Archivo de la etiqueta: extranjerismos

La diversidad lingüística en Estados Unidos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Según la prestigiosa publicación Ethnologue  el español es el segundo idioma más hablado del mundo, después del chino y justo antes del tercero de la lista, el inglés. Más de 400 millones de personas de treinta países diferentes se comunican, con sus propias particularidades, en la lengua de Cervantes.

Uno de los países del mundo donde encontramos un mayor número de hispanohablantes es el enorme y poderoso Estados Unidos de América. En este  país una gran parte de su población afirma tener como segunda lengua materna el castellano, 43 Estados lo reconocen como segunda lengua después del inglés y numerosos organismos lo utilizan en sus comunicados oficiales y entornos web.

Estos datos no deben extrañarnos ya que, según el Censo Oficial del año 2012, en Estados Unidos viven más de 53 millones de hispanos, una cifra que equivale a algo más de un 13% del total de la población.

Pero además de la incidencia e importancia del español, en los últimos años Estados Unidos asiste a un incremento del uso y conocimiento de otras lenguas. Algunos teóricos apuntan a una posible revolución lingüística promovida por la irrupción de miles de inmigrantes procedentes de diversos puntos del mundo; personas y familias que introducen el chino, el persa o el árabe de sus países de origen en la ecléctica sociedad norteamericana.

Como bien sabemos, la influencia de un idioma en la sociedad es un dato importante que puede afectar y modificar los usos y costumbres de un país. La introducción de nuevas lenguas en los Estados Unidos ha preocupado de tal manera a su Gobierno que la Oficina del Censo Estatal ha publicado un interesante mapa interactivo que muestra la influencia de los diversos idiomas a lo largo y ancho del gran país norteamericano.

mapa-interactivo

Los idiomas que aparecen en este mapa son variopintos; encontramos, por supuesto, el español, el italiano, el francés o el alemán. Pero también aparecen algunas lenguas menos mayoritarias como pueden ser el vietnamita, el tagalo o el coreano.

Lo preocupante del informe no es la amplia variedad de lenguas sino que muchos de estos nuevos norteamericanos no dominan el que se supone que debería ser el idioma principal de su país de adopción, el inglés.

¿Crees que los norteamericanos tienen razones para preocuparse?

 

Por cierto: es interesante chequear este mapa interactivo. Si te apetece echarle un vistazo, aquí tienes su enlace directo.

 

¿LAS REDES SOCIALES ESTÁN MATANDO EL CASTELLANO?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace unos días surgió un interesante debate en uno de nuestros grupos de Linkedin: ¿Las redes sociales están acabando con nuestro idioma?


Castellano y redes sociales

Por supuesto, este no es un tema nuevo ni, desgraciadamente, baladí. Ya hace varios años que  lingüistas y profesores están dando la voz de alarma.

La popularización de Internet y los avances de las Tic son las responsables de esta revolución lingüística. Hoy en día cualquier persona armada con un teléfono o una tableta puede comunicarse con una o cientos de personas  pulsando una simple tecla.

Adolescentes y adultos vivimos una especie de fiebre comunicativa. Todo lo que nos pasa, todo lo que decimos, imaginamos o sentimos debe ser trasmitido rápidamente a los cientos y miles de amigos reales o virtuales.

En definitiva: habitamos en la era de la comunicación instantánea, aquí, ahora y cuanto más rápida… mejor.  Y ahí radica el problema: en la rapidez.

Comenzamos a acortar las palabras para que cupiera una mayor cantidad en el limitado espacio que pagábamos por cada mensaje instantáneo (más conocido por sms). ¿Ejemplos?

 X: por.

Xk: porque.

Nxe: noche.

Bss: besos.

Gns: ganas.

Km: como.

Dew: adiós.

Sk: es que.

Y así podríamos seguir páginas y páginas.

Un poco más tarde llegaron Twitter y las aplicaciones gratuitas de mensajería móvil. Por fin disponíamos de todo el espacio del mundo para escribir, pero no teníamos tiempo. Además ¿para qué molestarse en escribir todas las letras y tildes? Total, nuestros contactos ya conocían el “idioma”.

