Archivo de la etiqueta: interpretación

Aprendiendo más sobre… la interpretación

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una de las consecuencias directas de la globalización de productos y servicios es el crecimiento de una necesidad empresarial, la de la  interpretación.

Introducirse en un mercado nuevo, diferente al del país donde hemos crecido, presenta innumerables retos. Adaptarse a los gustos de nuestros socios transnacionales, conocer las tendencias tradicionales de consumo de cada país o región, intentar comprender sus costumbres y cultura, etc. Todos ellos son retos importantes pero, quizá, la mayor barrera que podemos encontrarnos a la hora de internacionalizar nuestra empresa sea la idiomática.  La interpretación se convierte, así, en una pieza clave para alcanzar el éxito en nuestras operaciones internacionales. Pero ¿sabemos realmente en qué consisten los servicios de interpretación? ¿Son diferentes de los de traducción? Hoy te lo contamos en ABC Translink en forma de una tanda de preguntas breves, las famosas FAQ (preguntas más frecuentes, por sus siglas en inglés). A ver qué te parece:

Servicios de interpretación ABC Translink

Servicios de interpretación ABC Translink

Pregunta: ¿Traductor es sinónimo de intérprete?

Respuesta: No.

Ambos profesionales son expertos en idiomas y lingüística y su función principal es la de trasladar un idioma a otro, pero realizan funciones diferentes y utilizan herramientas también distintas para llevar a cabo su trabajo. De forma muy simple podríamos decir que el traductor trabaja con documentos textuales y el intérprete con locuciones.

 

Pregunta: ¿Es lo mismo interpretación consecutiva que interpretación simultánea?

Respuesta: No.

La interpretación consecutiva se utiliza en pequeñas reuniones de dos o tres personas. El intérprete escucha las frases emitidas por uno de los interlocutores y, a continuación, las traslada al idioma del otro u otros contertulios. En la interpretación simultánea – la más utilizada en congresos o ponencias multitudinarias – el intérprete traslada las palabras del ponente a otro idioma casi al mismo tiempo en que se van emitiendo.

Pregunta: ¿Qué es el chuchotage?

Respuesta: Susurrar la interpretación.

El término chuchotage no tiene equivalente literal en nuestro propio idioma aunque, quizá, podríamos traducirlo como susurrar. Seguro que lo has visto más de una vez en la televisión: un político debe reunirse con otro con el que no comparte el mismo idioma. Ambos se hacen acompañar por un intérprete que se coloca a su lado y, de forma muy discreta, va susurrando discretamente al oído la interpretación de cada frase. Es una tarea fascinante, pero extremadamente agotadora y, sobre todo, muy delicada y de una gran responsabilidad.

Chuchotage


Pregunta: ¿Qué dos características debería tener el intérprete ideal?

Respuesta: Imparcialidad y literalidad.

La interpretación es una tarea en la que una simple palabra o expresión puede modificar el sentido del mensaje. Un intérprete cualificado tiene que dejar de lado sus preferencias políticas o ideológicas cuando se sumerge en su trabajo. Su responsabilidad consiste en trasladar cada frase de forma literal pero comprensible y adaptada a las peculiaridades idiomáticas de sus oyentes (expresiones, jerga, etc.).

 

¿Necesitas más información? Servicios de interpretación de ABC Translink.

La interpretación automática: mitos, leyendas y realidades.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Has utilizado alguna vez un programa de traducción automática? Cierto es que esas traducciones no son perfectas (ni mucho menos), pero sí nos sirven para hacernos una idea general de lo que quiere decir el autor de un texto. Pero hoy no vamos a hablar de las ventajas y desventajas de los traductores automáticos, sino de sus primos hermanos, mucho menos conocidos, pero que están irrumpiendo con fuerza en el mercado internacional: los intérpretes automáticos.

Qué es la interpretación automática.  

El funcionamiento de la interpretación automática es muy similar al de la traducción. En el segundo caso el traductor automático convierte palabras escritas en un idioma en palabras escritas en un idioma diferente. En la interpretación se traducen sonidos: el usuario emite palabras en un idioma determinado y la máquina las devuelve también de forma sonora (voz) en el idioma que decidamos. Puede sonarnos a ciencia ficción, pero es una realidad en la que están trabajando los investigadores en tecnologías de la traducción de muchos países del mundo.

