Archivo de la etiqueta: blog de traducción

Traducir en la nube, ventajas e inconvenientes.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace no tantos años, cuando algunos de los actuales traductores e intérpretes de ABC Translink estudiaban el oficio, la fotografía tipo de un traductor era la de una persona escribiendo a mano o a máquina y rodeada de, al menos, diez diccionarios y enciclopedias que le ayudaban en la traducción. Hoy en día (y afortunadamente) esta estampa ha cambiado radicalmente. Los traductores e intérpretes que trabajan en el siglo XXI lo hacen acompañados de un ordenador y una tableta, dos herramientas ligeras en las que cargan cientos de miles de datos en forma de enciclopedias, diccionarios, bases de datos, artículos, revistas digitales, etc. Además, cada vez más traductores eligen trabajar en la nube en lugar de hacerlo utilizando sus recursos y programas localmente, instalados en su propio ordenador.

¿Cuáles son las principales ventajas e inconvenientes que tiene para el traductor trabajar en la nube? Hoy vamos a intentar desvelarlo en tu blog de traducción e interpretación, el blog de ABC Translink.

traduccion-nube

Principales ventajas.

Como en ABC Translink nos gusta ser positivos, vamos a empezar hablando de las principales ventajas que tiene para el traductor trabajar en la nube. Es importante señalar que algunas de estas ventajas para el traductor también lo son para su cliente, para el receptor final del proyecto de traducción.

– Seguridad: siempre y cuando el traductor siga los consejos del proveedor de espacio y programas en la nube y proteja su trabajo con contraseñas seguras.

Menor inversión en software: todos los traductores y agencias de traducción deben invertir no sólo en la típica suite de Office o similar, sino en programas específicos de traducción, en herramientas TAO que apoyen su labor. Trabajando en la nube, el traductor utiliza un software ajeno por lo que se evita tanto comprarlo como actualizarlo.

– Menor inversión en gastos fijos: cuando la dirección de una agencia de traducción decide que sus traductores trabajen en la nube, se abre la posibilidad de que estos profesionales tele trabajen, es decir: se ocupen de sus proyectos de traducción desde la comodidad de su propio hogar. Contratar tele trabajadores ahorra a la agencia de traducción una importante serie de gastos fijos que muchas veces lastra la cuenta de resultados: alquiler de oficinas, compra o alquiler de equipos informáticos, facturas de luz, agua y teléfono, etc. Que un equipo de trabajo se reúna en la nube ahorra, además, esos gastos de viajes, dietas y hoteles que hasta hace cuatro días eran inevitables.

Principales inconvenientes.

– Seguridad: la primera ventaja que apuntábamos en el párrafo anterior es, también, el primer inconveniente de trabajar en la nube. Quieras que no, cuando un traductor trabaja localmente es completamente dueño de los contenidos que genera. Si es un profesional responsable, se ocupará de hacer copias de seguridad periódicas para salvaguardar sus proyectos de traducción de pérdidas fortuitas o robos intencionados. ¿Qué ocurre en la nube? Lógicamente, las empresas proveedoras de servicios en línea nos garantizan que los contenidos que generamos y albergamos en sus equipos jamás se perderán, pero ¿y si ocurre lo impensable? (o Lo imposible, haciendo un guiño a la fantástica película de J.A. Bayona). Solo nos basta echar un vistazo a las noticias sobre seguridad en la red para confirmar que la pérdida de datos está a la orden del día, ¿o no?

 – Dependencia absoluta de Internet: este mes de septiembre la todopoderosa red social Facebook ha caído dos veces. Aparte de las bromas que se han generado desde su competencia, Twitter, estos fallos ilustran perfectamente que Internet, la nube, se puede venir abajo en el momento menos pensado y sin que nosotros, o las grandes empresas, podamos hacer nada para evitarlo. ¿Qué consecuencias tiene para un traductor no poder acceder al proyecto en el que está trabajando? Muchas, pero la primera – y la más grave –  es que le resultará más difícil cumplir con el plazo de entrega que le ha prometido a su cliente final.


¿Qué otras ventajas e inconvenientes tiene traducir en la nube? ¡Deja tu comentario!

Hoy hablamos de… la traducción técnica.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Aunque no todo el mundo lo sabe, dentro del amplio sector de la traducción y la interpretación existen diferentes especialidades como, por ejemplo, la traducción literaria, la traducción científica, la traducción médica y, también, una de las especialidades con mayor demanda en el mercado actual: la traducción técnica.

