Archivo de la etiqueta: lengua

Traducciones publicitarias, mucho más que palabras.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Aunque no lo queramos reconocer, a todos nos gusta la buena publicidad. Esos eslóganes graciosos, sorprendentes o pegadizos que pasan a formar parte de nuestra vida casi sin darnos cuenta. Por ejemplo ¿recuerdas?:

– Si no hay casera, nos vamos.

– Busque, compare y si encuentra algo mejor ¡cómprelo!

– El algodón no engaña.

– ¿Te gusta conducir?

– Porque yo lo valgo.

Y tantos y tantos otros.

 Eslogan

En un mercado globalizado y competitivo, saturado de productos y servicios, la importancia de de los mensajes publicitarios es innegable. Todas las empresas, grandes y pequeñas, se esfuerzan en trasmitir las bondades de sus productos y servicios a sus exigentes clientes. Conseguir crear una buena publicidad en un idioma es complicado, pero trasladarla a otro idioma es… tarea de profesionales.

Traducir textos publicitarios no consiste solo en trasladar palabras de un idioma a otro ya que en la mayoría de los casos esas palabras y frases perderán todo su sentido original. Tampoco consiste en inventarse una idea publicitaria nueva ni, por supuesto, en cambiar el mensaje que la marca quiere lanzar a sus clientes.

Entonces ¿cuál es el secreto de la publicidad traducida?:

La correcta localización.

Localización. Seguro que has leído esa palabra en otras webs de traducción, pero ¿sabes lo que significa?

“Localizar” aplicada al sector de la traducción significa adaptar el mensaje a la idiosincrasia propia del país al que vaya destinado. Conocer a fondo los giros idiomáticos, las palabras o frases del idioma “de la calle” para, finalmente, trasladar en palabras el sentido real del mensaje original.

Pero ¿cómo conseguirlo?

Contando con profesionales de la traducción y la interpretación  que tengan como lengua materna la que van a traducir o, en su defecto, que hayan pasado largos años inmersos en la cultura del idioma a interpretar.

En fin, este es uno de los pequeños secretos del mundo de la traducción publicitaria: comprender el mensaje original, localizar el mercado destino y adaptar el texto a la personalidad del cliente final.

Traducir los textos publicitarios se convierte, así, en una necesidad vital para todas esas empresas grandes o pequeñas que se han embarcado en un proceso de internacionalización. Y, como dice el eslogan (sin traducir): Just do it!

Paca, Pepe, Lola, Lina… Hipocorísticos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hipocorístico es uno de esos términos que parecen más serios de lo que realmente son. La palabra deriva del griego ὑποκοριστικός que se podría traducir como “acariciador” o “cariñoso”. Lo que hace un hipocorístico es, en esencia, “acariciar” un nombre propio, mimarlo y convertirlo en un término familiar y  cariñoso.

Acudimos a una de nuestras fuentes de referencia, el DRAE, que define el término hipocorístico como:

1. adj. Gram. Dicho de un nombre: Que, en forma diminutiva, abreviada o infantil, se usa como designación cariñosa, familiar o eufemística; p. ej., Pepe, Charo. U. t. c. s. m.

Es raro que exista una familia en la que no se utilicen los hipocorísticos. Francisca pasa a ser Paca, Paquita, Kika o Pancha en un abrir y cerrar de ojos. El pequeño José suele ser Pepe y Pepito, el precioso nombre de Ignacio se queda en un familiar y corto Nacho, el serio nombre de Dolores se convierte en un simpático Lola.

No se sabe muy bien el origen real de cada uno de los hipocorísticos excepto de uno de ellos, como el famoso Pepe. Parece ser que ese apelativo cariñoso surgió de la liturgia católica en latín. En sus homilías, los sacerdotes se referían al santo padre de Jesús como “Pater Putativus” (padre putativo), con el tiempo y con el fin de abreviar, se empezaron a utilizar solo las siglas “P.P.” (no confundir con el partido político). De esta forma, al famoso José de la Biblia se le paso a denominar Pepe y, como no podía ser de otra manera, el apelativo familiar se trasmitió a casi todos los bautizados con ese conocido nombre.

Hipocorísticos

 

Independientemente de su origen ¿cómo se suelen formar los hipocorísticos? Es interesante, mirad:

– Mediante apócope: suprimiendo la parte final del nombre propio. Por ejemplo: Rafa por Rafael, Tere por Teresa o Sindo por Sindoner.