 

Cómo funciona.

En la interpretación automática intervienen dos tipos de software complementarios:

– Software de reconocimiento de voz: una serie de instrucciones informáticas que reconoce los distintos sonidos que emite el hablante trasformando las ondas sonoras en palabras, entonaciones y silencios.

– Software de traducción: un segundo programa informático capta las palabras registradas en un idioma, las interpreta teniendo en cuenta el léxico, la sintaxis y la semántica, busca su equivalente idiomático en una amplísima base de datos y emite su resultado de forma oral.

Interpretación automática

No parece sencillo y no lo es. Al software de reconocimiento de voz, por ejemplo, le falta mucho para ser perfecto. El acento propio del hablante, su estilo particular de pronunciar las sílabas, los silencios o pausas que se intercalen entre las palabras o la forma particular de entonar pueden modificar sustancialmente los resultados.

Respecto al software de traducción, todos sabemos cómo funcionan estos programas.  Sus traducciones literales han dado origen a multitud de chistes y artículos como aquel que escribimos sobre la traducción automática de la palabra jamón, ¿te acuerdas?

¿Desbancarán estos programas a los intérpretes profesionales?

Los investigadores todavía están a años luz de ofrecer al mercado un sistema de interpretación fiable al 100%. Estos intentos son útiles para, quizá, sacarnos de un apuro (como un viaje de ocio a un país en el que no se hable nuestro idioma), pero poco más. La comunicación que nos pueden ofrecer a día de hoy los intérpretes automáticos no es fiable y eso, precisamente, es la clave para que no podamos utilizarlos en nuestros proyectos empresariales. Igual que ocurre con los traductores automáticos, los intérpretes automáticos ofrecen a los usuarios una aproximación del mensaje, nos permite hacernos una idea de qué habla nuestro interlocutor, pero poco más.

De todas formas, tenemos que tener en cuenta que los traductores automáticos han cambiado la forma de vivir y trabajar de millones de personas. ¿Harán lo mismo los intérpretes automáticos? El tiempo nos lo dirá.

 

Ver servicios de Interpretación de ABC Translink

La importancia de traducir tu página web.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una de las virtudes más valoradas de la red de redes es su capacidad para diluir fronteras.

Internet es una gran ventana, un escaparate donde podemos asomarnos y disfrutar de paisajes, edificios, pinturas, esculturas, pueblos, ciudades… Una persona curiosa con acceso a Internet puede aprender a su ritmo cientos de idiomas diferentes, aprender a pintar o diseñar desde su casa o conocer de primera mano la forma de vida de los habitantes de los más remotos rincones de nuestro planeta.

El milagro tecnológico de Internet ha cambiado drásticamente no sólo nuestra forma de ocio sino también el modo en que las empresas y organizaciones hacen sus negocios.

Desde el más humilde profesional autónomo hasta la multinacional más poderosa e importante cuentan con un rinconcito en el mercado virtual. Miles, millones de entornos web dedicados a conectar a las empresas con sus clientes y a vender directamente productos y servicios de región en región, de país en país.

Internet es un gran mercado, un enorme escaparate virtual en el que casi cualquiera puede exponer y vender sus productos.

Pero ahora empiezan los “peros”: ¿crees que una persona que no hable castellano comprendería el mensaje que trasmite tu página web? Sabes que no, pero quizá seas de esos que opinan que “para eso sirven los traductores automáticos”. Bien, haz una pequeña prueba que es, además, muy española: escribe en el traductor automático de GoogleJamón serrano” (escribe la palabra Jamón con J mayúscula y la palabra serrano con s minúscula).

jamón serrano

¿Estás de acuerdo con la traducción? Desde luego si comercializaras este delicioso producto seguro que pondrías el grito en el cielo.

Otra curiosidad sobre este ejemplo: si escribes la palabra jamón con j minúscula, el traductor automático te devuelve una traducción completamente diferente de la anterior: serrano ham. Es otra muestra de que este tipo de herramientas no son fiables a la hora de traducir textos importantes.

En definitiva: encargar a una agencia de traducción profesional la traducción de tu página web no es un gasto inútil, es una excelente inversión que no deberías dejar de hacer.

 

¿Te animas? Pulsa aquí y solicita hoy mismo tu presupuesto personalizado.

