la economía de su empresa? Y algo también importante: ¿la información importante que leemos en la prensa o en Internet está correctamente traducida?

Pensemos en un ejemplo muy actual: las múltiples noticias sobre el ébola.

Ébola

Seguro que gracias a los informativos sabes qué tipo de enfermedad es el ébola, cómo se trasmite y cuál es su incidencia internacional. ¿Te has parado a pensar qué ocurriría si te vieras expuesto a esta enfermedad y no tuvieras ningún dato sobre ella? ¿O si la información que te llegara fuera incompleta o, incluso, falsa? Esto es, precisamente, lo que ocurre en ciertos países africanos que no cuentan con traductores especializados que trasladen fielmente las noticias extranjeras a su lengua materna.

Otro ejemplo, también cotidiano: la economía internacional.

Bolsas internacionales

 

Las noticias económicas han cobrado en los últimos años una importancia crucial. Movimientos bursátiles, acuerdos entre grandes empresas, nuevos yacimientos de empleo o casos de emprendedores de éxito han pasado a formar parte de nuestro día a día. Los ciudadanos podemos acceder a diferentes noticias diarias que nos dan claves útiles para mejorar nuestro perfil profesional, valorar la posibilidad de hacer negocios en otros países o invertir en Bolsa. Consultar balances económicos, conocer las demandas de productos y servicios de los nuevos mercados y tomar el pulso a la realidad laboral son tareas fundamentales para las empresas y profesionales de prácticamente todos los sectores laborales.

 

El importante papel de la agencia de traducción.

En este escenario mundial se hace vital contar con profesionales cualificados que trasladen fielmente a otros idiomas las noticias económicas, científicas, sociales y culturales. Acceder a una información mal traducida es incluso peor que no tener acceso a ningún tipo de información. Una noticia importante mal traducida puede generar no solo confusión, sino importantes pérdidas económicas.

Siempre se ha dicho que la información es poder, nosotros completamos la idea: la información bien traducida es vital.

¿Más información?