Archivo de la etiqueta: blog

La importancia del revisor de textos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si navegas un poquito por Internet seguro que alguna vez has sonreído con imágenes de incorrecciones ortográficas, pésimas traducciones o gazapos imposibles en prensa, ¿es así?

GAZAPO EN PRENSA

El problema se agrava cuando el error se produce en un texto traducido que debe ser leído en un país diferente al propio del idioma original. En nuestro blog hablamos no hace mucho de lo mucho que afectan al sector turístico español las traducciones incorrectas, ¿recuerdas?

vino en botella

Por supuesto, imágenes como esta son graciosas, pero cuando el autor es una empresa, un profesional solvente o un medio de comunicación supuestamente fiable, su repercusión y sus consecuencias pueden ser muy negativas, y no hablamos sólo de reputación, también hablamos de dinero. ¿Confiarías tu empresa a una empresa de traducción que informase sobre tus servicios con un texto lleno de erratas?


¿Qué es la revisión de textos?

Existen muchas definiciones acerca de la revisión de textos; una de nuestras favoritas es la publicada por la Comisión Europea en su Manual para la Revisión de Textos:

La comparación de una traducción con su original a fin de señalar o corregir posibles deficiencias, tanto en su contenido como en su presentación formal.”.

El trabajo de revisión de textos es, quizá, tan importante como la propia tarea de traducir e implica no sólo un conocimiento exhaustivo de las normas sintácticas y gramaticales de cada idioma, sino un fuerte e intenso trabajo de localización previa. Es cierto que esta tarea consume en ocasiones unos plazos de tiempo que el cliente no quiere esperar, pero por experiencia, la revisión de textos y la corrección de estilo garantizan la calidad de los textos finales, una calidad que puede verse comprometida por un simple error u omisión.

Una incorrección ortográfica, sintáctica o gramatical en tus textos corporativos, tu página web o tus publicaciones publicitarias es negativa, sea cual sea el idioma en el que estén escritos.

¿Quieres saber por qué?:

– Afecta negativamente a la imagen de calidad que debe proyectar tu empresa.

– Puede provocar que pierdas antiguos o nuevos clientes.

– Minimiza la confianza de posibles inversores, socios o promotores.

– Puede modificar sustancialmente la información que pretendes difundir y, así, provocar indirectamente que no se cumplan tus expectativas profesionales.

¿Deseas esto para tu empresa? Si es que no, pulsa aquí.

Los 5 idiomas más comunes en Estados Unidos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si tu empresa ha decidido internacionalizar sus productos o servicios en la segunda potencia económica mundial (la primera es China) o eres un profesional que está pensando en ir a trabajar a este extenso y rico país, este artículo está escrito expresamente para ti.

Ante la pregunta ¿qué idioma se habla en Estados Unidos? La respuesta más obvia es: inglés. Y es cierto, un 95% de la población que reside en Estados Unidos habla fluidamente la lengua de Shakespeare. Pero además del inglés en este país norteamericano las empresas y los consumidores se relacionan en muchos otros idiomas. Así que si tu objetivo es trabajar o hacer negocios en una región concreta de Estados Unidos, la siguiente lista de los 5 idiomas más hablados te va a resultar muy útil.

Idiomas USA

1. Español.

No es ninguna novedad que el idioma de nuestro país sea el segundo más hablado en los Estados Unidos. Es habitual escuchar hablar en español en muchos rincones de este país, pero especialmente en Miami, Chicago, Los Ángeles o  Nueva York.

 

2. Francés.

En los últimos 30 años la población francófona estadounidense se ha incrementado en más de un 25%. Estas personas habitan en diferentes regiones del país pero especialmente en las zonas de Boston, Washington DC, Miami y New York.  

 

3. Italiano.

En el siglo XX cientos de miles de italianos emigraron a Estados Unidos. Cien años más tarde el resultado es una preeminencia de este idioma en Chicago, Boston y Filadelfia.

 

4. Portugués.

Cerca de 700.000 estadounidenses hablan con soltura otro de los idiomas de la península ibérica, el portugués. La mayor parte de esta población reside en Providence, Boston, Miami y Nueva York.

