Archivo de la etiqueta: blog traducción

Traducir tu blog, ¿necesidad o capricho?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El boom de los blogs ha llegado para quedarse. Hoy en día casi cualquier persona tiene a su alcance las herramientas necesarias para crear su propio blog, su propia publicación electrónica donde volcar sus ideas, puntos de vista o conocimientos a ese gran mar de contenidos llamado Internet. Pero últimamente se ha puesto de moda traducir esos blogs, trasladar al inglés, el alemán, el árabe o el chino mandarín esos contenidos que, muchas veces, solo resultan interesantes para un colectivo determinado de la población. ¿O no? ¿Es necesario traducir todos los blogs? ¿Es un capricho? ¿Cuándo debes traducir tu blog? Hoy te lo contamos en tu blog de traducción e interpretación: el blog de ABC Translink.

traducir blog

¿Cuál es el objetivo de tu blog?

La primera pregunta que debes hacerte antes de encargar la traducción profesional de tu blog es simple: ¿Qué quiero conseguir con mi blog? ¿Informar, captar clientes, desahogarme? Quizá tengas un pequeño restaurante y quieras compartir con tus clientes las recetas que han hecho famoso a tu local; en ese caso tu blog es meramente informativo, no tiene como objetivo captar nuevos clientes, sino dar un servicio extra a tu clientela local, unos clientes que hablan tu mismo idioma. Otro ejemplo: tal vez seas un guía turístico y desees publicar algunos artículos sobre tu pueblo o ciudad y, así, provocar el interés de clientes de otros países y conseguir que contraten tus servicios. En ese caso tu objetivo principal no es informar, sino vender tus servicios a esas personas que hablan un idioma diferente al tuyo.

Es decir: determinar bien el objetivo de tu publicación digital te dará la primera clave que te ayudará a decidir si la debes traducir, o no, a otros idiomas.

¿Quién quieres que lea tu blog?

En lenguaje publicitario, la segunda cuestión que te ayudará a decidir si debes traducir tu blog a otras lenguas se denomina definir el target. El target, o público objetivo de tu blog es vital para decidir si debes traducir o no tu página personal, pero atención, no debes fijarte sólo en el perfil de tus lectores actuales, sino en los lectores a los que quieres llegar en un futuro inmediato. Si quieres que tu blog se convierta en el favorito de los norteamericanos, los chinos o los japoneses, la respuesta es simple: encarga una traducción profesional de tus contenidos a los idiomas que hablan esas personas.

Lógicamente, estas son sólo dos de las muchas preguntas que debes resolver antes de encargar o no la traducción de tu blog. ¿Quieres que te ayudemos a tomar una decisión?

 

Contacta con ABC Translink y cuéntanos tu caso, sin compromiso.

Recursos de traducción: las revistas digitales.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En nuestra agencia de traducción e interpretación y en el blog de ABC Translink no paramos ni siquiera en el mes de agosto y hoy queremos compartir contigo otro artículo más de la serie que dedicamos a los recursos para los traductores, redactores, filólogos, profesores, estudiantes de idiomas, etc. Esperamos que estés leyendo este artículo veraniego en tu móvil y en la playa, pero si no es así, no te preocupes y disfruta de nuestro artículo sobre las revistas digitales, te aseguramos que, como mínimo, te vas a entretener.

revistas-digitales


Cadernos de Tradução

Comenzamos nuestra selección de revistas digitales con una de las publicaciones más longevas e importantes del país vecino: Cuadernos de Traducción. Cadernos empezó su andadura hace ya tiempo, en 1996, cuando un grupo de profesores de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad de Catarina decidió unirse para crear y difundir artículos, entrevistas, novedades, etc.


Journal des traducteurs

Desgraciadamente, algunas revistas digitales especializadas en traducción también han sufrido en sus propias carnes las consecuencias de la crisis económica global. Es el caso de una de las revistas científicas más consultadas por los traductores de ABC Translink hasta el año pasado, Journal des Tradecteurs. Todavía se pueden leer en Internet los números publicados desde 1996 hasta 2014 (volumen 59) y si buscas un poco en sus archivos, seguro que encuentras material imperecedero de tu interés.