Traducciones publicitarias, mucho más que palabras.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Aunque no lo queramos reconocer, a todos nos gusta la buena publicidad. Esos eslóganes graciosos, sorprendentes o pegadizos que pasan a formar parte de nuestra vida casi sin darnos cuenta. Por ejemplo ¿recuerdas?:

– Si no hay casera, nos vamos.

– Busque, compare y si encuentra algo mejor ¡cómprelo!

– El algodón no engaña.

– ¿Te gusta conducir?

– Porque yo lo valgo.

Y tantos y tantos otros.

 Eslogan

En un mercado globalizado y competitivo, saturado de productos y servicios, la importancia de de los mensajes publicitarios es innegable. Todas las empresas, grandes y pequeñas, se esfuerzan en trasmitir las bondades de sus productos y servicios a sus exigentes clientes. Conseguir crear una buena publicidad en un idioma es complicado, pero trasladarla a otro idioma es… tarea de profesionales.

Traducir textos publicitarios no consiste solo en trasladar palabras de un idioma a otro ya que en la mayoría de los casos esas palabras y frases perderán todo su sentido original. Tampoco consiste en inventarse una idea publicitaria nueva ni, por supuesto, en cambiar el mensaje que la marca quiere lanzar a sus clientes.

Entonces ¿cuál es el secreto de la publicidad traducida?:

La correcta localización.

Localización. Seguro que has leído esa palabra en otras webs de traducción, pero ¿sabes lo que significa?

“Localizar” aplicada al sector de la traducción significa adaptar el mensaje a la idiosincrasia propia del país al que vaya destinado. Conocer a fondo los giros idiomáticos, las palabras o frases del idioma “de la calle” para, finalmente, trasladar en palabras el sentido real del mensaje original.

Pero ¿cómo conseguirlo?

Contando con profesionales de la traducción y la interpretación  que tengan como lengua materna la que van a traducir o, en su defecto, que hayan pasado largos años inmersos en la cultura del idioma a interpretar.

En fin, este es uno de los pequeños secretos del mundo de la traducción publicitaria: comprender el mensaje original, localizar el mercado destino y adaptar el texto a la personalidad del cliente final.

Traducir los textos publicitarios se convierte, así, en una necesidad vital para todas esas empresas grandes o pequeñas que se han embarcado en un proceso de internacionalización. Y, como dice el eslogan (sin traducir): Just do it!

Palabras útiles en…. Chino.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Esta primavera, en el blog de ABC Translink, abrimos una nueva sección dedicada a las llamadas “palabras útiles”. Cuando viajamos o nos reunimos con clientes de otros países normalmente nos comunicamos en el ya universal idioma inglés. Pero, lógicamente, podemos encontrarnos en situaciones en las que nuestros interlocutores no entienden ni una palabra del idioma de Shakespeare. Además, tanto en el entorno empresarial como en el más distendido ámbito social, siempre “quedaremos mejor” si conseguimos articular una o dos palabras de cortesía en el idioma del país que estamos visitando, ¿verdad?

Hoy empezamos con el idioma más hablado del mundo: el chino.

Como quizá sabes, hay muchos dialectos de este milenario idioma. Uno de los más difundidos es el llamado chino mandarín que, además, es la lengua oficial de la República Popular China, Singapur, Taiwán, Indonesia y Malasia. Esta lengua empezó a normalizarse a principios del siglo pasado y, aunque bastantes chinos no la dominan completamente, prácticamente todos entenderán las palabras y frases más usuales.

Chino

Hay multitud de páginas web en las que encontrarás las palabras y frases útiles en chino mandarín. Nosotros hemos confeccionado la siguiente tabla contrastando dos fuentes: http://www.hantrainerpro.com/ y http://www.disfrutashanghai.com/.

Términos útiles en chino mandarín:

Término  Traducción en español:

 

Nĭ hăo o nĭménhăo o wèi

 

Hola.
Zàijiàn

 

Adiós.
Nǐ zǎo Buenos días.

 

Wǎnshàng hǎo

 

Buenas noches.
Quing Por favor.

 

Xiè-xiè o xièxie Gracias.

 

Bù yòng xiè o búxiè De nada.

 

Shì Sí.

 

No.

 

Duì buqĭ Disculpe, lo siento.