5. Alemán.

Cerramos nuestra lista con otra de las lenguas de la vieja Europa: el alemán. A pesar de que en las últimas décadas la población germano parlante se ha reducido en un 30%, más de 1 millón de personas se comunican fluidamente en este idioma. Esta población se concentra, sobre todo, en Nueva York, Washington DC, Los Ángeles y Chicago.

¿Necesitas traducciones al inglés, al francés, al italiano, al portugués o al alemán?

La traducción literaria, un trabajo fascinante.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El otro día estaba releyendo una de las sagas literarias que estuvo de moda hace unos años: La Torre Oscura de Stephen King. Al final de la cuarta entrega, el editor decidió incluir el primer capítulo de lo que sería la quinta historia. Lo leí e, inmediatamente, empecé con el siguiente volumen. La sorpresa fue mayúscula. No sólo parecía que estaba leyendo una historia completamente distinta a la que disfruté al final del primer libro sino que ni siquiera me gustaba algo que hacía cinco minutos me apasionaba. ¿Qué ocurrió? ¿Cambió mi gusto literario en esos breves minutos? ¿Dejaron de interesarme las aventuras y desventuras del bueno de Roland Deschain? Pues no, la respuesta era mucho más sencilla y estaba impresa en la primera página del libro: el traductor no era el mismo.

Esta anécdota no es algo aislado y puedes comprobarlo entrando en cualquier foro de lectura. Obras fantásticas escritas originalmente en inglés o francés llegan a nuestro país y fracasan estrepitosamente. Otras, en cambio, alcanzan los primeros puestos de las listas de “Best Sellers” en pocas semanas. ¿Es que los gustos literarios son tan diferentes de un país a otro? ¿O es que la traducción de esas obras ha cambiado su ritmo, su estilo y los sentimientos que pretendía trasmitir el autor?

Traduccion-literaria-3

Traducción-literaria-1Traducción-literaria-2

Traducción-literaria-4

La traducción literaria es, quizá, uno de los trabajos más complejos que puede abordar un traductor profesional. Un buen traductor literario debe poseer una serie de cualidades que le permitan abordar su tarea de forma brillante: ser un gran lector, conocer en profundidad tanto su lengua materna como la lengua de traducción, hacer un intenso trabajo previo de localización y, una cualidad muy obvia que a algunos les pasa desapercibida: ser humilde.

¿A qué me refiero con ser humilde? Muy sencillo, a tener claro que el traductor no es el autor. Nos pasa a todos: estamos leyendo un texto y pensamos que una frase quedaría mejor si sustituyéramos un verbo por otro o si colocáramos un adjetivo delante del nombre. El traductor puede sentir la tentación de reescribir el texto para que quede mejor. Grave error. El traductor debe ceñirse al texto que está traduciendo. No puede tomar la decisión, por su cuenta y riesgo, de sustituir adjetivos o modificar frases. Por supuesto esta tarea no es sencilla ya que el traductor debe adaptar el vocabulario, la gramática y la sintáctica a las peculiaridades de la lengua traducida. Ahí, precisamente, está el arte y la diferencia entre un buen y un mal traductor literario.

¿Recuerdas algún libro mal traducido? ¿Cuál?

Traducciones publicitarias, mucho más que palabras.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Aunque no lo queramos reconocer, a todos nos gusta la buena publicidad. Esos eslóganes graciosos, sorprendentes o pegadizos que pasan a formar parte de nuestra vida casi sin darnos cuenta. Por ejemplo ¿recuerdas?:

– Si no hay casera, nos vamos.

– Busque, compare y si encuentra algo mejor ¡cómprelo!

– El algodón no engaña.

– ¿Te gusta conducir?

– Porque yo lo valgo.

Y tantos y tantos otros.

 Eslogan

En un mercado globalizado y competitivo, saturado de productos y servicios, la importancia de de los mensajes publicitarios es innegable. Todas las empresas, grandes y pequeñas, se esfuerzan en trasmitir las bondades de sus productos y servicios a sus exigentes clientes. Conseguir crear una buena publicidad en un idioma es complicado, pero trasladarla a otro idioma es… tarea de profesionales.

