Archivo de la etiqueta: francés

2 consejos para traducir… materiales turísticos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Uno de los sectores económicos que mejor ha capeado la crisis económica mundial es el del turismo. Turoperadores, guías turísticos, agencias de viajes, hoteles y restaurantes dan servicio a miles de visitantes procedentes de todos los países, consumidores que demandan que se les hable en su propio idioma. Inglés, francés, alemán, pero también chino, ruso, japonés, árabe o turco son lenguas a las que el profesional del turismo debe hacer traducir sus materiales turísticos para destacar en su competitivo sector profesional.

En ABC Translink llevamos muchos años traduciendo materiales turísticos de todo tipo y para empresas de carácter muy diverso: carteles, dípticos y trípticos informativos para agencias de viajes, entornos web informativos para turoperadores, centrales de reserva para hoteles o casas rurales y menús y cartas para restaurantes y cafeterías son algunos de los ejemplos más representativos. Fruto de esta larga experiencia hemos recopilado una serie de consejos que, creemos, pueden resultar útiles a la hora de elegir a la mejor agencia de traducción. Hoy en el blog de ABC Translink queremos ofrecerte 2 consejos para traducir materiales turísticos.

traduccion_turismo

Consejo 1: atención a los modismos.

En general, el material turístico tiene dos objetivos principales: informar y convencer. Para conseguir estos objetivos los redactores de materiales turísticos suelen salpicar su texto con bastantes modismos y frases hechas en un lenguaje coloquial que acerque la empresa a su consumidor. A la hora de traducir estos textos, el traductor debe respetar esas frases, esos modismos, pero no puede traducirlas de forma literal sino adaptarlas a las costumbres idiomáticas de las personas que consumirán esa información. Lo vemos con un ejemplo, imagina que hay que traducir al inglés el siguiente texto:

– Visitar Barcelona es pan comido utilizando nuestra tarjeta VIP.

El redactor del texto ha colocado la expresión pan comido en esta frase por algún motivo concreto; como traductores no podemos eliminarla, pero tampoco podemos traducirla literalmente como eaten bread, ¿verdad? En este caso a cinch, a doddle o cut and dry serían opciones de traducción mucho más acertadas.

Traducir correctamente modismos y expresiones coloquiales depende del saber hacer del traductor,  de su experiencia, de su exhaustivo conocimiento de la lengua formal y coloquial y, lo más importante de todo, del trabajo de localización previo que haya realizado.


Consejo 2: atención a los nombres propios.   

Otra característica importante de los materiales turísticos que solemos traducir en ABC Translink es que intercalan en sus textos multitud de topónimos, antropónimos, nombres de instituciones como museos o casas de cultura o nombres propios y sobrenombres de pintores, escultores o fotógrafos. Pensemos, por ejemplo, en el título en francés de uno de los cuadros más famosos del mundo, La Joconde. ¿Tendríamos que traducirlo en español como La Gioconda o La Mona Lisa? O en el caso de la traducción de menús y cartas de restaurante, ¿deberíamos traducir el nombre de un plato tan típicamente español como es la paella?

En este caso nuestro consejo es doble:

Conocimiento de las normas nacionales e internacionales establecidas. Un buen traductor debe saber que, por ejemplo, sí está establecido que hay que traducir al idioma destino el nombre de los Papas de Roma – Juan Pablo II en lugar de Jean-Paul II- o el nombre de las figuras históricas relevantes como Carlos Marx – Karl Marx – o Miguel Ángel – Michelangello-.

Sentido común. El traductor profesional debe decidir en cada momento si es preciso, o no, traducir nombres propios o, en su caso, proponer al autor del texto la posibilidad de añadir unas líneas explicativas y entre paréntesis explicando el término original.

 

¿Quieres que te demos algún consejo más para traducir materiales turísticos?
Habla con ABC Translink.