– Mediante aféresis: suprimiendo la parte inicial del nombre. Por ejemplo: Lina por Catalina, Geles por Ángeles o Copia por Procopia.

 – Suprimiendo letras y añadiendo la vocal “i” al final del diminutivo. Por ejemplo: Pili por Pilar, Isi por Isabel o Flori por Flora.

 

¿Y a ti, cómo te llaman en casa? ¿Cuál es tu hipocorístico?

Palabras útiles en…. Chino.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Esta primavera, en el blog de ABC Translink, abrimos una nueva sección dedicada a las llamadas “palabras útiles”. Cuando viajamos o nos reunimos con clientes de otros países normalmente nos comunicamos en el ya universal idioma inglés. Pero, lógicamente, podemos encontrarnos en situaciones en las que nuestros interlocutores no entienden ni una palabra del idioma de Shakespeare. Además, tanto en el entorno empresarial como en el más distendido ámbito social, siempre “quedaremos mejor” si conseguimos articular una o dos palabras de cortesía en el idioma del país que estamos visitando, ¿verdad?

Hoy empezamos con el idioma más hablado del mundo: el chino.

Como quizá sabes, hay muchos dialectos de este milenario idioma. Uno de los más difundidos es el llamado chino mandarín que, además, es la lengua oficial de la República Popular China, Singapur, Taiwán, Indonesia y Malasia. Esta lengua empezó a normalizarse a principios del siglo pasado y, aunque bastantes chinos no la dominan completamente, prácticamente todos entenderán las palabras y frases más usuales.

Chino

Hay multitud de páginas web en las que encontrarás las palabras y frases útiles en chino mandarín. Nosotros hemos confeccionado la siguiente tabla contrastando dos fuentes: http://www.hantrainerpro.com/ y http://www.disfrutashanghai.com/.

Términos útiles en chino mandarín:

Término  Traducción en español:

 

Nĭ hăo o nĭménhăo o wèi

 

Hola.
Zàijiàn

 

Adiós.
Nǐ zǎo Buenos días.

 

Wǎnshàng hǎo

 

Buenas noches.
Quing Por favor.

 

Xiè-xiè o xièxie Gracias.

 

Bù yòng xiè o búxiè De nada.

 

Shì Sí.

 

No.

 

Duì buqĭ Disculpe, lo siento.

 

Méi guānxi No hay problema.

 

Yi Uno.

 

Er Dos.

 

San Tres.

 

Si Cuatro.

 

Wu Cinco.

 

Liu Seis.

 

Qi Siete.

 

Ba Ocho.

 

Jiu Nueve.

 

Shi Diez.

 

 

 

¿Conocías alguna palabra de esta lista? 

El significado de los nombres propios: la letra A

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy comenzamos una serie de capítulos que creemos que os van a gustar: el significado de los nombres propios. Este tema pertenece a una disciplina poco conocida, la antroponimia, también llamada onomástica antropológica. Esta disciplina intenta estudiar el significado de los nombres propios y de los apellidos de las personas y, como veréis, arroja resultados bastante curiosos.

En todas las culturas y lenguas del mundo existen los nombres propios de personas. Su propio nombre es casi lo primero que aprende un bebé justo después de los acostumbrados “mamá” y “papá”. Los antropónimos o nombres propios suelen tener un significado que a veces es descriptivo y otras veces es puramente simbólico. En la moderna sociedad actual hemos olvidado muchos de estos significados, aunque es un tema recurrente en los libros de “nombres para recién nacidos” que forman parte de la biblioteca de los padres primerizos.

Anotar todos y cada uno de los nombres de todas las lenguas sería una tarea interminable. Así que en ABC Translink hemos hecho una pequeña selección letra por letra consultando la lista de los 200 nombres propios más comunes en España según el Instituto Nacional de Estadística (100 nombres de hombre y 100 de mujer)

 De todas formas, si tienes curiosidad por conocer el significado de algún nombre propio, déjanos un comentario e intentaremos encontrarlo y publicarlo.

¿Empezamos?

NOMBRES-A

A:

A Nombre  Origen

 

Significado

 

  Ángela Griego “La mensajera de Dios”.