Traducir textos publicitarios no consiste solo en trasladar palabras de un idioma a otro ya que en la mayoría de los casos esas palabras y frases perderán todo su sentido original. Tampoco consiste en inventarse una idea publicitaria nueva ni, por supuesto, en cambiar el mensaje que la marca quiere lanzar a sus clientes.

Entonces ¿cuál es el secreto de la publicidad traducida?:

La correcta localización.

Localización. Seguro que has leído esa palabra en otras webs de traducción, pero ¿sabes lo que significa?

“Localizar” aplicada al sector de la traducción significa adaptar el mensaje a la idiosincrasia propia del país al que vaya destinado. Conocer a fondo los giros idiomáticos, las palabras o frases del idioma “de la calle” para, finalmente, trasladar en palabras el sentido real del mensaje original.

Pero ¿cómo conseguirlo?

Contando con profesionales de la traducción y la interpretación  que tengan como lengua materna la que van a traducir o, en su defecto, que hayan pasado largos años inmersos en la cultura del idioma a interpretar.

En fin, este es uno de los pequeños secretos del mundo de la traducción publicitaria: comprender el mensaje original, localizar el mercado destino y adaptar el texto a la personalidad del cliente final.

Traducir los textos publicitarios se convierte, así, en una necesidad vital para todas esas empresas grandes o pequeñas que se han embarcado en un proceso de internacionalización. Y, como dice el eslogan (sin traducir): Just do it!

Cacharro, quinqui, talego, tranqui, buga… hablamos de jergas.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hay un fenómeno lingüístico que trasciende fronteras y épocas: las jergas. Ese idioma paralelo al oficial que hablan y entiende un grupo mayor o menor de personas que tienen algo en común, sea el barrio donde han nacido, su profesión, afición o ideas.

Según los expertos, las jergas surgen por varias razones. Dos de ellas serían las siguientes:

– Como seña de identidad: una inmensa cantidad de gente está orgullosa de sus raíces, del lugar en el que han nacido o del grupo social al que pertenecen. La jerga se convierte así en una bandera, una señal de identidad propia, personal y motivo de orgullo. En ocasiones, las jergas adquieren tanta importancia que pasan a ser dialectos regionales y quizá y con el tiempo, lenguas oficiales de un país o territorio.

– Como forma de encubrimiento: todos conocemos la famosa jerga carcelaria ¿verdad? “Está en el talego”, “Mangó un buga”, “Pasó una china”. Algunas expresiones las conocemos tan bien gracias a la televisión y los libros que esa jerga ha perdido su carácter meramente carcelario y se ha incorporado al lenguaje coloquial. Pues bien, esa jerga carcelaria nació como un lenguaje secreto, un código de señales utilizado por los presos para poder comunicarse sin ser comprendidos por la autoridad penitenciaria. Curioso, ¿verdad?

Jerga carcelaria

Como las razones por las que surgen son comunes a todos los seres humanos podríamos decir que todos los idiomas del mundo cuentan no sólo con una, sino con varias jergas propias y complicadas de entender y, por supuesto, nada sencillas de traducir.

Por ejemplo, ¿conoces el verlan? Es una jerga francesa que en su origen se creó como un lenguaje secreto carcelario y  que luego se extendió al resto de la comunidad, especialmente a las tribus juveniles urbanas. Si la conoces, traducir esta jerga no es excesivamente complicado ya que la regla principal consiste, en esencia, en separar las sílabas, cambiar su orden justo al contrario y volver a unirlas. Un ejemplo sencillo: à l’envers (traducido “al revés”) sería ver-lan.

La complejidad e idiosincrasia de las diferentes jergas en inglés, alemán, chino, árabe, francés, italiano, etc. se acentúa si la jerga a traducir es de carácter profesional. Textos médicos, técnicos, legales o informáticos redactados en un lenguaje propio, en una jerga, que exige una traducción rigurosa y profesional. Para garantizar su calidad, este tipo de traducciones deben ser realizadas por traductores nativos supervisados por especialistas en el sector profesional al que se dirijan los textos. De esta forma traducimos en ABC Translink los diferentes textos informáticos, legales o médicos de nuestros clientes con total garantía de calidad.

