Archivo de la etiqueta: Recursos de traducción

Recursos de traducción: los libros de estilo.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Uno de los recursos lingüísticos compartidos por los distintos profesionales de las letras como traductores, periodistas o escritores, pasa algo desapercibido entre el maremágnum de información que encontramos en Internet, hablamos del libro de estilo.

Como sabes, un buen libro de estilo tiene como objetivo final reunir de forma muy clara las directrices profesionales y de estilo de una publicación, pero de forma indirecta también nos sirve para despejar esas dudas gramaticales, de vocabulario o de concepto que a veces surgen en los proyectos de redacción, traducción o corrección de estilo.

Así que hoy en el blog de ABC Translink sumamos un artículo más a nuestra ya larga lista de contenidos sobre recursos para traductores hablando del importante y a veces olvidado libro de estilo.

-Largest_book_in_the_world-,_A-Y-P,_1909

“Largest book in the world”, A-Y-P, 1909″ by Frank H. Nowell – California Building. Via Wikimedia Commons –


LEI: Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea.    

Comenzamos nuestra selección de recursos con uno de los libros de estilo que utilizan habitualmente los traductores de ABC Translink en sus proyectos europeos: el libro de estilo interinstitucional de la UE conocido coloquialmente como LEI.

En nuestra opinión, este es uno de los mejores ejemplos de cómo deberían ser todos los libros de estilo: sencillo de utilizar, clarísimo en su terminología y accesible para todos los profesionales de la redacción, corrección y traducción. Como verás en su entorno web, esta recopilación ha sido elaborada por profesionales europeos de diferentes especialidades lingüísticas (traductores, correctores de texto, etc.), está disponible en 24 idiomas y su uso es obligatorio en la redacción, corrección o traducción de cualquier documento que esté relacionado con alguna institución de la Unión Europea.

 

Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional

El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España publicó ya hace tiempo este documento en formato PDF que os recomendamos en ABC Translink. Se trata de un documento de 136 páginas que todo profesional que se dedique a la traducción institucional debería conocer y manejar en su trabajo diario. El texto se elaboró gracias a la colaboración de varios profesionales de renombre del RITAP (Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública) e incluye contenidos tan interesantes como, por ejemplo, el marco jurídico actual de la traducción interinstitucional o diversos recursos documentales y terminológicos. Un interesante Libro Blanco que deberías guardar en tu cartera de recursos importantes.

 

Manual de estilo de la ONU

La Organización de Naciones Unidas también publicó hace tiempo su propio manual o libro de estilo. Esta recopilación quizá no es tan sencilla de consultar como nos gustaría, pero no cabe duda de que es imprescindible conocerla y manejarla si nos ocupamos de proyectos de redacción o traducción para la ONU.

 

Libro de estilo del Servicio de Traductores del Parlamento Vasco

Como uno de los idiomas de trabajo de los traductores e intérpretes de ABC Translink es el vasco, sugerimos el libro de estilo del Servicio de Traducciones de su Parlamento como uno de nuestros recursos de trabajo imprescindibles. Está redactado en un lenguaje accesible y, además, contiene todas las normas ortotipográficas que hay que conocer a la hora de elaborar un trabajo de redacción, traducción o corrección de alta calidad.

 

Wikilengua.org 

Siendo puristas, el último recurso que te recomendamos en este artículo del blog de ABC Translink no es un libro de estilo al uso, pero sí uno de los mejores repositorios terminológicos que encontramos actualmente en español. Otra cosa que nos encanta del proyecto de Wikilengua es que se actualiza constantemente gracias a la aportación de los profesionales de las letras que, como los traductores e intérpretes de nuestra agencia de traducción, buscan mantener y elevar la excelencia de uno de los idiomas más importantes del mundo, el castellano.

 

¿Cuál es tu libro de estilo favorito?   ¡Cuéntaselo a ABC Translink!

Recursos de traducción: los glosarios multilingües

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Afortunadamente, la serie de artículos que hemos dedicado en el blog de ABC Translink a los recursos de traducción ha generado un fuerte interés no sólo entre los seguidores de nuestras redes sociales, sino entre los clientes y amigos de nuestra agencia de traducción.

Así que hoy volvemos a la carga escribiendo un texto sobre uno de los recursos más utilizados tanto por traductores, como por intérpretes: los glosarios. Esperamos que te resulte tan interesante leerlo como a nosotros escribirlo.

GLOSARIO-ABC-Translink


Glosario multilingüe de la IATE

Comenzamos nuestra selección con uno de los glosarios favoritos de los traductores del equipo de trabajo de ABC Translink, un glosario multilingüe de la Unión Europea denominado IATEInteractive Terminology for Europe-. Su aspecto gráfico no es tan atractivo como el de otros glosarios, pero la alta calidad de los contenidos que presenta en docenas de idiomas lo compensa con creces.