 

Tradumática

Otra revista digital que corrió la misma suerte que la anterior es Tradumática, una excelente publicación en línea que nació en el año 2001 con un objetivo que en su página web se subraya con total claridad: “ser un agregador de conocimientos expertos, más allá de los enfoques estrictamente técnicos o científicos o de los intereses comerciales”. El último número que vio la luz fue el 12 y su título ya te puede indicar el nivel de esta excelente revista: “Traducción y calidad”.

 

Senez

EIZICE – Asociación de Traductores, Intérpretes y Correctores Vascos- promueve diversas iniciativas de interés para los profesionales de nuestro sector, entre ellas la revista digital que te presentamos. Se trata de una publicación redactada en vasco y de una calidad excelente, pero su principal inconveniente (desde nuestro punto de vista, claro) es que solo se publica una vez al año.

 

Trans.  

Cerramos nuestra pequeña lista sobre revistas digitales con una publicación que seguro que conocen todos los traductores que hayan estudiado en la Universidad de Málaga: Trans. De nombre corto y artículos certeros, esta interesante revista digital lleva muchos años difundiendo excelentes artículos sobre el mundo de la traducción en tres idiomas distintos, español, inglés y francés. Como sucede con Senez, Trans sólo se publica una vez al año; esta periodicidad anual permite la inclusión de artículos más extensos, documentados y, quizá, más elaborados, pero pierde la frescura que casi todos buscamos en una revista digital.

 

¿Y tú? ¿Utilizas alguna revista digital en tu trabajo?   

Cómo fijar la mejor tarifa de traducción.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Uno de los trabajos más delicados del gestor de proyectos de una agencia de traducción o del propio traductor freelance – es fijar las tarifas de sus servicios. ¿Debemos cuantificar del mismo modo una traducción general que una traducción técnica? ¿El presupuesto por traducir una carta comercial será el mismo que el de traducir, por ejemplo, un certificado de matrimonio?

A la hora de fijar la mejor tarifa de traducción no tenemos que olvidar, además, otras importantes variables como, por ejemplo, la todavía complicada situación económica que viven los profesionales y las empresas nacionales e internacionales, la alta competencia que existe en el sector de la traducción y la interpretación y, también, la presencia de ese desgraciado intrusismo profesional que tanto daño hace no solo a los profesionales de la traducción, sino a los clientes finales que malgastan su presupuesto en contenidos mal traducidos.

Hoy en el blog de ABC Translink vamos a intentar arrojar algo de luz al delicado tema de las tarifas de traducción tomando como ejemplo las nuestras. Esperamos que este artículo resulte de utilidad tanto para las agencias o los traductores que comienzan su andadura profesional, como para las empresas y los profesionales que sienten curiosidad por saber cómo fija el gestor de proyectos de ABC Translink las tarifas de traducción que les presentamos.

Tarifas ABC Translink

  1. TARIFA BÁSICA.

Como ocurre en otros sectores profesionales, en el de la traducción también existen diferentes especialidades: traducción general, médica, técnica, literaria, audiovisual, etc. En el caso de la traducción general hablamos de textos que, en principio, no utilizan un vocabulario especializado o no versan sobre temas que requieran que el traductor sea un especialista en una disciplina científica determinada. Se trata de proyectos de traducción relativamente sencillos que solo requieren de la presencia de un buen traductor que cuente con excelentes  conocimientos del idioma final de la traducción y con la experiencia necesaria para ejecutar el trabajo en el menor tiempo posible. ¿Algún ejemplo?: artículos no especializados para blogs y páginas web, textos corporativos generales, documentación general de productos y servicios,  currículums, etc.

  1. TARIFA PROFESIONAL.

Si eres médico, ingeniero, periodista o traductor seguro que eres consciente de que hablas un idioma especial, una jerga profesional que tiene su propio vocabulario, giros idiomáticos, frases hechas, etc. El traductor que traslade de un idioma a otro esos textos técnicos debe conocer en profundidad el lenguaje profesional que utilizan, pero además tiene que contar con la experiencia suficiente como para decidir cuándo dejar en el idioma original un extranjerismo, sigla o acrónimo, etc. ¿Ejemplos concretos de los proyectos a los que en ABC Translink aplicamos nuestra tarifa profesional?: informes y estudios médicos, análisis y memorias financieras, libros de instrucciones de maquinaria o sistemas, prospectos de medicamentos, etc.