 

Méi guānxi No hay problema.

 

Yi Uno.

 

Er Dos.

 

San Tres.

 

Si Cuatro.

 

Wu Cinco.

 

Liu Seis.

 

Qi Siete.

 

Ba Ocho.

 

Jiu Nueve.

 

Shi Diez.

 

 

 

¿Conocías alguna palabra de esta lista? 

El significado de los nombres propios: la letra A

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy comenzamos una serie de capítulos que creemos que os van a gustar: el significado de los nombres propios. Este tema pertenece a una disciplina poco conocida, la antroponimia, también llamada onomástica antropológica. Esta disciplina intenta estudiar el significado de los nombres propios y de los apellidos de las personas y, como veréis, arroja resultados bastante curiosos.

En todas las culturas y lenguas del mundo existen los nombres propios de personas. Su propio nombre es casi lo primero que aprende un bebé justo después de los acostumbrados “mamá” y “papá”. Los antropónimos o nombres propios suelen tener un significado que a veces es descriptivo y otras veces es puramente simbólico. En la moderna sociedad actual hemos olvidado muchos de estos significados, aunque es un tema recurrente en los libros de “nombres para recién nacidos” que forman parte de la biblioteca de los padres primerizos.

Anotar todos y cada uno de los nombres de todas las lenguas sería una tarea interminable. Así que en ABC Translink hemos hecho una pequeña selección letra por letra consultando la lista de los 200 nombres propios más comunes en España según el Instituto Nacional de Estadística (100 nombres de hombre y 100 de mujer)

 De todas formas, si tienes curiosidad por conocer el significado de algún nombre propio, déjanos un comentario e intentaremos encontrarlo y publicarlo.

¿Empezamos?

NOMBRES-A

A:

A Nombre  Origen

 

Significado

 

  Ángela Griego “La mensajera de Dios”.

Ángela es el nombre en femenino de “Ángel”, un ser alado que, según la religión cristiana, se ocupa entre otras cosas de guardar el cielo y proteger a los seres humanos.

Ana Hebrero “Aquella que favorece, tiene piedad y misericordia”.

Ana es el nombre bíblico que corresponde a la madre de la Virgen María. Su equivalente en masculino sería Ananí o Ananías.

Adriana Latino “Procedente de Hadria”.

Hadria era el gentilicio de la actual ciudad italiana de Adria, conocida históricamente por ceder parte de su nombre al mar Adriático. Su versión en masculino sería Adrián.

 

Antonio Etrusco Su significado es algo confuso aunque la mayor parte de las teorías se inclinan por “aquel que se enfrenta a sus adversarios”. Es el nombre masculino que encabeza la lista de los 100 nombres más frecuentes en España. Su femenino sería Antonia.
Andrés Griego “Hombre viril”. Es un nombre que deriva del griego “andros” que significaría “hombre”. Su versión femenina sería Andrea.
Alberto Germánico “El que brilla por su nobleza”. Realmente es una contracción de un nombre más largo: Adalberto. Su equivalente femenino sería Alberta o Albertina.

 

 

¿Aparece tu nombre favorito en esta lista? 

La diversidad lingüística en Estados Unidos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Según la prestigiosa publicación Ethnologue  el español es el segundo idioma más hablado del mundo, después del chino y justo antes del tercero de la lista, el inglés. Más de 400 millones de personas de treinta países diferentes se comunican, con sus propias particularidades, en la lengua de Cervantes.

Uno de los países del mundo donde encontramos un mayor número de hispanohablantes es el enorme y poderoso Estados Unidos de América. En este  país una gran parte de su población afirma tener como segunda lengua materna el castellano, 43 Estados lo reconocen como segunda lengua después del inglés y numerosos organismos lo utilizan en sus comunicados oficiales y entornos web.

Estos datos no deben extrañarnos ya que, según el Censo Oficial del año 2012, en Estados Unidos viven más de 53 millones de hispanos, una cifra que equivale a algo más de un 13% del total de la población.

Pero además de la incidencia e importancia del español, en los últimos años Estados Unidos asiste a un incremento del uso y conocimiento de otras lenguas. Algunos teóricos apuntan a una posible revolución lingüística promovida por la irrupción de miles de inmigrantes procedentes de diversos puntos del mundo; personas y familias que introducen el chino, el persa o el árabe de sus países de origen en la ecléctica sociedad norteamericana.