Los 5 idiomas más comunes en Estados Unidos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si tu empresa ha decidido internacionalizar sus productos o servicios en la segunda potencia económica mundial (la primera es China) o eres un profesional que está pensando en ir a trabajar a este extenso y rico país, este artículo está escrito expresamente para ti.

Ante la pregunta ¿qué idioma se habla en Estados Unidos? La respuesta más obvia es: inglés. Y es cierto, un 95% de la población que reside en Estados Unidos habla fluidamente la lengua de Shakespeare. Pero además del inglés en este país norteamericano las empresas y los consumidores se relacionan en muchos otros idiomas. Así que si tu objetivo es trabajar o hacer negocios en una región concreta de Estados Unidos, la siguiente lista de los 5 idiomas más hablados te va a resultar muy útil.

Idiomas USA

1. Español.

No es ninguna novedad que el idioma de nuestro país sea el segundo más hablado en los Estados Unidos. Es habitual escuchar hablar en español en muchos rincones de este país, pero especialmente en Miami, Chicago, Los Ángeles o  Nueva York.

 

2. Francés.

En los últimos 30 años la población francófona estadounidense se ha incrementado en más de un 25%. Estas personas habitan en diferentes regiones del país pero especialmente en las zonas de Boston, Washington DC, Miami y New York.  

 

3. Italiano.

En el siglo XX cientos de miles de italianos emigraron a Estados Unidos. Cien años más tarde el resultado es una preeminencia de este idioma en Chicago, Boston y Filadelfia.

 

4. Portugués.

Cerca de 700.000 estadounidenses hablan con soltura otro de los idiomas de la península ibérica, el portugués. La mayor parte de esta población reside en Providence, Boston, Miami y Nueva York.

5. Alemán.

Cerramos nuestra lista con otra de las lenguas de la vieja Europa: el alemán. A pesar de que en las últimas décadas la población germano parlante se ha reducido en un 30%, más de 1 millón de personas se comunican fluidamente en este idioma. Esta población se concentra, sobre todo, en Nueva York, Washington DC, Los Ángeles y Chicago.

¿Necesitas traducciones al inglés, al francés, al italiano, al portugués o al alemán?

Internacionalizar en… Estados Unidos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Según los expertos, la buena o mala salud de la economía española en los próximos años dependerá de sus ventas en el exterior o, lo que es lo mismo, de su capacidad de internacionalización.

De esta forma muchas empresas españolas pequeñas y medianas se van animando poco a imitar a las grandes corporaciones y a exportar sus productos y servicios a otros países. Estas empresas suelen elegir países cercanos culturalmente al nuestro o, al menos,  que hablen nuestro mismo idioma. Es lógico, siempre nos da menos temor lo que conocemos pero ¿por qué no atreverse con mercados más grandes y poderosos? China, Japón, India o Estados Unidos son potencias económicas a las que las empresas españolas pueden llegar perfectamente y que no deberían darnos ningún tipo de miedo si hacemos las cosas bien.

Hoy vamos a intentar ofrecerte una clave básica para acceder al mercado de la segunda potencia económica mundial: hablar sus distintos idiomas.

Bandera USA


Cientos de idiomas diferentes.

Por supuesto, el inglés es el idioma principal de este gran país norteamericano, pero ¿sabías que también se hablan otros 300 idiomas?

Nosotros tenemos suerte ya que el español es la segunda lengua principal de este país, pero no tenemos que olvidar otros idiomas que, también, pueden resultar interesantes para nuestros objetivos empresariales. Lógicamente, no podemos pretender lanzar nuestros mensajes corporativos y publicitarios en 300 idiomas, pero sí podemos estudiar bien cuáles son los más influyentes en la zona de Estados Unidos donde vayamos a internacionalizar. Por ejemplo:

 

Zona de Chicago (Estado de Illinois).