Ángela es el nombre en femenino de “Ángel”, un ser alado que, según la religión cristiana, se ocupa entre otras cosas de guardar el cielo y proteger a los seres humanos.

Ana Hebrero “Aquella que favorece, tiene piedad y misericordia”.

Ana es el nombre bíblico que corresponde a la madre de la Virgen María. Su equivalente en masculino sería Ananí o Ananías.

Adriana Latino “Procedente de Hadria”.

Hadria era el gentilicio de la actual ciudad italiana de Adria, conocida históricamente por ceder parte de su nombre al mar Adriático. Su versión en masculino sería Adrián.

 

Antonio Etrusco Su significado es algo confuso aunque la mayor parte de las teorías se inclinan por “aquel que se enfrenta a sus adversarios”. Es el nombre masculino que encabeza la lista de los 100 nombres más frecuentes en España. Su femenino sería Antonia.
Andrés Griego “Hombre viril”. Es un nombre que deriva del griego “andros” que significaría “hombre”. Su versión femenina sería Andrea.
Alberto Germánico “El que brilla por su nobleza”. Realmente es una contracción de un nombre más largo: Adalberto. Su equivalente femenino sería Alberta o Albertina.

 

 

¿Aparece tu nombre favorito en esta lista? 

Refranes curiosos en castellano. Primer capítulo.

La RAE define refrán como: “Dicho agudo y sentencioso de uso común” y define dicho como: “Palabra o conjunto de palabras con que se expresa oralmente un concepto cabal”.

De esta forma, entenderemos por “refrán” una frase de origen popular, conocida por una comunidad que comparte la misma lengua y que se va repitiendo sin cambios sustanciales a lo largo de los años.

Los refranes son una mezcla de consejo, sentencia, moraleja y advertencia. Su carácter es didáctico y admonitorio, muy diferente al de los modismos o los idiotismos.

Al ser frases que expresan el saber popular, prácticamente todas las lenguas del mundo tienen refranes, por ejemplo:

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

The early bird catches the worm.

Un tiens vaut mieux que deux tu l´auras.

Por cierto ¿te atreverías a traducir estos dichos en otros idiomas?

Volviendo al castellano: todos conocemos muchos refranes, pero ¿nos hemos parado a pensar en su origen? Es algo muy curioso así que hoy vamos a elegir tres de los refranes más populares en España y a intentar rastrear su nacimiento:

Armarse la marimorena

1. “Armarse la marimorena”: crearse una fuerte discusión, riña o bronca.Rastreamos su origen hasta el siglo XVI. En un castizo barrio madrileño, Alonso de Zayas y su mujer María Morena (apellido o apodo, eso no se sabe) regentaban una bodega a la que acudían clientes de todo tipo, desde nobles a soldados. Parece ser que una noche María Morena se negó a servir su mejor vino a la soldadesca, estos se ofendieron y, bueno, “se armó la marimorena”, sobre todo porque fue la bodeguera la que con más ardor participó en la gran bronca.
2. “A río revuelto, ganancia de pescadores”: en los momentos de revueltas, guerras o crisis económicas, siempre hay alguien que se aprovecha de la situación y consigue grandes beneficios (¿nos suena, verdad?).El origen de este refrán está claro para los pescadores: cuando las aguas están turbias, los peces pican mejor el anzuelo o se enredan en la red porque la suciedad del agua no les deja darse cuenta de la trampa.
3. “Dar gato por liebre”: entregar un producto o realizar un servicio de menor calidad haciéndolo pasar por otro similar pero de la calidad acordada.Este refrán sí que es curioso. En los siglos pasados las posadas y las fondas tenían la fama de cocinar gatos en lugar de cabritos o liebres, dos animales mucho más caros y difíciles de conseguir que los gatos callejeros.

Parece ser que los comensales, como intento de conjuro de buena suerte, recitaban antes de comenzar la comida “Si eres cabrito, mantente frito. Si eres gato, salta del plato”. Lógicamente, si era gato, gato comían, pero se quedaban mucho más tranquilos, claro.

¿Conocías el origen de estos refranes? 

La diversidad lingüística en Estados Unidos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Según la prestigiosa publicación Ethnologue  el español es el segundo idioma más hablado del mundo, después del chino y justo antes del tercero de la lista, el inglés. Más de 400 millones de personas de treinta países diferentes se comunican, con sus propias particularidades, en la lengua de Cervantes.