  1. TARIFA ESPECIALIZADA.

Existen textos que, sin tener unas peculiaridades idiomáticas especiales, sí deben cumplir una serie de requisitos oficiales, nos referimos a las traducciones juradas. Este tipo de proyectos de traducción requieren la presencia de un traductor que posea un título oficial expedido por las autoridades del país donde firme la traducción. Por ejemplo, los traductores jurados de ABC Translink poseen el certificado que emite el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, una titulación sin la cual no podrían firmar esos proyectos de traducción que nosotros englobamos dentro de nuestra tarifa especializada. Algunos ejemplos sencillos de este tipo de textos serían los certificados de nacimiento, académicos o médicos, los libros de familia, los permisos de residencia, los testamentos, etc.

¿Necesitas más información sobre las tarifas de traducción de ABC Translink?

Pulsa aquí sin compromiso.

3 consejos para traducir… anuncios publicitarios.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Que levante la mano la persona que nunca se haya visto fascinada por un anuncio. Aunque el exceso de los mensajes publicitarios haya provocado un efecto repulsa entre los consumidores, está claro que la publicidad tiene algo, posee una magia que suscita amor y odio a partes iguales. Hoy, en el blog de ABC Translink vamos a hablar de la publicidad desde el punto de vista de nuestro sector profesional: el de la traducción profesional.

TRADUCCIONES-PUBLICITARIAS-

Traducir o no traducir el discurso publicitario.

Aunque el consumidor final del anuncio no lo perciba de forma consciente, en un discurso publicitario hay un fuerte componente emocional que se trasmite, precisamente, con palabras.

Las palabras trascienden su propio significado y se convierten en vehículos de emociones, recuerdos y, lo más importante, en deseos que se traducirán en compras. Entonces, si las palabras son tan importantes, ¿es preciso traducirlas siempre? En la mayor parte de los casos sí. Date cuenta de que los traductores publicitarios realizan un intenso trabajo previo de localización por algo; estudian tanto la cultura, como los modismos, giros y dobles significados de los textos para que estos funcionen en cada mercado concreto, de ahí la necesidad de la traducción.  Pero en algunos textos la traducción se vuelve innecesaria. Por su sencillez, ritmo y poder de evocación, algunos textos deben mantenerse en el idioma original del creativo que los imaginó. Un ejemplo:

– Today. Tomorrow. Toyota.

Si tradujéramos este eslogan del inglés al castellano, obtendríamos: “Hoy. Mañana. Toyota”. De un plumazo y por obra y gracia de la traducción, estaríamos perdiendo la paranomasia del mensaje, esa semejanza fonética que aporta al mensaje la musicalidad y el ritmo que, aunque no lo parezcan, son los auténticos responsables de las emociones que intenta despertar este anuncio.

De todas formas, el 95% de los textos publicitarios deben traducirse, así que vamos a darte 3 consejos nacidos de la experiencia adquirida por los traductores nativos de ABC Translink especializados en la traducción publicitaria.

 

Consejo 1: cuidado con los false friends

Los falsos amigos o falsos cognados son algunos de los peores enemigos de los traductores. Si recuerdas, denominamos false friends a aquellos términos que se parecen fonéticamente en dos o más idiomas, pero que tienen un significado diferente en cada uno de ellos. Si quieres ver una lista de los principales falsos cognados que debes evitar en tus traducciones publicitarias, pulsa aquí.

Consejo 2: localiza antes de traducir

No nos cansaremos de decirlo: en gran parte de las traducciones hay que realizar un trabajo previo y muy intenso de localización. En las traducciones publicitarias esta premisa se convierte en una máxima. Cada sociedad, cada cultura y cada lengua tienen unas características propias que no se recogen ni en los libros de texto, ni en los diccionarios, las enciclopedias o los corpus lingüísticos, unas peculiaridades que un buen traductor debe saber utilizar para ofrecer su mejor trabajo de traducción.