CHICAGO

Alrededor del 8% de los residentes en Chicago y alrededores tienen como idioma materno el polaco.  Si tenemos en cuenta que la población de Chicago en el 2013 era de casi 2.800.000 personas, estamos hablando de casi 225.000 clientes potenciales.

 

 

Estado de Maine.

Maine

El francés puede ser un idioma minoritario en gran parte de Estados Unidos, pero no en Maine, Vermont o Luisiana. En Maine, por ejemplo, el francés es el tercer idioma más hablado por sus habitantes (el primero es el inglés y el segundo es el español).

 

 

Condado de Wayne (Estado de Michigan).

Waine

Cerca de un 7% de la población de Estados Unidos es de origen árabe y muchos de ellos se concentran en un condado del Estado de Michigan, en Wayne. En algunas ciudades de ese estado norteño – como Dearborn – más del 30% de la población es de ascendencia árabe.

La multiculturalidad de Estados Unidos puede ser una de las bazas de éxito para la internacionalización de tu empresa. ¿Cómo? Localizando bien a tus clientes potenciales y hablando su mismo idioma.

 

¿Más información?

LA DIFÍCIL TRADUCCIÓN DE LOS NEOLOGISMOS

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Definición de Neologismo según el DRAE (Diccionario de la lengua española):

(De neo-, el gr. λόγος, palabra, e -ismo).

1. m. Vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua.

2. m. Uso de estos vocablos o giros nuevos.

 On line, chat, a capella, accountability, antibullying, app,  bio, blogger, drag queen, drone, premium, showroom, Smartphone…

Neologismos según Forges

Una de las consecuencias de vivir en una sociedad dinámica, plural y conectada por las diversas redes de comunicación es el nacimiento y uso cotidiano de los llamados neologismos, esos nuevos términos que se incorporan de forma casi natural al idioma de un país o territorio.

La lengua, como la sociedad, está viva y en constante evolución. Así, el uso de los neologismos está plenamente aceptado tanto en los medios de comunicación como en el lenguaje diario de los ciudadanos, pero ¿deben ser traducidos o interpretados? ¿Se considera adecuado utilizarlos en los documentos oficiales? Hablemos un poco de este interesante tema:

En esencia un neologismo surge o se implanta por la necesidad de un idioma de nombrar algo novedoso para el que la propia lengua no tiene un vocablo o término específico. Los neologismos surgen en diferentes ámbitos de la vida diaria, pero quizá tienen más fuerza en los sectores económico y tecnológico.

¿Se deben traducir siempre los neologismos? Esa es la duda que se plantean a diario cientos de intérpretes, traductores y profesionales de la lengua de nuestro país.

La respuesta es “depende”. Si el neologismo en cuestión ya tiene una acepción propia en castellano, las fuentes académicas más acreditadas nos aconsejan utilizarla. Veamos algunos de los ejemplos más habituales:

NEOLOGISMO TRADUCCIÓN
E-mail o email Correo electrónico.
Chat Conversación o charla.
Fast food Comida rápida o comida basura.
Thriller Obra de suspense (novela, película, cortometraje, etc.).
Smartphone Teléfono inteligente.
Cash-flow Flujo de caja.
Affaire Aventura amorosa, relación amorosa ocasional.
Renting Alquiler o arrendamiento.
Basket Baloncesto
Penalty Penalti
Amenities Servicios o instalaciones de acogida.
Resort Complejo hotelero o centro vacacional.
Management Gestión, administración o dirección.
Bug Defecto o error inesperado.
Car sharing Uso temporal de vehículos.
Stage Concentración deportiva.
Tax lease Ayudas fiscales
Pen drive Memoria USB o lápiz de memoria.
Customizar Personalizar o adaptar.
Business Angel Ángel o padrino inversor
Know-how Saber hacer.
Vending Venta automática.
Crowdfunding Inversión colectiva
Core business Actividad o negocio principal.
Smurfing Menudeo
Webinar Seminario web.