Según datos ofrecidos por el Centro Virtual Cervantes, cerca del 90% de los textos científicos y técnicos que se publican en el mundo lo hacen en el idioma comercial por excelencia, el inglés, unos textos que, lógicamente, deben traducirse a otros idiomas como el español, el francés, el italiano, el árabe, el turco, el chino mandarín, etc. La necesidad de contar con traductores profesionales que conozcan tanto la terminología específica como las principales fuentes de información del sector técnico se convierte en algo crucial para la economía de cientos de empresas.

Hoy en el blog de ABC Translink vamos a compartir con nuestros lectores algunos de los recursos más interesantes que utilizan nuestros traductores multilingües a la hora de preparar sus proyectos de traducción técnica. Creemos que este artículo es interesante no solo para los traductores o las agencias de traducción que desean ampliar su base de datos de recursos idiomáticos, sino para las empresas técnicas que están buscando una agencia de traducción profesional que, como la nuestra, se haya especializado a lo largo de los años en la realización de traducciones técnicas.

ABC-traduccionestecnicas

Diccionario Técnico Inglés-Español, Español-Inglés. Federico Beigbeder

En otros artículos que hemos escrito en el blog de ABC Translink sobre herramientas de trabajo para traductores solemos anotar recursos en línea, pero en este caso nos vas a permitir que hablemos sobre un recurso en papel, uno de esos libros de toda la vida que por el exceso de información digital solemos olvidar. El diccionario técnico de Beigbeder es una de esas publicaciones imprescindibles que deberías tener a mano si te dedicas a la traducción técnica. Aunque la segunda edición se publicó en el año 2006, este excelente texto contiene un interesante repositorio de vocabulario técnico especializado.

 

Libro de Estilo Interinstitucional de la Unión Europea

Uno de los libros de estilo más interesantes para los traductores europeos es tan desconocido como útil. Esta herramienta en línea contiene prácticamente todas las normas ortográficas, sintácticas, gramaticales y de tratamiento para traducir con rigor y profesionalidad textos técnicos. Son especialmente interesantes los anexos del documento: guía de abreviaturas, símbolos y unidades de medida, siglas y acrónimos, códigos de lenguas, etc.


Glosarios especializados de ACTA

ACTA –Autores Científico-Técnicos y Académicos – es una activa asociación creada para apoyar la labor de los autores de este tipo de obras. En su entorno web podemos encontrar numerosos recursos que nos ayudarán a la hora de traducir textos técnicos sobre electrónica, diseño gráfico, hardware y software, gestión de proyectos, etc. 

Portal Lingüístico de Microsoft.
Fundada en 1975, la poderosa compañía Microsoft Corporation ha conseguido colar sus soluciones de software en las oficinas de prácticamente todo el mundo. Este monopolio tiene sus inconvenientes, pero también tiene ventajas como la que te presentamos hoy: un interesante portal lingüístico. En esta página web encontrarás multitud de recursos que te vendrán muy bien tanto para redactar como para traducir contenidos técnicos: una guía de estilo multilingüe bastante completa, un excelente repositorio de  los términos tecnológicos utilizados en los productos Microsoft y, también, un servicio de traducción automática en línea que puedes utilizar para despejar alguna duda concreta (no sirve para traducir, solo para comprobar).


Si necesitas más información sobre nuestro servicio de traducción técnica especializada no lo dudes más, pulsa aquí.    

2 consejos para traducir… materiales turísticos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Uno de los sectores económicos que mejor ha capeado la crisis económica mundial es el del turismo. Turoperadores, guías turísticos, agencias de viajes, hoteles y restaurantes dan servicio a miles de visitantes procedentes de todos los países, consumidores que demandan que se les hable en su propio idioma. Inglés, francés, alemán, pero también chino, ruso, japonés, árabe o turco son lenguas a las que el profesional del turismo debe hacer traducir sus materiales turísticos para destacar en su competitivo sector profesional.

En ABC Translink llevamos muchos años traduciendo materiales turísticos de todo tipo y para empresas de carácter muy diverso: carteles, dípticos y trípticos informativos para agencias de viajes, entornos web informativos para turoperadores, centrales de reserva para hoteles o casas rurales y menús y cartas para restaurantes y cafeterías son algunos de los ejemplos más representativos. Fruto de esta larga experiencia hemos recopilado una serie de consejos que, creemos, pueden resultar útiles a la hora de elegir a la mejor agencia de traducción. Hoy en el blog de ABC Translink queremos ofrecerte 2 consejos para traducir materiales turísticos.

traduccion_turismo

Consejo 1: atención a los modismos.