Consejo 3: sé lo más fiel posible. 

Como señala uno de los expertos que más se leen y estudian en las Facultades de Traducción, el gran Valentín García Yebra “La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce”.

 

Esta regla de oro es especialmente importante a la hora de traducir mensajes publicitarios. Los creativos publicitarios dedican cientos de horas a cada campaña, trabajan utilizando datos estadísticos, informes, encuestas e investigaciones, conocen el producto y servicio que desean publicitar y han pensado bien cada anuncio que lanzan al mercado. Los traductores profesionales deben respetar ese saber hacer de los publicistas y procurar trasladar su mensaje a otros idiomas lo más fielmente posible en función del idioma, la sociedad y las normas culturales del consumidor final.

 

¿Añadirías algún consejo más? ¿Cuál?  

Traducir comercios electrónicos, la clave para aumentar tus ventas.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace unos pocos años nadie ponía la mano en el fuego por ese nuevo canal de venta llamado comercio electrónico; un sistema que pretendía que los consumidores de todo el mundo adquirieran productos y servicios no de forma presencial, sino a distancia y confiando sus datos bancarios a la red de redes, Internet. Hoy podemos afirmar rotundamente que las previsiones de venta y beneficios han superado las mejores expectativas. Una gran parte de los clientes de nuestra agencia de traducción ABC Translink comercializan el fruto de su trabajo a través del comercio electrónico, un canal de venta que en este año ya ha crecido más de un 22% solo en nuestro país.

Así, hoy nos gustaría hablar de la importancia de invertir en los comercios electrónicos españoles, pero no desde el punto de vista de la programación, la imagen o la usabilidad, sino desde el punto de vista del lenguaje, de la traducción del idioma original a las lenguas que habla el consumidor final.

Comercio electrónico

Algunas cifras para reflexionar:

– Los británicos son los europeos que más compran a través de Internet. Se calcula que cada uno gastará más de 1.500 € al año en compras en comercios electrónicos.

Alemania ocupa el segundo lugar en la lista de países europeos que adquieren más productos y servicios en línea. Cada internauta alemán gasta de media al año nada más y nada menos que 1.300 €.

– El consumo electrónico en Francia crecerá más de un 10% en este 2015. Este año cada consumidor en línea galo realizará compras por un valor superior a los 1.100 €

– Los clientes en línea que más dinero invierten en cada compra electrónica son los suecos (más de 74 € por compra).

– Cada uno de los miles de internautas estadounidenses invierten al año unos 1.500 € en compras electrónicas.

– Según las previsiones, cada europeo gastará más de 1.000 € este año en compras en línea.

 

Habla el idioma de tus clientes.

Leyendo las cifras que hemos anotado en el apartado anterior ¿cuál es tu reflexión? ¿Crees que todos esos compradores británicos, alemanes, franceses, norteamericanos o suecos hablan español? Aunque nuestro idioma sea el segundo más hablado del mundo, no tenemos que olvidar que no es el más común en países fuertemente consumidores como Alemania o Francia. ¿Es necesario, entonces, traducir el idioma de tu comercio electrónico a las lenguas que se hablan en estos países? Rotundamente sí. Las siguientes cifras te van a convencer:

– Un 72% de los internautas prefieren navegar por páginas escritas en su lengua materna.

– Cerca de un 75% de los consumidores en línea prefieren comprar productos y servicios descritos en su propio idioma.

– Más del 50% de los clientes de comercio electrónico afirman que prefieren comprar en una tienda virtual donde se hable su propio idioma a comprar en otra que no lo hable aunque esta última les ofrezca mejores descuentos.

Estos datos los hemos extraído de la revista Harvard Business Review y si echas un vistazo por Internet verás que son utilizados por muchísimas empresas tanto del marketing como del sector de la traducción y la interpretación. ¿Estamos exagerando? ¿No prefieres comprar en una tienda donde te saluden en tu idioma, puedas entender bien la descripción de lo que vas a comprar o te comuniques por correo electrónico sin malentendidos idiomáticos?