Como ves, son solo algunos ejemplos de los cientos de neologismos que utilizamos cada día. Así que, ante la duda, lo más recomendable es acudir a una fuente fidedigna, por ejemplo a la Base de Datos sobre neologismos que el Instituto Cervantes ofrece en su página web: http://ow.ly/q5os0

HERRAMIENTAS IMPRESCINDIBLES PARA TRADUCTORES (segunda parte)

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Como sabes, la revolución de las llamadas TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación) ha modificado completamente los hábitos de trabajo de prácticamente todas las profesiones. Intérpretes y traductores han asistido en los últimos años al nacimiento e incorporación de diversas herramientas que, bien utilizadas, han llegado a considerarse como imprescindibles para el día a día laboral.

La semana pasada comenzamos el interesante tema de “Herramientas Imprescindibles para Traductores” comentando dos interesantes grupos: los Diccionarios y Guías Gramaticales y los Programas de Memoria de Traducción.

Hoy terminamos este tema intentando detectar el mejor software de traducción en línea que nos ofrece la red y, también, los sitios web más reputados donde consultar las dudas que nos van surgiendo al traducir al castellano.

¿Empezamos?:

 Software de traducción en línea:

Para un intérprete o traductor, trabajar conectado a la red conlleva múltiples ventajas. El software que mencionamos a continuación no eliminará nunca la figura de un consolidado profesional de la lengua, pero sí debe tenerse en cuenta como una útil y complementaria herramienta de trabajo:

WORDREFERENCE (http://www.wordreference.com/) Clásico sitio web que lleva ayudando a traductores de todos los  países desde el año 1999 del siglo pasado. Además de diccionarios en distintos idiomas, en esta interesante página podremos consultar o comentar dudas concretas en alguno de sus numerosos foros.

GOOGLE TRANSLATOR (http://translate.google.com/): Polémica herramienta creada hace varios años por el buscador más utilizado del mundo. Los puristas del lenguaje reniegan de esta herramienta, pero no debemos desecharla de inmediato ya que, en algunas ocasiones, puede darnos pistas fundamentales para cerrar mejor una buena traducción.

REVERSO (http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES): Software gratuito que, aunque no lleva demasiado tiempo en el mercado, está siendo utilizado por cada día más profesionales. Interesante su aplicación para móviles.

 IATE (http://iate.europa.eu)Base de datos lingüística menos conocida que las anteriores, pero muy recomendable por su rapidez, fiabilidad y carácter gratuito.

IATE

Sitios Web:

Hay múltiples sitios web merecedores de formar parte de nuestra pequeña base de datos de “favoritos”. Por su alta calidad,  desde el blog de ABC Translink recomendamos dos:

WIKI LENGUA (http://www.wikilengua.org/index.php/Portada ): Sitio web alimentado a diario por cientos de periodistas, traductores, lingüistas… Destaca no sólo la calidad de sus artículos (muy bien documentados la mayoría) sino sus rigurosas guías gramaticales y ortográficas.

INSTITUTO CERVANTES (http://www.cervantes.es/default.htm): Una de nuestras páginas de referencia favoritas. En el enorme sitio web del Instituto Cervantes “cabe de todo”: guías gramaticales, diccionarios, foros, enlaces a artículos de interés, etc.

 Instituto Cervantes

Terminamos este artículo con la mención de dos sitios web que en ABC Translink utilizamos a menudo, son herramientas colaborativas muy interesantes para el trabajo diario de traductores e intérpretes: PROZ  (http://esl.proz.com/kudoz/) y TRANSLATORSCAFE (http://www.translatorscafe.com/tcterms/es-ES/). En estos entornos web se pueden consultar dudas a otros profesionales del sector. Además, también hay una sección donde subir tus propios glosarios o consultar los del resto de miembros del sitio.

Si utilizas alguna de estas herramientas o alguna otra y quieres dejarnos tus comentarios, hazlo con total confianza. ¡Estaremos encantados de leerte!