Como bien sabemos, la influencia de un idioma en la sociedad es un dato importante que puede afectar y modificar los usos y costumbres de un país. La introducción de nuevas lenguas en los Estados Unidos ha preocupado de tal manera a su Gobierno que la Oficina del Censo Estatal ha publicado un interesante mapa interactivo que muestra la influencia de los diversos idiomas a lo largo y ancho del gran país norteamericano.

mapa-interactivo

Los idiomas que aparecen en este mapa son variopintos; encontramos, por supuesto, el español, el italiano, el francés o el alemán. Pero también aparecen algunas lenguas menos mayoritarias como pueden ser el vietnamita, el tagalo o el coreano.

Lo preocupante del informe no es la amplia variedad de lenguas sino que muchos de estos nuevos norteamericanos no dominan el que se supone que debería ser el idioma principal de su país de adopción, el inglés.

¿Crees que los norteamericanos tienen razones para preocuparse?

 

Por cierto: es interesante chequear este mapa interactivo. Si te apetece echarle un vistazo, aquí tienes su enlace directo.

 

Intérpretes famosos de la historia

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En general, mucha gente confunde dos de los servicios que ofrece habitualmente ABC Translink: la traducción y la interpretación.  

Aunque ambos comparten el objetivo común de trasladar un idioma a otro, estas dos disciplinas tienen más diferencias que semejanzas. Una de las diferencias más evidentes es el soporte del mensaje; la traducción convierte un texto que ha sido escrito en un idioma en un texto similar redactado en otro idioma. La interpretación, en cambio, utiliza como vehículo del mensaje la comunicación oral: el intérprete traduce verbalmente y en el momento las frases, expresiones y contenidos de una conversación, discurso o parlamento.

Muchos profesionales traductores se han especializado en la difícil y estresante disciplina de la interpretación. Decimos “estresante” porque la responsabilidad de traducir al instante los giros y expresiones idiomáticas del hablante es un trabajo de suma responsabilidad.

Habitualmente los intérpretes tienen que interpretar – valga la redundancia- discursos o conversaciones de hombres y mujeres del ámbito de la política o del círculo de los negocios de alto nivel trasnacional. Estas conversaciones suelen tener importantísimas repercusiones políticas, sociales, económicas o estratégicas. No es de extrañar, así, que muchos intérpretes padezcan de úlcera, estrés o fatiga crónica.

A lo largo de la historia encontramos grandes profesionales de la interpretación, algunos de ellos bien conocidos y otros algo menos. Vamos a escoger dos de ellos al azar, una mujer y un hombre:


Sacagawea
: una de las primeras mujeres intérpretes reconocidas de la historia. Sacagawea era una indígena de la tribu india de los shoshone. Es conocida por ser la intérprete y guía de la famosa expedición de Lewis y Clarke por la zona oeste de los peligrosos territorios de América del Norte.

Sacagawea

Valentin Berezhkov: el intérprete de una de las figuras políticas más influyentes del pasado y siglo XX: Joseph Stalin. El trabajo de Berezhkov se desarrolló durante algunos de los momentos más tensos de nuestra reciente historia política y social.

Berezhkov

Y tú ¿conoces a algún intérprete “excepcional”?

 

 

Las 5 palabras más utilizadas en inglés

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Inglés, francés, italiano, chino, ruso, árabe… en todos los idiomas del mundo hay ciertas palabras que se utilizan más que otras. En este caso no interviene el gusto del hablante sino, fundamentalmente, la época en la que viva y también la moda. Por ejemplo, en los años 60 en España era muy habitual tomar algo en el ambigú antes de disfrutar de una película o una obra de teatro o era muy normal ponerse una rebeca cuando refrescaba la tarde. En aquellos tiempos una tableta era siempre de chocolate y chatear era ir a tomar unos vinos con los amigos.

Para nuestro artículo de hoy hemos buscado las 5 palabras que más se utilizan en inglés hoy en día. Esta es la lista que hemos obtenido después de consultar varias fuentes. Por supuesto, si quieres aportar alguna más, no dudes en hacerlo. ¡Estás en tu casa!