Si respondes sinceramente a estas preguntas, no tenemos que decir nada más para convencerte de que traducir tu comercio electrónico mejorará tus ventas, te ayudará a fidelizar a tus clientes y, en definitiva, te consolidará como empresa referente del sector al que te dediques.

 

¿Sabías que…?

En abril de este año 2015 y dentro del Plan Mentoring de redes.es el Consejo de Ministros español aprobó una partida presupuestaria de 18 millones de euros para que los comercios minoristas abran canales de venta en línea. Infórmate y, no lo olvides, en ABC Translink traducimos tu tienda virtual al idioma real que hablan tus clientes, vivan en el país que vivan.

 

¿Necesitas más información?

Saber más sobre… la corrección de estilo.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si navegas un poquito por la web de ABC Translink verás que su oferta de servicios no se limita a la traducción multilingüe de documentos, entornos web o productos audiovisuales. Esta agencia de traducción ofrece a sus clientes la posibilidad de contratar diferentes servicios complementarios como, por ejemplo, la traducción diaria de prensa internacional, la maquetación de los contenidos traducidos, el apoyo de intérpretes profesionales o, la protagonista del tema de hoy del blog, la corrección de estilo.

Hoy queremos invitarte a conocer un poco mejor este servicio que, aunque no es la principal actividad profesional de ABC Translink, sí es una de las más valoradas por sus clientes nacionales e internacionales.

Corrección de textos ABC Translink

El oficio del corrector

Seguro que todos sabemos, más o menos, en qué consiste la tarea de un corrector de texto, pero para ser más rigurosos consultamos el interesante entorno web de UniCo – Unión de Correctores -. En su apartado La Profesión leemos:

“El corrector de estilo es un profesional de la edición, cuya tarea se enmarca en el control de calidad de la edición de textos. Puede intervenir inmediatamente después de la redacción de un texto, después de la revisión de una traducción o tras una revisión técnica o de contenido. Su tarea consiste en la revisión de un texto para eliminar defectos de redacción, errores gramaticales, impropiedades léxicas y rasgos no genuinos de la lengua empleada, y puede alcanzar hasta la supervisión del texto para adaptarlo al estilo propuesto por el editor.”

 

En este párrafo vamos a marcar en negrita algunas palabras clave:

– Profesional de la edición.

El oficio de corrector es uno de los trabajos más conocidos y menos reconocidos que existen. Se practica desde hace cientos de años, pero siempre ha permanecido a la sombra de otras profesiones y profesionales como, por ejemplo, los escritores. Es curioso, pero existe una creencia popular de que cualquier persona con un mínimo de conocimientos de la lengua puede corregir un texto. Nada más lejos de la realidad. Ser periodista, filólogo o traductor no capacita automáticamente a un profesional para ejercer la labor de corrección. Para ejercer su labor de forma sobresaliente el corrector se ha formado específicamente en su profesión y, además, la ha puesto en práctica durante muchos años. Debe ser, como dice el párrafo de UniCo, un auténtico profesional.

– Control de calidad. Un paso fundamental en la ejecución de cualquier proyecto es el control de calidad previo a la entrega al cliente final. Una página web, un reportaje de prensa, el resumen anual de las actuaciones de una empresa, un libro… cualquier proyecto escrito también pasa por su propio control de calidad que, en este caso, consiste en una revisión ortográfica, sintáctica, gramatical y de estilo. En pocas palabras: el texto debe ser cuidadosamente revisado para detectar y corregir los posibles errores que contenga.

Quizás te preguntes por qué. ¿Qué más da que un texto contenga una pequeña falta de ortografía o un leve error gramatical? Si el significado del mensaje no se ve comprometido, un error de este tipo no tiene ninguna importancia. ¿O sí?

No vamos a disertar aquí acerca de la necesidad que tienen los profesionales y las empresas de proyectar a su mercado una imagen de calidad. Tampoco incidiremos en la importancia que tiene para el mantenimiento de un idioma que sus hablantes lo cuiden en su trabajo diario.

Simplemente dejamos sobre la mesa dos preguntas: ¿Contratarías a un profesional tan poco riguroso que no se toma la molestia de revisar los textos que publica? ¿Es de fiar una empresa que obvia las reglas básicas del idioma con el que se comunica con sus clientes?