A la decapitación de nuestras propias palabras en castellano se unió, además, el avance imparable de los neologismos y los anglicismos: nació una nueva terminología.  Mandar un tweet, tener 1000 followers, dar un toque… se convirtieron en nuestras frases favoritas, traspasaron fronteras, llegaron a la imparable corriente de la publicidad y, acto seguido, pasaron a formar parte de nuestras conversaciones diarias. Así, sin complejos.

En definitiva: quizás la frase “matar el castellano” sea demasiado fuerte o exagerada. Pero sí que es cierto que el lenguaje propio utilizado en los mensajes de texto y en las redes sociales está modificando nuestro idioma, promoviendo un cambio lingüístico que, como cualquier novedad, puede ser positivo o negativo. Como casi siempre, todo depende del cristal con que se mire ¿no es cierto?

LA IMPORTANCIA DE UNA BUENA TRADUCCIÓN

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

“El arte de la traducción no es tanto el conocer la otra lengua como conocer la tuya”.

NED ROREM. Random Notes for a Diary.

Interesante frase, ¿verdad? Y hace reflexionar que el autor utilice la palabra “arte”…

En un mundo constantemente conectado como en el que vivimos, la fluidez de la comunicación se ha convertido, más que nunca, en clave del éxito. Día a día cientos, miles de conversaciones, comunicados, artículos, presentaciones, títulos y subtítulos son traducidos “a” y “desde” decenas de idiomas. No olvidemos, además, que el sector de la traducción mueve cientos de millones de euros al día y que, en muchas ocasiones, los documentos a traducir pueden significar el éxito o el fracaso de un proyecto empresarial.

Entonces… ¿Cómo podemos detectar que una traducción es buena o no lo es?

Hemos hecho esta misma pregunta a Fátima – la Directora de la empresa propietaria de este blog: ABC Translink. Su respuesta ha sido directa:

“Un buen traductor no debe limitarse trascribir literalmente el significado correcto de cada vocablo o término. Debe comprender perfectamente lo que las palabras escritas quieren transmitir, cuál es el mensaje real que el emisor lanza a su receptor. Una vez comprenda el mensaje en su conjunto, debe interiorizarlo y trasmitirlo utilizando los términos y giros idiomáticos más adecuados para cada caso”.

Leer, comprender, interiorizar, interpretar, transmitir. Una cadena compleja que garantizará el éxito de una buena traducción.

Para aligerar un poco el tono del artículo de hoy, os proponemos terminar con una sonrisa. Veamos algunos de los ejemplos de las traducciones más “notorias” de la historia del cine:

ORIGINAL Traducción “lógica” Traducción en la cartelera
Dellamorte Dellamore. De la muerte y del amor. Mi novia es un zombi.
Death wish. Deseo de muerte. El justiciero de la ciudad.
The princess and the frog La princesa y la rana. Tiana y el sapo.
Die hard. Duro de matar. La jungla de cristal.
Star Wars Las guerras estelares. La guerra de las galaxias.
Jaws. Mandíbulas. Tiburón.
The Money Pit El  pozo del dinero. Esta casa es una ruina.

 STAR WARS

LA DIFÍCIL TRADUCCIÓN DE LOS NEOLOGISMOS

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Definición de Neologismo según el DRAE (Diccionario de la lengua española):

(De neo-, el gr. λόγος, palabra, e -ismo).

1. m. Vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua.

2. m. Uso de estos vocablos o giros nuevos.

 On line, chat, a capella, accountability, antibullying, app,  bio, blogger, drag queen, drone, premium, showroom, Smartphone…

Neologismos según Forges

Una de las consecuencias de vivir en una sociedad dinámica, plural y conectada por las diversas redes de comunicación es el nacimiento y uso cotidiano de los llamados neologismos, esos nuevos términos que se incorporan de forma casi natural al idioma de un país o territorio.

La lengua, como la sociedad, está viva y en constante evolución. Así, el uso de los neologismos está plenamente aceptado tanto en los medios de comunicación como en el lenguaje diario de los ciudadanos, pero ¿deben ser traducidos o interpretados? ¿Se considera adecuado utilizarlos en los documentos oficiales? Hablemos un poco de este interesante tema:

En esencia un neologismo surge o se implanta por la necesidad de un idioma de nombrar algo novedoso para el que la propia lengua no tiene un vocablo o término específico. Los neologismos surgen en diferentes ámbitos de la vida diaria, pero quizá tienen más fuerza en los sectores económico y tecnológico.