Uno de los países del mundo donde encontramos un mayor número de hispanohablantes es el enorme y poderoso Estados Unidos de América. En este  país una gran parte de su población afirma tener como segunda lengua materna el castellano, 43 Estados lo reconocen como segunda lengua después del inglés y numerosos organismos lo utilizan en sus comunicados oficiales y entornos web.

Estos datos no deben extrañarnos ya que, según el Censo Oficial del año 2012, en Estados Unidos viven más de 53 millones de hispanos, una cifra que equivale a algo más de un 13% del total de la población.

Pero además de la incidencia e importancia del español, en los últimos años Estados Unidos asiste a un incremento del uso y conocimiento de otras lenguas. Algunos teóricos apuntan a una posible revolución lingüística promovida por la irrupción de miles de inmigrantes procedentes de diversos puntos del mundo; personas y familias que introducen el chino, el persa o el árabe de sus países de origen en la ecléctica sociedad norteamericana.

Como bien sabemos, la influencia de un idioma en la sociedad es un dato importante que puede afectar y modificar los usos y costumbres de un país. La introducción de nuevas lenguas en los Estados Unidos ha preocupado de tal manera a su Gobierno que la Oficina del Censo Estatal ha publicado un interesante mapa interactivo que muestra la influencia de los diversos idiomas a lo largo y ancho del gran país norteamericano.

mapa-interactivo

Los idiomas que aparecen en este mapa son variopintos; encontramos, por supuesto, el español, el italiano, el francés o el alemán. Pero también aparecen algunas lenguas menos mayoritarias como pueden ser el vietnamita, el tagalo o el coreano.

Lo preocupante del informe no es la amplia variedad de lenguas sino que muchos de estos nuevos norteamericanos no dominan el que se supone que debería ser el idioma principal de su país de adopción, el inglés.

¿Crees que los norteamericanos tienen razones para preocuparse?

 

Por cierto: es interesante chequear este mapa interactivo. Si te apetece echarle un vistazo, aquí tienes su enlace directo.

 

Las 5 palabras más utilizadas en inglés

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Inglés, francés, italiano, chino, ruso, árabe… en todos los idiomas del mundo hay ciertas palabras que se utilizan más que otras. En este caso no interviene el gusto del hablante sino, fundamentalmente, la época en la que viva y también la moda. Por ejemplo, en los años 60 en España era muy habitual tomar algo en el ambigú antes de disfrutar de una película o una obra de teatro o era muy normal ponerse una rebeca cuando refrescaba la tarde. En aquellos tiempos una tableta era siempre de chocolate y chatear era ir a tomar unos vinos con los amigos.

Para nuestro artículo de hoy hemos buscado las 5 palabras que más se utilizan en inglés hoy en día. Esta es la lista que hemos obtenido después de consultar varias fuentes. Por supuesto, si quieres aportar alguna más, no dudes en hacerlo. ¡Estás en tu casa!

 

Tableta de chocolate

 

1. The: imprescindible. Es difícil encontrar una frase completa en inglés que no contenga este famoso artículo. Lo curioso es que “THE” también alude a un sistema de programación informático bastante conocido entre los profesionales del sector.

 

2. Xmas: abreviatura de Christmas. Aunque parece una moda publicitaria, la abreviatura empezó a utilizarse habitualmente en el siglo XVI. La “X” es la representación de la letra griega “chi” que es la primera del nombre de Χριστός, que se traduce como “Cristo”.

 

3. Chat: hablar de forma coloquial. Proviene de chatter, término que podríamos traducir como charla informal o cháchara. Como curiosidad recordemos la segunda acepción de la RAE sobre la palabra cháchara: abundancia de palabras inútiles.

 

4. Money: proviene de la voz latina “Monēta”. Lo curioso es que este nombre era el apelativo cariñoso de la diosa Juno (Iūno Monēta), la protectora de la ciudad de Roma que es más conocida por ser al mismo tiempo la esposa y la hermana de Júpiter.

 

5. Job: buscado y rebuscado. La curiosidad la encontramos en su significado en español como nombre propio: proviene del término hebrero אִיּוֹב  y significa literalmente “Aquel que soporta penalidades”. A buen entendedor….