 

¿Quieres recibir más información? Contacta con ABC Translink

La traducción publicitaria, escribir para convencer.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

A diario todos somos bombardeados por cientos de mensajes publicitarios. Algunos están escritos directamente en español, pero otros muchos han sido escritos originalmente en inglés, francés, chino, alemán, árabe, etc. ¿Has pensado alguna vez quién traduce estos anuncios publicitarios? ¿Qué magos de la traducción son capaces de trasladar esas frases emocionales a un lenguaje que al consumidor le llegue al corazón?

Hoy en ABC Translink hablamos de la traducción publicitaria con tres ejemplos reales de lo que no se debería hacer. Además de hacernos sonreír, estos ejemplos nos pueden dejar una interesante moraleja: elijamos a la mejor agencia de traducción para traducir nuestros eslóganes y anuncios antes de lanzarlos a los mercados extranjeros.

mazda-laputa


Volando en cueros con American Airlines.

Hace unos años, la compañía norteamericana American Airlines invirtió un montón de dinero en publicitar la incorporación de unos cómodos y lujosos asientos de cuero en la primera clase de sus aviones. En inglés el eslogan de la campaña era “Fly in leather” y, como ves, lo tenía todo, era corto, rotundo y fácil de leer. El problema surgió cuando los traductores de la compañía trasladaron esta frase al español de forma literal. ¿El resultado? “Vuela en cueros”. Un poco atrevido, ¿verdad?

“Nothing sucks like an Electrolux”

¿Cómo traducirías al inglés coloquial esta frase? ¿Quizás como “Nada apesta tanto como una Electrolux”? Esto es lo que le ocurrió a la conocida empresa de origen escandinavo Electrolux. Supuestamente, el eslogan quería transmitir a los consumidores la idea de que las aspiradoras de esta marca aspiraban o chupaban perfectamente la suciedad allí por donde pasaban. Lamentablemente, el traductor no tuvo en cuenta un aspecto fundamental en la traducción publicitaria: la existencia del lenguaje coloquial.

El palito de estiércol de Clairol

Clairol es una marca de cosméticos bastante conocida en Estados Unidos. Uno de los productos de su gama, un perfilador de ojos, fue bautizado en inglés con un sugerente nombre, “Mist stick”, traducido al español como “Palito de niebla”. El problema surgió cuando los directivos de la empresa decidieron no invertir en traducciones y lanzar ese producto con su nombre original en el estado alemán de Baviera. El problema es que en la jerga coloquial de esta parte de Alemania “mist stick” se traduce, literalmente, como “palito de estiércol”. Como te imaginarás, el producto no tuvo una acogida demasiado entusiasta por parte de sus posibles compradoras.

 

En definitiva, y según nuestra experiencia, los profesionales que se dedican a la traducción publicitaria no solo deben conocer a fondo los dos idiomas implicados en una traducción – el idioma materno y el idioma final del mensaje – sino que tienen que ser expertos en las raíces culturales y lingüísticas de las comunidades residentes en los países destino de la traducción. Deben tener, en definitiva, unos conocimientos extra lingüísticos que les permitan, junto con el departamento de comunicación de la empresa cliente, crear eslóganes y textos publicitarios comprensibles y convincentes. Dos cualidades imprescindibles para optimizar la inversión publicitaria de cualquier empresa del mundo.

 

¿Quieres más información? Contacta con ABC Translink.

 

5 cualidades que debe tener tu próxima agencia de traducción.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En estos días de diciembre es habitual que empresas y profesionales revisen el trabajo que han realizado a lo largo del año. Estudiar el resultado del esfuerzo de tantos y tantos meses es un ejercicio sumamente útil para intentar evitar errores futuros y, también, para recabar datos que nos servirán para acertar más y mejor en nuestras próximas decisiones. Y una de las cuestiones que se están planteando ahora mismo cientos de empresas es cambiar de agencia de traducción profesional.

¿Es tu empresa una de ellas? Pues estás de suerte, porque en este artículo vamos a intentar darte unas pistas para elegir a tu futura agencia de traducción profesional, ese grupo de profesionales que trabajarán codo a codo contigo y tus empleados para mejorar la cuenta de resultados del próximo año 2015.