Glosario multilingüe de biotecnología de la FAO

En la última década la biotecnología – el desarrollo de aplicaciones tecnológicas para mejorar los procesos biológicos –  es imparable. La biotecnología se aplica en numerosas disciplinas científicas como, por ejemplo, la agricultura, la medicina o la farmacia. Por ello, cada día más clientes demandan traducciones especializadas con un altísimo rigor terminológico, una exactitud que podremos garantizar utilizando un glosario de tan alta calidad como el que nos ofrece la FAO (Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación; Food and Agriculture Organization).


Glosario multilingüe financiero FMI.

Los avatares económicos y financieros de la última década han provocado un aluvión de documentos, artículos de prensa, vídeos formativos e informativos, cursos, seminarios y entornos web dedicados a la economía y a las finanzas. Conocer bien la terminología propia que maneja el FMI – Fondo Monetario Internacional – es vital para un buen traductor y este glosario que hemos incluido en nuestra selección es uno de los recursos gratuitos más útiles que podemos encontrar a día de hoy en Internet.

 

Glosario multilingüe de términos médicos.
Una de las especialidades de trabajo de la agencia de traducción ABC Translink es la relacionada con las ciencias de la salud. Medicina, farmacia o veterinaria son algunas de las ciencias en las que elegir el término más adecuado en una traducción se convierte en algo vital. Este glosario de términos médicos es interesante tanto por el rigor de sus contenidos, como por la posibilidad de consultar términos en algunos de los idiomas más hablados del mundo: el español, el inglés, el francés o el alemán.

 

Glosario trilingüe sobre siderurgia y metalúrgica.
Terminamos nuestra selección de los mejores glosarios de Internet con uno bastante desconocido por el gran público, un pequeño documento en pdf que contiene términos relacionados con las disciplinas de la metalurgia y la siderurgia y que no son nada fáciles de encontrar reunidos en otros glosarios más conocidos. El vocabulario técnico está organizado por orden alfabético y muestra los términos en tres idiomas, español, inglés y francés. Como verás, se trata de un documento de menos de cincuenta páginas y nada llamativo visualmente, pero te aseguramos que merece la pena guardarlo como un interesante recurso de apoyo para realizar impecables traducciones técnicas.

 

¿Quieres compartir con ABC Translink algún otro glosario interesante?

¡Escribe un comentario!

Recursos de traducción: los diccionarios elaborados por traductores.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Además de traducir los textos encargados por los clientes, una parte del trabajo de los traductores de ABC Translink (y de otras muchas agencias de traducción) consiste en elaborar diferentes diccionarios personales, corpus lingüísticos o memorias de traducción. En esencia – y dicho de forma extremadamente simple – este trabajo consiste en ir alimentando una base de datos de términos, expresiones, giros coloquiales, sinónimos, antónimos, etc., escritos en diferentes idiomas añadiendo ejemplos prácticos y frases textuales para, en un momento dado, resolver dudas concretas que ya surgieron en trabajos previos. Algunos profesionales de la traducción y la interpretación comparten sus corpus lingüísticos en Internet creando, entre todos, interesantes diccionarios que cualquier persona interesada en los idiomas y la lingüística puede consultar.

Hoy nos gustaría compartir con todos los clientes, seguidores y amigos de nuestra casa –ABC Translink – algunos de estos recursos lingüísticos que, aunque no pretenden sustituir a los diccionarios académicos tradicionales, sí pueden resultar de utilidad en el trabajo diario de los profesionales de la traducción y la lingüística.

Corpus BYU

Corpus BYU

El traductor y profesor de lingüística de la Universidad Brigham Young Mark Davies es el promotor de este interesante proyecto cuya página web recibe mensualmente más de 330.000 visitas. Este corpus admite incorporaciones en tres idiomas, el inglés, el español y el portugués. Hasta ahora la mayor parte de los recursos de este corpus procedían del idioma comercial internacional por excelencia, el inglés, siendo el portugués y el español las otras dos lenguas secundarias, pero esto cambiará pronto: en marzo de 2015 el NEHT (National Endowment for the Humanities) aprobó la entrega de una fuerte inversión al proyecto de Davies destinada, sobre todo, a mejorar el repositorio lingüístico de los dos idiomas de la Península Ibérica.


British National Corpus

BNC

Uno de los corpus más conocidos por los traductores, profesores y estudiantes de inglés es el longevo BNC o British National Corpus. Este repositorio fue creado con la participación de más de 120 voluntarios y contiene las palabras y frases hechas en inglés británico más utilizadas popularmente a lo largo del siglo XX.