 

Esta es nuestra lista de 5 palabras. ¿Quieres aportar alguna más? 

El peligro de los traductores “intrusos”.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Habitualmente publicamos en Linkedin debates en torno a los artículos que escribimos en este blog. En uno de los últimos, el dedicado a las diferencias entre la traducción jurada y la traducción jurídica, uno de nuestros colegas de profesión hizo referencia al intrusismo en el sector de la traducción. Nos pareció un tema interesante sobre el que redactar unas cuantas reflexiones.


La definición.

La RAE define el término intrusismo como:

Ejercicio de actividades profesionales por persona no autorizada para ello. Puede constituir delito.

Sobre los adjetivos Intruso e intrusa nos quedamos con la primera acepción de la RAE:

Que se ha introducido sin derecho.

Según estas definiciones hablamos de personas que sin derecho ni autorización realizan unas actividades profesionales concretas para las que no están especialmente preparadas. En este contexto puede ser lícito suponer que los términos “persona no autorizada” y “sin derecho” hacen referencia a una titulación concreta o a una trayectoria de trabajo que, de una u otra forma, acredite que dicho profesional está preparado para ejercer su labor en un campo determinado.

Nada nuevo bajo el sol.

El intrusismo, desgraciadamente, no es nada nuevo ni en el sector de la traducción o la interpretación ni en otros como el periodismo o la medicina. En nuestro caso, los intrusos más flagrantes son aquellos que, habiendo visitado brevemente uno u otro país, creen que tienen conocimientos suficientes para interpretar o traducir esa lengua que han aprendido de forma superficial. Muchos empresarios confían sus trabajos de interpretación a este tipo de personas inexpertas que, además, suelen trabajar con unas tarifas menores que otros profesionales o empresas debidamente acreditados o con un bagaje de largos años de trabajo detrás.

¿El resultado?: Trabajos de traducción mediocres, cuando no incorrectos, que dañan el prestigio de los verdaderos profesionales de la traducción.

Una anécdota:

Para “quitar hierro al asunto” vamos a terminar este artículo con una de las anécdotas más conocidas sobre intrusismo: el caso de la Papisa Juana.

 

Papisa Juana

Según se cuenta, en el siglo IX una mujer ocupó durante dos años el cargo de máximo representante de la Iglesia Católica – Papa – haciéndose pasar por un hombre. Parece ser que la confusión se inició cuando la niña Juana, hija de un monje y criada en un ambiente de fervor religioso, decidió que quería estudiar. Como en aquella época las mujeres lo tenían prohibido, la chica decidió hacerse pasar por un chico, un tal Johannes (Juan) y comenzó a instruirse en el oficio de copista. Pasaron los años, Juan–Juana se fue relacionando con personas de alto nivel y, como una cosa lleva a la otra, llegó un momento en el que las autoridades eclesiásticas decidieron concederle el honor supremo de ser la cabeza visible de la Iglesia. La leyenda terminó cuando la pobre Juana dio a luz en medio de una procesión ante las miradas estupefactas de todos los fieles.

Moraleja: el intruso siempre acaba siendo descubierto, sus propios actos lo delatarán.

El origen del idioma alemán

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Los alemanes son un pueblo grande y valeroso. Su laboriosidad, su ciencia y su valentía, reclaman la admiración del mundo. Sólo hay que canalizar su fabulosa energía para que sirva al mundo en su totalidad”. Mahatma Gandhi.

bandera-alemania-gif

Uno de los idiomas de traducción más solicitados por nuestros clientes es el alemán que, al contrario de lo que mucha gente cree no es el idioma oficial sólo de nuestros vecinos alemanes. Austria, Bélgica, el pequeño Liechtenstein, Luxemburgo y Suiza son otros países en los que la lengua de los hermanos Grimm es oficial o cooficial. Además, debido a la inmigración, actualmente hay comunidades germanoparlantes en muchos países, sobre todo en Argentina, Estados Unidos y Brasil. En definitiva: Millones de personas y empresas que se comunican de forma habitual en este fuerte y expresivo idioma.