Logotipo ABC Translink

5 cualidades de una agencia de traducción profesional.

1. Conocimientos.

En ABC Translink ponemos a disposición de empresas y profesionales un nutrido grupo de traductores e intérpretes de alta calidad. Profesionales titulados en Traducción e Interpretación perfectamente cualificados para trasladar los textos de tu empresa al idioma que necesites.

 

2. Experiencia.

El equipo de traductores e intérpretes de ABC Translink es variopinto: hombres y mujeres de diferentes edades, nacionalidades y especialidades, pero todos tienen un punto en común: la amplia experiencia que les acredita como profesionales solventes capaces de ocuparse eficazmente de cualquier proyecto de traducción.

 

3. Confidencialidad.

Una de las cualidades que no deben faltar en una agencia de traducción profesional es la confidencialidad con la que traten los proyectos y los datos personales de sus clientes. En ABC Translink manejaremos tus documentos de trabajo con rigor, profesionalidad y, por supuesto, con absoluta confidencialidad.

 

4. Tarifas ajustadas.

Las empresas de traducción profesionales deben adaptarse al mercado y ese mercado aún está atravesando momentos difíciles. En ABC Translink garantizamos un presupuesto justo y acorde con la alta calidad de nuestro equipo de traducción, pero que no desestabilizará tu previsión de inversión anual en traducción de contenidos.

 

5. Contacto permanente.

Estamos disponibles de 9 a 19 h. ininterrumpidamente por teléfono, correo electrónico, presencialmente y skype.

¿Quieres conocernos mejor?

La importancia del revisor de textos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si navegas un poquito por Internet seguro que alguna vez has sonreído con imágenes de incorrecciones ortográficas, pésimas traducciones o gazapos imposibles en prensa, ¿es así?

GAZAPO EN PRENSA

El problema se agrava cuando el error se produce en un texto traducido que debe ser leído en un país diferente al propio del idioma original. En nuestro blog hablamos no hace mucho de lo mucho que afectan al sector turístico español las traducciones incorrectas, ¿recuerdas?

vino en botella

Por supuesto, imágenes como esta son graciosas, pero cuando el autor es una empresa, un profesional solvente o un medio de comunicación supuestamente fiable, su repercusión y sus consecuencias pueden ser muy negativas, y no hablamos sólo de reputación, también hablamos de dinero. ¿Confiarías tu empresa a una empresa de traducción que informase sobre tus servicios con un texto lleno de erratas?


¿Qué es la revisión de textos?

Existen muchas definiciones acerca de la revisión de textos; una de nuestras favoritas es la publicada por la Comisión Europea en su Manual para la Revisión de Textos:

La comparación de una traducción con su original a fin de señalar o corregir posibles deficiencias, tanto en su contenido como en su presentación formal.”.

El trabajo de revisión de textos es, quizá, tan importante como la propia tarea de traducir e implica no sólo un conocimiento exhaustivo de las normas sintácticas y gramaticales de cada idioma, sino un fuerte e intenso trabajo de localización previa. Es cierto que esta tarea consume en ocasiones unos plazos de tiempo que el cliente no quiere esperar, pero por experiencia, la revisión de textos y la corrección de estilo garantizan la calidad de los textos finales, una calidad que puede verse comprometida por un simple error u omisión.

Una incorrección ortográfica, sintáctica o gramatical en tus textos corporativos, tu página web o tus publicaciones publicitarias es negativa, sea cual sea el idioma en el que estén escritos.

¿Quieres saber por qué?:

– Afecta negativamente a la imagen de calidad que debe proyectar tu empresa.

– Puede provocar que pierdas antiguos o nuevos clientes.

– Minimiza la confianza de posibles inversores, socios o promotores.

– Puede modificar sustancialmente la información que pretendes difundir y, así, provocar indirectamente que no se cumplan tus expectativas profesionales.

¿Deseas esto para tu empresa? Si es que no, pulsa aquí.

Los falsos cognados

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si eres traductor profesional, intérprete, estudiante o profesor de idiomas o debes manejar varios idiomas en tu trabajo seguro que te has enfrentado alguna vez con los llamados falsos cognados o falsos amigos. ¿Es así?