¿Y tú? ¿Qué jerga hablas?

3 dichos en castellano

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Del mismo modo que sucede con los refranes, cada país cuenta con un importante bagaje de los llamados dichos populares. El DRAE define dicho término (valga la redundancia) como “palabra o conjunto de palabras con que se expresa oralmente un concepto cabal”, y también como “ocurrencia chistosa y oportuna”.

En España los dichos forman parte intrínseca de nuestra cultura tanto o más que los propios refranes, así que hoy vamos a intentar descubrir el origen de esas “ocurrencias oportunas” que han ido pasando de generación en generación.

Pulso

1.
 No dar el brazo a torcer: no cambiar de opinión, obstinarse en una postura, idea o decisión.

Seguro que alguna vez has utilizado o escuchado esta frase, pero ¿alguna vez has echado un pulso? Ya sabes, ese juego en el que dos contendientes ponen el codo de su brazo diestro sobre la mesa y gana el que tumba el brazo del otro. Pues de ahí, precisamente, viene este invencible dicho popular.

2.

Ser un culo de mal asiento: ser una persona inestable, que no lleva una vida ordenada y organizada o que cambia de trabajo y de aficiones continuamente. Vamos, que no se conforma con nada.

Todas las personas y algunas cosas tienen culo. En este caso, las posaderas se refieren a las vasijas de barro que, si estaban mal hechas, tenían unas protuberancias que las hacían oscilar sobre las superficies y muchas veces volcarse.

 

3.

Vísteme despacio que llevo prisa: no acelerarse, llevar a cabo las tareas lentamente para no cometer errores que dilaten su término.

Un dicho que tiene casi tantos “padres” como personas que lo conocen. Según las fuentes estaba Napoleón, Carlos III o Fernando VII siendo vestido por un lacayo novato sumamente nervioso. Como el pobre hombre no atinaba con las mangas y los botones, el gran hombre le dijo “vísteme despacio que llevo prisa”. Hoy por hoy, en esta acelerada sociedad del siglo XXI podríamos aplicarnos el cuento más de una vez ¿verdad?

¿Qué te parece? ¿Conocías el origen de alguno de estos famosos dichos?

Palabras útiles en…. Chino.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Esta primavera, en el blog de ABC Translink, abrimos una nueva sección dedicada a las llamadas “palabras útiles”. Cuando viajamos o nos reunimos con clientes de otros países normalmente nos comunicamos en el ya universal idioma inglés. Pero, lógicamente, podemos encontrarnos en situaciones en las que nuestros interlocutores no entienden ni una palabra del idioma de Shakespeare. Además, tanto en el entorno empresarial como en el más distendido ámbito social, siempre “quedaremos mejor” si conseguimos articular una o dos palabras de cortesía en el idioma del país que estamos visitando, ¿verdad?

Hoy empezamos con el idioma más hablado del mundo: el chino.

Como quizá sabes, hay muchos dialectos de este milenario idioma. Uno de los más difundidos es el llamado chino mandarín que, además, es la lengua oficial de la República Popular China, Singapur, Taiwán, Indonesia y Malasia. Esta lengua empezó a normalizarse a principios del siglo pasado y, aunque bastantes chinos no la dominan completamente, prácticamente todos entenderán las palabras y frases más usuales.

Chino

Hay multitud de páginas web en las que encontrarás las palabras y frases útiles en chino mandarín. Nosotros hemos confeccionado la siguiente tabla contrastando dos fuentes: http://www.hantrainerpro.com/ y http://www.disfrutashanghai.com/.

Términos útiles en chino mandarín:

Término  Traducción en español:

 

Nĭ hăo o nĭménhăo o wèi

 

Hola.
Zàijiàn

 

Adiós.
Nǐ zǎo Buenos días.

 

Wǎnshàng hǎo

 

Buenas noches.
Quing Por favor.

 

Xiè-xiè o xièxie Gracias.

 

Bù yòng xiè o búxiè De nada.

 

Shì Sí.

 

No.

 

Duì buqĭ Disculpe, lo siento.