¿Se deben traducir siempre los neologismos? Esa es la duda que se plantean a diario cientos de intérpretes, traductores y profesionales de la lengua de nuestro país.

La respuesta es “depende”. Si el neologismo en cuestión ya tiene una acepción propia en castellano, las fuentes académicas más acreditadas nos aconsejan utilizarla. Veamos algunos de los ejemplos más habituales:

NEOLOGISMO TRADUCCIÓN
E-mail o email Correo electrónico.
Chat Conversación o charla.
Fast food Comida rápida o comida basura.
Thriller Obra de suspense (novela, película, cortometraje, etc.).
Smartphone Teléfono inteligente.
Cash-flow Flujo de caja.
Affaire Aventura amorosa, relación amorosa ocasional.
Renting Alquiler o arrendamiento.
Basket Baloncesto
Penalty Penalti
Amenities Servicios o instalaciones de acogida.
Resort Complejo hotelero o centro vacacional.
Management Gestión, administración o dirección.
Bug Defecto o error inesperado.
Car sharing Uso temporal de vehículos.
Stage Concentración deportiva.
Tax lease Ayudas fiscales
Pen drive Memoria USB o lápiz de memoria.
Customizar Personalizar o adaptar.
Business Angel Ángel o padrino inversor
Know-how Saber hacer.
Vending Venta automática.
Crowdfunding Inversión colectiva
Core business Actividad o negocio principal.
Smurfing Menudeo
Webinar Seminario web.

Como ves, son solo algunos ejemplos de los cientos de neologismos que utilizamos cada día. Así que, ante la duda, lo más recomendable es acudir a una fuente fidedigna, por ejemplo a la Base de Datos sobre neologismos que el Instituto Cervantes ofrece en su página web: http://ow.ly/q5os0

ESOS EXTRANJERISMOS…

señal de stop

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Los extranjerismos siempre han formado parte de cualquier idioma, pero ¿crees que nuestro castellano está abusando de ellos? ¿Podríamos evitarlos y utilizar palabras que, aunque no suenen tan modernas, sean más correctas? Empecemos por el principio: Los extranjerismos son vocablos o expresiones lingüísticas que un idioma toma prestado de otro e incorpora a su propio idioma.

En general, la Real Academia de la Lengua desaconseja el uso de los extranjerismos siempre y cuando en el castellano encontremos una palabra con un significado similar. El problema es que estas palabras o expresiones se han introducido tan profundamente en nuestra forma de hablar que ya ni nos damos cuenta de que no son “nuestras”. ¿Ejemplos?:


Chalet
: chalé, proveniente del francés.

Chef: jefe de cocina, también de origen francés.

Hobby: afición, pasatiempo o entretenimiento, del querido idioma inglés.

Link: también del inglés y que se ha introducido tan profundamente en nuestro idioma que casi nadie escribe su traducción en castellano “enlace”.

Email: en inglés, correo electrónico en la lengua de Cervantes.

Chat: volvemos al inglés. Vocablo que ha desbancado completamente al amigable término “charla”.

Como ves, los anglicismos – vocablos provenientes del inglés – son los favoritos en nuestro país aunque tampoco tenemos que perder de vista los galicismos – vocablos franceses- tan utilizados como capó, bulevar o ambigú.

¿Y desde el punto de vista de la traducción? ¿Cómo debemos interpretar o traducir los profesionales ciertas palabras o expresiones tan presentes en la cultura española? Acudamos al Diccionario Panhispánico de Dudas:

Baby boom = Explosión de natalidad.

Cash flow = Flujo de caja. Término económico muy utilizado en estos tiempos tan complicados.

Customizar = Adaptar o personalizar.

Management = Gestión, dirección o administración.

Pen drive = Memoria USB o lápiz USB.

Resort = Complejo hotelero o complejo vacacional.

Runner = Corredor.

Thriller = Película o novela de suspense. Para traducciones dirigidas a un público hispanoamericano, podemos sustituir “suspense” por “suspenso”.

Ticketing = Venta de entradas (boletos o billetes en algunos países).

En fin, esta es una pequeña muestra de las posibilidades que tiene nuestro gran idioma y que, por moda o por pereza, nos resistimos a ofrecer a nuestros lectores. ¿Y tú? ¿Conoces algún anglicismo que te moleste especialmente?

Forges y los extranjerismos

Forges y los extranjerismos