En general, el material turístico tiene dos objetivos principales: informar y convencer. Para conseguir estos objetivos los redactores de materiales turísticos suelen salpicar su texto con bastantes modismos y frases hechas en un lenguaje coloquial que acerque la empresa a su consumidor. A la hora de traducir estos textos, el traductor debe respetar esas frases, esos modismos, pero no puede traducirlas de forma literal sino adaptarlas a las costumbres idiomáticas de las personas que consumirán esa información. Lo vemos con un ejemplo, imagina que hay que traducir al inglés el siguiente texto:

– Visitar Barcelona es pan comido utilizando nuestra tarjeta VIP.

El redactor del texto ha colocado la expresión pan comido en esta frase por algún motivo concreto; como traductores no podemos eliminarla, pero tampoco podemos traducirla literalmente como eaten bread, ¿verdad? En este caso a cinch, a doddle o cut and dry serían opciones de traducción mucho más acertadas.

Traducir correctamente modismos y expresiones coloquiales depende del saber hacer del traductor,  de su experiencia, de su exhaustivo conocimiento de la lengua formal y coloquial y, lo más importante de todo, del trabajo de localización previo que haya realizado.


Consejo 2: atención a los nombres propios.   

Otra característica importante de los materiales turísticos que solemos traducir en ABC Translink es que intercalan en sus textos multitud de topónimos, antropónimos, nombres de instituciones como museos o casas de cultura o nombres propios y sobrenombres de pintores, escultores o fotógrafos. Pensemos, por ejemplo, en el título en francés de uno de los cuadros más famosos del mundo, La Joconde. ¿Tendríamos que traducirlo en español como La Gioconda o La Mona Lisa? O en el caso de la traducción de menús y cartas de restaurante, ¿deberíamos traducir el nombre de un plato tan típicamente español como es la paella?

En este caso nuestro consejo es doble:

Conocimiento de las normas nacionales e internacionales establecidas. Un buen traductor debe saber que, por ejemplo, sí está establecido que hay que traducir al idioma destino el nombre de los Papas de Roma – Juan Pablo II en lugar de Jean-Paul II- o el nombre de las figuras históricas relevantes como Carlos Marx – Karl Marx – o Miguel Ángel – Michelangello-.

Sentido común. El traductor profesional debe decidir en cada momento si es preciso, o no, traducir nombres propios o, en su caso, proponer al autor del texto la posibilidad de añadir unas líneas explicativas y entre paréntesis explicando el término original.

 

¿Quieres que te demos algún consejo más para traducir materiales turísticos?
Habla con ABC Translink.

Hoy hablamos de… la traducción médica.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una de las especialidades de traducción más delicadas de las que puede encargarse un traductor o una agencia de traducción es la relacionada con las ciencias de la salud, la conocida coloquialmente como traducción médica. Ensayos clínicos, historiales e informes de pacientes, artículos técnicos, diarios médicos o material para conferencias y simposios son solo algunos ejemplos de los muchos textos que generan esos profesionales que dedican su vida a cuidar de los demás. Hoy, en el blog de ABC Translink vamos a intentar conocer un poco mejor una especialidad de la traducción que es, quizá, más vital que otras: la traducción médica.

Traducciones médicas ABC Translink

Por Dvdgmz Este archivo se derivó de: Wiki puzzle.svg: Stethoscope-2.png: (Trabajo propio) [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)]

Dos razones vitales:

Traducir correctamente el vocabulario médico especializado, conocer la terminología aceptada por los diferentes Organismos Internacionales que trabajan en el sector de la salud y revisar con lupa cada línea que se traslada de un idioma a otro es fundamental por muchas razones, pero especialmente por dos:

– Para preservar la imagen de calidad y confianza que debe proyectar el profesional o empresa que se dedique a la medicina.

– Para colaborar en la lucha eficaz contra las enfermedades con un arma que es más poderosa que la espada, la palabra.

 

Recursos para traducciones médicas.