 

Origen:

El alemán es una lengua germánica cuyo origen se sitúa en la Edad Media. En el siglo XIV el idioma oficial de la actual Alemania era, como en muchas otras, el latín. Era el idioma culto que se plasmaba en todos los documentos oficiales y religiosos. El problema estaba en que el pueblo llano no dominaba este culto idioma. En esa época, y dependiendo de la región donde habitara, la gente hablaba diversos dialectos como el bávaro, el alemannisch y el fráncico renano o medio. Había tantos que se vio necesario unificarlos en una sola lengua que, además de los dialectos regionales, todo el mundo hablase y comprendiese.

De esta forma el Emperador Luis IV (1314-1347) decidió unir todos los dialectos y crear un lenguaje oficial común, el idioma que, depurado a través de los siglos, llegaría a ser el sexto idioma más hablado del mundo. 

Algunas curiosidades:

–          Aunque la gramática y la ortografía no son sencillas, los alemanes tienen algunas reglas que nos pueden ayudar. Una de ellas es que el sustantivo se escribe siempre con la letra inicial en mayúscula: “dar Substantiv”.

–          En alemán hay muchas palabras compuestas, es decir, formadas por dos palabras que escritas de forma individual significarían algo diferente (serían, por ejemplo, las españolas “sacacorchos” o “cortaplumas”). La peculiaridad es que, para comprenderlas, hay que leerlas de atrás hacia delante. Por ejemplo, “curso de verano” sería en alemán Sommerkurs. Kurs significa “curso” y sommer quiere decir “verano”. De forma compuesta leeríamos: “curso de verano”.

–          En el 2013 desapareció la palabra más larga del idioma alemán que tenía, nada más y nada menos, que 63 letras. Era esta: “Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz” y podríamos traducirla como “ley para la transferencia de tareas de supervisión en el etiquetado de la carne vacuna”.

–          Una de las palabras actuales más largas del diccionario alemán tiene 36 letras: “Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung”. En español sería algo así como “seguro de responsabilidad civil de automóviles”.

¿Te gustaría hablar alemán? ¿Por qué?

 

¿Traducción jurada o traducción jurídica? Similares pero muy diferentes.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Como bien saben los profesionales de la interpretación y la traducción, una traducción “jurada” no es lo mismo que una traducción “jurídica”. Son términos parecidos que pueden llevar a confusión en cuanto a qué traductor o intérprete está realmente cualificado para ofrecer estos servicios.

Creemos que es un tema importante para nuestros clientes y, así, en ABC Translink vamos a intentar aclarar bien estos dos términos.

 

La traducción jurada:

En España, una traducción jurada deberá estar firmada siempre por un traductor-intérprete jurado nombrado por el  Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Este nombramiento certifica que el profesional está capacitado para traducir del español a una lengua extranjera.

Tal como el propio Ministerio indica: el título habilita para realizar traducciones y/o interpretaciones juradas de una lengua extranjera al castellano y viceversa en todo el territorio español. Los Traductores-Intérpretes Jurados pueden certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula que a tal efecto dicte el Ministerio. Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial.

El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación otorga también los títulos de traductor-intérprete jurado para las lenguas cooficiales en España. Sin embargo, las Comunidades Autónomas también conceden el título de traductor-intérprete jurado de sus respectivas lenguas cooficiales. En el caso del idioma catalán, el organismo que certifica al traductor-intérprete jurado es la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. El caso de Galicia es similar, siendo la Secretaría Xeral de Política Lingüística de la Xunta de Galicia el organismo que da la acreditación. Respecto al vasco, el organismo que nombra a los traductores jurados es el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco.

 

Traducción Jurada

Como ves, no todos los profesionales del ramo están capacitados (no confundir con la palabra “cualificados”) para certificar, para “jurar” que el contenido de un texto traducido es fiel reproducción del contenido en el texto original.

 

La traducción jurídica:

La traducción jurídica suele definirse como la traslación de una lengua a otra de los diferentes textos y documentos que tienen o tendrán ámbito jurídico. Sería, para entendernos mejor, la traducción de leyes, decretos, ordenanzas, multas, contratos empresariales, testamentos, etc.

Un traductor jurídico no debe disponer de más título o certificado que el de sus propios estudios oficiales, pero sí debe tener unos sólidos conocimientos de la disciplina jurídica de la que trate el documento.

 

Como ves, jurada y jurídica son dos tipos de traducción muy diferentes, pero que tienen mucho que ver: la necesidad de ser ejecutadas por un profesional solvente con una sólida preparación y una larga y contrastada experiencia.