La primera definición del término falsos amigos la encontramos en 1928 el libro Les Faux Amis ou Les Trahisons du Vocabulaire Anglais de los franceses Maxime Koesler y Jules Deroc. En este interesante manual los autores restringían el término a los falsos amigos entre las lenguas inglesa y francesa, pero con el tiempo el término fue ampliado al resto de idiomas del mundo.

Refresquemos el concepto:

Un falso cognado se puede definir como aquella palabra que guarda cierto parecido con otra de otro idioma, pero que no comparte con ella sus raíces etimológicas, es decir, no tiene su mismo significado. Los falsos cognados son conocidos también como falsos amigos por su capacidad para confundirnos, para decepcionarnos. Seguro que te suenan estos ejemplos de falsos cognados inglés-español:

 

Inglés Traducción incorrecta al español Traducción correcta
Actual: real, verdadero Actual: que existe, sucede o se usa en el tiempo de que se habla. Present, current.
Apt: apropiado, acertado; propenso.

 

Apto: idóneo, hábil, a propósito para hacer algo. Able to capable, suitable.
Bark: ladrido. Barco: construcción cóncava de madera, hierro u otra materia, capaz de flotar en el agua y que sirve de medio de transporte.medio de transporte Ship, boat.
Carpet: alfombra. Carpeta: útil de escritorio que sirve para guardar o clasificar papeles, dibujos o documentos. Folder.
Cave: cueva. Cavar: levantar y mover la tierra con la azada, el azadón u otro instrumento semejante. To dig.
Emergence: surgimiento, aparición.

 

Emergencia: suceso, accidente que sobreviene. Emergency.
Horn: cuerno. Horno: aparato culinario cerrado, en cuyo interior se asan, calientan o gratinan alimentos. Oven.
Parents: padres. Parientes: cada uno de los ascendientes, descendientes y colaterales de la misma familia, ya sea por consanguinidad o afinidad. Relatives.
Place: sitio, lugar. Plaza: lugar ancho y espacioso dentro de un poblado, al que suelen afluir varias calles. Square.
Policy: póliza; política. Policía: cuerpo encargado de velar por el mantenimiento del orden público y la seguridad de los ciudadanos. Police.
Target: objetivo. Tarjeta: pieza rectangular, de cartulina o de otro material, que lleva algo impreso o escrito. Card.

 

 

carpet

Los falsos amigos no solo existen en inglés. Otras lenguas romances como el francés, el  italiano o el portugués pueden confundirnos y provocar que cometamos errores de traducción que en ciertos textos pueden llegar a ser muy graves. Por ese motivo es fundamental que las traducciones de documentos corporativos, entornos web o tiendas virtuales, contratos y acuerdos internacionales, certificados o partidas de nacimiento – por poner solo algunos ejemplos –  sean realizados por una agencia de traducción profesional y altamente cualificada.

Algunos ejemplos de falsos amigos francés-español:

 

Francés Traducción incorrecta al español Traducción correcta
Accoster: atracar.

 

Acostar: Coucher.
Bâtir: construir.

 

Batir:   Battre.
Coller: pegar con pegamento.

 

Colar: pasar un líquido por una manga, un cedazo o un paño. Passer, filtrer.
Contester: objetar, oponerse.

 

Contestar: responder a lo que se pregunta, se habla o se escribe. Répondre.
Entendre: oír.

 

Entender: tener idea clara de las cosas. Comprendre.
Équipage: tripulación.

 

Equipaje: conjunto de cosas que se llevan en los viajes. Bagages.
Large: ancho.

 

Largo: que tiene longitud. Long.
Scénario: guión. Escenario: parte del teatro construida y dispuesta convenientemente para que en ella se puedan colocar las decoraciones y representar las obras dramáticas o cualquier otro espectáculo teatral. Scène.
Sol: suelo. Sol: estrella luminosa, centro de nuestro sistema planetario. Soleil.
Ver: gusano. Ver: percibir por los ojos los objetos mediante la acción de la luz. Voir.

 

¿Necesitas una traducción libre de errores producidos por los falsos cognados?