 

Méi guānxi No hay problema.

 

Yi Uno.

 

Er Dos.

 

San Tres.

 

Si Cuatro.

 

Wu Cinco.

 

Liu Seis.

 

Qi Siete.

 

Ba Ocho.

 

Jiu Nueve.

 

Shi Diez.

 

 

 

¿Conocías alguna palabra de esta lista? 

El significado de los nombres propios: la letra A

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy comenzamos una serie de capítulos que creemos que os van a gustar: el significado de los nombres propios. Este tema pertenece a una disciplina poco conocida, la antroponimia, también llamada onomástica antropológica. Esta disciplina intenta estudiar el significado de los nombres propios y de los apellidos de las personas y, como veréis, arroja resultados bastante curiosos.

En todas las culturas y lenguas del mundo existen los nombres propios de personas. Su propio nombre es casi lo primero que aprende un bebé justo después de los acostumbrados “mamá” y “papá”. Los antropónimos o nombres propios suelen tener un significado que a veces es descriptivo y otras veces es puramente simbólico. En la moderna sociedad actual hemos olvidado muchos de estos significados, aunque es un tema recurrente en los libros de “nombres para recién nacidos” que forman parte de la biblioteca de los padres primerizos.

Anotar todos y cada uno de los nombres de todas las lenguas sería una tarea interminable. Así que en ABC Translink hemos hecho una pequeña selección letra por letra consultando la lista de los 200 nombres propios más comunes en España según el Instituto Nacional de Estadística (100 nombres de hombre y 100 de mujer)

 De todas formas, si tienes curiosidad por conocer el significado de algún nombre propio, déjanos un comentario e intentaremos encontrarlo y publicarlo.

¿Empezamos?

NOMBRES-A

A:

A Nombre  Origen

 

Significado

 

  Ángela Griego “La mensajera de Dios”.

Ángela es el nombre en femenino de “Ángel”, un ser alado que, según la religión cristiana, se ocupa entre otras cosas de guardar el cielo y proteger a los seres humanos.

Ana Hebrero “Aquella que favorece, tiene piedad y misericordia”.

Ana es el nombre bíblico que corresponde a la madre de la Virgen María. Su equivalente en masculino sería Ananí o Ananías.

Adriana Latino “Procedente de Hadria”.

Hadria era el gentilicio de la actual ciudad italiana de Adria, conocida históricamente por ceder parte de su nombre al mar Adriático. Su versión en masculino sería Adrián.

 

Antonio Etrusco Su significado es algo confuso aunque la mayor parte de las teorías se inclinan por “aquel que se enfrenta a sus adversarios”. Es el nombre masculino que encabeza la lista de los 100 nombres más frecuentes en España. Su femenino sería Antonia.
Andrés Griego “Hombre viril”. Es un nombre que deriva del griego “andros” que significaría “hombre”. Su versión femenina sería Andrea.
Alberto Germánico “El que brilla por su nobleza”. Realmente es una contracción de un nombre más largo: Adalberto. Su equivalente femenino sería Alberta o Albertina.

 

 

¿Aparece tu nombre favorito en esta lista? 

Refranes curiosos en castellano. Primer capítulo.

La RAE define refrán como: “Dicho agudo y sentencioso de uso común” y define dicho como: “Palabra o conjunto de palabras con que se expresa oralmente un concepto cabal”.

De esta forma, entenderemos por “refrán” una frase de origen popular, conocida por una comunidad que comparte la misma lengua y que se va repitiendo sin cambios sustanciales a lo largo de los años.

Los refranes son una mezcla de consejo, sentencia, moraleja y advertencia. Su carácter es didáctico y admonitorio, muy diferente al de los modismos o los idiotismos.

Al ser frases que expresan el saber popular, prácticamente todas las lenguas del mundo tienen refranes, por ejemplo:

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

The early bird catches the worm.

Un tiens vaut mieux que deux tu l´auras.

Por cierto ¿te atreverías a traducir estos dichos en otros idiomas?