Afortunadamente, existen muchos recursos terminológicos que podemos utilizar para traducir material relacionado con las ciencias de la salud. Los traductores especializados en medicina de ABC Translink nos han dejado esta pequeña lista de herramientas útiles:

Dicciomed 

La editorial propia de la Universidad de Salamanca ofrece en su entorno web un pequeño, pero potente diccionario en castellano de términos relacionados con las ciencias de la salud. En esta rápida herramienta podemos encontrar el significado no sólo de palabras, sino también de lexemas, sufijos, prefijos o raíces.

Termcat 

En 1985 el Institut d’Estudis Catalans creó con la financiación del Gobierno Catalán el Centro de Terminología Catalana llamado Termcat. El objetivo principal de este consorcio es difundir la lengua catalana, tanto a nivel coloquial como profesional y para ello pone a libre disposición varios e interesantes recursos, entre ellos un interesante buscador de términos médicos en diferentes idiomas.


UMLS
 

Una de las herramientas más completas y ricas en contenidos de calidad que podemos encontrar actualmente en Internet se denomina “Umls”. Traducimos la descripción que ellos mismos hacen en inglés de su interesante servicio: “UMLS integra y distribuye terminología clave, clasificación y normas de codificación, y los recursos asociados para promover la creación de sistemas más eficaces e interoperables de información biomédica y servicios, incluidos los registros electrónicos de salud.


Decs

Para las traducciones al francés, al portugués o al castellano de los textos relacionados con las ciencias de la salud, los traductores de ABC Translink recomiendan una herramienta llamada Decs. Se trata de un diccionario trilingüe creado a partir de la documentación recogida por el MeSH (Medical Subject Headings). Merece la pena echarlo un vistazo.

 

MedTrad 

El broche de oro de nuestra pequeña selección de recursos para traducir contenidos relacionados con la medicina y la salud con un clásico del sector. MedTrad forma parte de la longeva RedIris (Red Académica y de Investigación Española); en esencia se trata de un foro internacional de trabajo colaborativo para profesionales dedicados a la redacción, corrección, interpretación y traducción de textos de diversas disciplinas como la medicina, la farmacia o la biología.

 

Seguro que conoces más recursos de apoyo a la traducción médica. ¿Quieres compartirlos con ABC Translink?

3 consejos para traducir… anuncios publicitarios.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Que levante la mano la persona que nunca se haya visto fascinada por un anuncio. Aunque el exceso de los mensajes publicitarios haya provocado un efecto repulsa entre los consumidores, está claro que la publicidad tiene algo, posee una magia que suscita amor y odio a partes iguales. Hoy, en el blog de ABC Translink vamos a hablar de la publicidad desde el punto de vista de nuestro sector profesional: el de la traducción profesional.

TRADUCCIONES-PUBLICITARIAS-

Traducir o no traducir el discurso publicitario.

Aunque el consumidor final del anuncio no lo perciba de forma consciente, en un discurso publicitario hay un fuerte componente emocional que se trasmite, precisamente, con palabras.

Las palabras trascienden su propio significado y se convierten en vehículos de emociones, recuerdos y, lo más importante, en deseos que se traducirán en compras. Entonces, si las palabras son tan importantes, ¿es preciso traducirlas siempre? En la mayor parte de los casos sí. Date cuenta de que los traductores publicitarios realizan un intenso trabajo previo de localización por algo; estudian tanto la cultura, como los modismos, giros y dobles significados de los textos para que estos funcionen en cada mercado concreto, de ahí la necesidad de la traducción.  Pero en algunos textos la traducción se vuelve innecesaria. Por su sencillez, ritmo y poder de evocación, algunos textos deben mantenerse en el idioma original del creativo que los imaginó. Un ejemplo:

– Today. Tomorrow. Toyota.

Si tradujéramos este eslogan del inglés al castellano, obtendríamos: “Hoy. Mañana. Toyota”. De un plumazo y por obra y gracia de la traducción, estaríamos perdiendo la paranomasia del mensaje, esa semejanza fonética que aporta al mensaje la musicalidad y el ritmo que, aunque no lo parezcan, son los auténticos responsables de las emociones que intenta despertar este anuncio.

De todas formas, el 95% de los textos publicitarios deben traducirse, así que vamos a darte 3 consejos nacidos de la experiencia adquirida por los traductores nativos de ABC Translink especializados en la traducción publicitaria.

 

Consejo 1: cuidado con los false friends

Los falsos amigos o falsos cognados son algunos de los peores enemigos de los traductores. Si recuerdas, denominamos false friends a aquellos términos que se parecen fonéticamente en dos o más idiomas, pero que tienen un significado diferente en cada uno de ellos. Si quieres ver una lista de los principales falsos cognados que debes evitar en tus traducciones publicitarias, pulsa aquí.