 

Tableta de chocolate

 

1. The: imprescindible. Es difícil encontrar una frase completa en inglés que no contenga este famoso artículo. Lo curioso es que “THE” también alude a un sistema de programación informático bastante conocido entre los profesionales del sector.

 

2. Xmas: abreviatura de Christmas. Aunque parece una moda publicitaria, la abreviatura empezó a utilizarse habitualmente en el siglo XVI. La “X” es la representación de la letra griega “chi” que es la primera del nombre de Χριστός, que se traduce como “Cristo”.

 

3. Chat: hablar de forma coloquial. Proviene de chatter, término que podríamos traducir como charla informal o cháchara. Como curiosidad recordemos la segunda acepción de la RAE sobre la palabra cháchara: abundancia de palabras inútiles.

 

4. Money: proviene de la voz latina “Monēta”. Lo curioso es que este nombre era el apelativo cariñoso de la diosa Juno (Iūno Monēta), la protectora de la ciudad de Roma que es más conocida por ser al mismo tiempo la esposa y la hermana de Júpiter.

 

5. Job: buscado y rebuscado. La curiosidad la encontramos en su significado en español como nombre propio: proviene del término hebrero אִיּוֹב  y significa literalmente “Aquel que soporta penalidades”. A buen entendedor….

 

Esta es nuestra lista de 5 palabras. ¿Quieres aportar alguna más? 

El peligro de los traductores “intrusos”.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Habitualmente publicamos en Linkedin debates en torno a los artículos que escribimos en este blog. En uno de los últimos, el dedicado a las diferencias entre la traducción jurada y la traducción jurídica, uno de nuestros colegas de profesión hizo referencia al intrusismo en el sector de la traducción. Nos pareció un tema interesante sobre el que redactar unas cuantas reflexiones.


La definición.

La RAE define el término intrusismo como:

Ejercicio de actividades profesionales por persona no autorizada para ello. Puede constituir delito.

Sobre los adjetivos Intruso e intrusa nos quedamos con la primera acepción de la RAE:

Que se ha introducido sin derecho.

Según estas definiciones hablamos de personas que sin derecho ni autorización realizan unas actividades profesionales concretas para las que no están especialmente preparadas. En este contexto puede ser lícito suponer que los términos “persona no autorizada” y “sin derecho” hacen referencia a una titulación concreta o a una trayectoria de trabajo que, de una u otra forma, acredite que dicho profesional está preparado para ejercer su labor en un campo determinado.

Nada nuevo bajo el sol.

El intrusismo, desgraciadamente, no es nada nuevo ni en el sector de la traducción o la interpretación ni en otros como el periodismo o la medicina. En nuestro caso, los intrusos más flagrantes son aquellos que, habiendo visitado brevemente uno u otro país, creen que tienen conocimientos suficientes para interpretar o traducir esa lengua que han aprendido de forma superficial. Muchos empresarios confían sus trabajos de interpretación a este tipo de personas inexpertas que, además, suelen trabajar con unas tarifas menores que otros profesionales o empresas debidamente acreditados o con un bagaje de largos años de trabajo detrás.

¿El resultado?: Trabajos de traducción mediocres, cuando no incorrectos, que dañan el prestigio de los verdaderos profesionales de la traducción.

Una anécdota:

Para “quitar hierro al asunto” vamos a terminar este artículo con una de las anécdotas más conocidas sobre intrusismo: el caso de la Papisa Juana.

 

Papisa Juana

Según se cuenta, en el siglo IX una mujer ocupó durante dos años el cargo de máximo representante de la Iglesia Católica – Papa – haciéndose pasar por un hombre. Parece ser que la confusión se inició cuando la niña Juana, hija de un monje y criada en un ambiente de fervor religioso, decidió que quería estudiar. Como en aquella época las mujeres lo tenían prohibido, la chica decidió hacerse pasar por un chico, un tal Johannes (Juan) y comenzó a instruirse en el oficio de copista. Pasaron los años, Juan–Juana se fue relacionando con personas de alto nivel y, como una cosa lleva a la otra, llegó un momento en el que las autoridades eclesiásticas decidieron concederle el honor supremo de ser la cabeza visible de la Iglesia. La leyenda terminó cuando la pobre Juana dio a luz en medio de una procesión ante las miradas estupefactas de todos los fieles.

Moraleja: el intruso siempre acaba siendo descubierto, sus propios actos lo delatarán.