Volviendo al castellano: todos conocemos muchos refranes, pero ¿nos hemos parado a pensar en su origen? Es algo muy curioso así que hoy vamos a elegir tres de los refranes más populares en España y a intentar rastrear su nacimiento:

Armarse la marimorena

1. “Armarse la marimorena”: crearse una fuerte discusión, riña o bronca.Rastreamos su origen hasta el siglo XVI. En un castizo barrio madrileño, Alonso de Zayas y su mujer María Morena (apellido o apodo, eso no se sabe) regentaban una bodega a la que acudían clientes de todo tipo, desde nobles a soldados. Parece ser que una noche María Morena se negó a servir su mejor vino a la soldadesca, estos se ofendieron y, bueno, “se armó la marimorena”, sobre todo porque fue la bodeguera la que con más ardor participó en la gran bronca.
2. “A río revuelto, ganancia de pescadores”: en los momentos de revueltas, guerras o crisis económicas, siempre hay alguien que se aprovecha de la situación y consigue grandes beneficios (¿nos suena, verdad?).El origen de este refrán está claro para los pescadores: cuando las aguas están turbias, los peces pican mejor el anzuelo o se enredan en la red porque la suciedad del agua no les deja darse cuenta de la trampa.
3. “Dar gato por liebre”: entregar un producto o realizar un servicio de menor calidad haciéndolo pasar por otro similar pero de la calidad acordada.Este refrán sí que es curioso. En los siglos pasados las posadas y las fondas tenían la fama de cocinar gatos en lugar de cabritos o liebres, dos animales mucho más caros y difíciles de conseguir que los gatos callejeros.

Parece ser que los comensales, como intento de conjuro de buena suerte, recitaban antes de comenzar la comida “Si eres cabrito, mantente frito. Si eres gato, salta del plato”. Lógicamente, si era gato, gato comían, pero se quedaban mucho más tranquilos, claro.

¿Conocías el origen de estos refranes? 

La diversidad lingüística en Estados Unidos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Según la prestigiosa publicación Ethnologue  el español es el segundo idioma más hablado del mundo, después del chino y justo antes del tercero de la lista, el inglés. Más de 400 millones de personas de treinta países diferentes se comunican, con sus propias particularidades, en la lengua de Cervantes.

Uno de los países del mundo donde encontramos un mayor número de hispanohablantes es el enorme y poderoso Estados Unidos de América. En este  país una gran parte de su población afirma tener como segunda lengua materna el castellano, 43 Estados lo reconocen como segunda lengua después del inglés y numerosos organismos lo utilizan en sus comunicados oficiales y entornos web.

Estos datos no deben extrañarnos ya que, según el Censo Oficial del año 2012, en Estados Unidos viven más de 53 millones de hispanos, una cifra que equivale a algo más de un 13% del total de la población.

Pero además de la incidencia e importancia del español, en los últimos años Estados Unidos asiste a un incremento del uso y conocimiento de otras lenguas. Algunos teóricos apuntan a una posible revolución lingüística promovida por la irrupción de miles de inmigrantes procedentes de diversos puntos del mundo; personas y familias que introducen el chino, el persa o el árabe de sus países de origen en la ecléctica sociedad norteamericana.

Como bien sabemos, la influencia de un idioma en la sociedad es un dato importante que puede afectar y modificar los usos y costumbres de un país. La introducción de nuevas lenguas en los Estados Unidos ha preocupado de tal manera a su Gobierno que la Oficina del Censo Estatal ha publicado un interesante mapa interactivo que muestra la influencia de los diversos idiomas a lo largo y ancho del gran país norteamericano.

mapa-interactivo

Los idiomas que aparecen en este mapa son variopintos; encontramos, por supuesto, el español, el italiano, el francés o el alemán. Pero también aparecen algunas lenguas menos mayoritarias como pueden ser el vietnamita, el tagalo o el coreano.

Lo preocupante del informe no es la amplia variedad de lenguas sino que muchos de estos nuevos norteamericanos no dominan el que se supone que debería ser el idioma principal de su país de adopción, el inglés.

¿Crees que los norteamericanos tienen razones para preocuparse?

 

Por cierto: es interesante chequear este mapa interactivo. Si te apetece echarle un vistazo, aquí tienes su enlace directo.