Consejo 2: localiza antes de traducir

No nos cansaremos de decirlo: en gran parte de las traducciones hay que realizar un trabajo previo y muy intenso de localización. En las traducciones publicitarias esta premisa se convierte en una máxima. Cada sociedad, cada cultura y cada lengua tienen unas características propias que no se recogen ni en los libros de texto, ni en los diccionarios, las enciclopedias o los corpus lingüísticos, unas peculiaridades que un buen traductor debe saber utilizar para ofrecer su mejor trabajo de traducción.

Consejo 3: sé lo más fiel posible. 

Como señala uno de los expertos que más se leen y estudian en las Facultades de Traducción, el gran Valentín García Yebra “La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce”.

 

Esta regla de oro es especialmente importante a la hora de traducir mensajes publicitarios. Los creativos publicitarios dedican cientos de horas a cada campaña, trabajan utilizando datos estadísticos, informes, encuestas e investigaciones, conocen el producto y servicio que desean publicitar y han pensado bien cada anuncio que lanzan al mercado. Los traductores profesionales deben respetar ese saber hacer de los publicistas y procurar trasladar su mensaje a otros idiomas lo más fielmente posible en función del idioma, la sociedad y las normas culturales del consumidor final.

 

¿Añadirías algún consejo más? ¿Cuál?  

La traducción periodística.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

La pasada semana nuestras redes sociales (Facebook, Twitter, Linkedin y Google Plus) se hicieron eco de una de las noticias más virales de los últimos tiempos: la errata ortográfica del apellido de un conocido político español publicada en el periódico irlandésThe Irish Times”. Este es el último de los ejemplos desafortunados en los que se hubiera necesitado la presencia de dos de las especialidades de ABC Translink: la traducción de prensa internacional y la corrección de estilo.

Errata Rato

Esta anécdota periodística nos ha inspirado para escribir el artículo de esta semana: “La traducción periodística.”.

La traducción periodística, más importante de lo que parece

La primera idea que nos gustaría trasmitir a los lectores de nuestro blog es la importancia del rigor y la profesionalidad que debe tener un traductor especializado en traducción periodística. Quizá la relativa falta de estudios detallados, recursos didácticos e investigaciones especializadas en esta materia sean la causa de que una parte de los traductores no vean necesaria una preparación especial para ocuparse de la traducción de prensa, pero en nuestra opinión, esto es un error. Un traductor especializado en periodismo, debe dominar la teoría básica de esta ciencia. Debería saber, por ejemplo, que existen diferentes géneros periodísticos que exigen tratamientos especiales. También es esencial que conozca las convenciones estilísticas, gramaticales y lexicográficas que cada idioma otorga a cada uno de los géneros.

Es decir, no todos los traductores tienen la preparación necesaria para traducir prensa internacional. Un profesional cualificado tiene que conocer tanto el contexto social y económico del país destino de la traducción (localización), como las herramientas estilísticas propias de cada género periodístico a traducir.

 

La deseada corrección de estilo

Antes de la llegada de la crisis económica internacional, prácticamente todos los medios de comunicación contaban en su plantilla con uno o varios correctores de texto. Además, si el texto a publicar estaba redactado en otro idioma, estas empresas contaban siempre con los servicios de corrección y revisión de un traductor especializado. Los recortes de salarios y plantillas provocaron que esa figura correctora simplemente desapareciera asumiendo sus funciones el resto de la plantilla; periodistas y traductores que están, en la mayoría de las ocasiones, excesivamente saturados de trabajo y responsabilidades.

Creo que cualquier persona coincidirá conmigo en que revisar los textos antes de su publicación es una necesidad real (estén los textos escritos en el idioma que sea). Erratas como las que vemos habitualmente en la prensa convencional e Internet pueden convertirse en bromas virales pero, además, dicen mucho – demasiado –  acerca de la calidad del medio de comunicación y, también, del respeto que este muestra hacia sus clientes finales, los lectores.

No nos alargamos más, simplemente queremos subrayar una de las ideas fundamentales de este artículo: la traducción de prensa internacional requiere la presencia de un traductor especializado en el cuarto poder, sobre todo en una sociedad tan globalizada y permanentemente informada como la que nos ha tocado vivir.

 

¿Necesitas una traducción periodística profesional?