A pesar de que la última edición de este corpus data del año 2007 y ya no admite nuevas incorporaciones, en él podemos consultar más de 100 millones de entradas en inglés británico; de esta forma este recurso sigue siendo una de las herramientas de trabajo realmente útiles que podemos recomendar desde ABC Translink.

 

Glosbe 

Glosbe

La sencillez visual extrema con la que nos recibe la página principal de esta herramienta no debe confundirnos acerca de su potencial. Glosbe ofrece más de 1 millón de frases traducidas en decenas de idiomas. No es un recurso infalible ni el más riguroso que se puede encontrar en Internet, pero puede ser útil anotar su dirección para consultas sencillas o para dudas relacionadas con algunos idiomas minoritarios.


The Wikipedia Corpus

WIKIPEDIA CORPUS

Prácticamente todos nosotros hemos consultado alguna vez un artículo de la famosa enciclopedia en línea Wikipedia o descargado alguna fotografía de su filial Wikimedia, pero todavía poca gente conoce el proyecto Corpus Wiki. Este repositorio lingüístico contiene actualmente casi 2 billones de palabras y cerca de 4,5 millones de artículos traducidos en diferentes idiomas. Sin lugar a dudas, merece la pena echarlo un vistazo.

 

Otro par de recursos para cerrar nuestro artículo de hoy: Proz y Translatorscafé; dos comunidades lingüísticas donde los traductores comparten sus preguntas y respuestas elaborando entre todos interesantes diccionarios. Son dos de las herramientas de trabajo colaborativo más utilizadas por los traductores y traductoras de ABC Translink.

 

¿Quieres compartir con ABC Translink algún otro recurso interesante?

 

Recursos de traducción: los 10 mejores diccionarios multilingües.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En el artículo de hoy continuamos con el tema que comenzamos la semana pasada en el blog de ABC Translink: los diccionarios. En este caso vamos a compartir con todos vosotros diez de los diccionarios multilingües más utilizados por los profesionales de nuestro equipo de traductores.

 

diccionarios-online


Bab.la
 

Interesante herramienta que ofrece la definición de términos en varios idiomas, breves cuestionarios gratuitos para determinar nuestros conocimientos idiomáticos, juegos en línea que nos permiten afianzar las definiciones consultadas y un interesante foro de debate y consulta.


Iate 

Interactive Terminology for Europe es un proyecto de la Unión Europea que ofrece al usuario la posibilidad de consultar miles de términos de diferentes temáticas en múltiples idiomas. El entorno web es visualmente muy sencillo, pero la base de datos que lo sustenta es muy completa.


Langtolang 

Este recurso interactivo es interesante por la amplia variedad de idiomas de traducción que contiene. En Langtolang podemos encontrar la definición automática de términos procedentes del vocabulario inglés, español, chino, alemán, francés, etc.-  pero también voces de lenguas tan minoritarias como el yiddish o el swahili.


Larousse 

La conocida editorial Larousse ofrece de forma gratuita 21 diccionarios bilingües en línea. Además de las definiciones, cada uno de estos diccionarios incluye ejemplos y artículos de muestra que resultan de gran utilidad para los traductores.

Lexicool 

Completo recurso idiomático que incluye más de 8.000 diccionarios y glosarios de cientos de idiomas. Una particularidad especialmente interesante para los traductores es que Lexicool ofrece acceso directo a diccionarios técnicos sobre agricultura, biología, botánica, política, economía, finanzas, gastronomía, música, artes escénicas, etc.

 

Linguee 

Conocido diccionario en línea para traducir palabras y frases del inglés al español, portugués, francés, alemán, italiano, ruso, chino, japonés, polaco, búlgaro, etc. Incluye un diccionario reverso del inglés al español.


Logos 

Diccionario en línea interactivo y gratuito que incluye la definición de 3 millones de palabras procedentes de más de 30 idiomas diferentes. Otras herramientas interesantes que incluye Logos son, por ejemplo, un completo repositorio de juegos didácticos en línea, una biblioteca infantil y un foro de consulta.

 

The Free Dictionary 

Como su propio nombre indica, esta herramienta es completamente gratuita y nos ofrece la posibilidad de consultar rápidamente la definición de términos en inglés, alemán, francés, italiano, español, chino, griego, hebreo, etc.

 

Wordreference 

Sencillo traductor en línea gratuito que nos permite consultar la definición de los términos de los principales idiomas del mundo. La página web incluye otras herramientas interesantes como, por ejemplo, un conjugador de verbos en español, francés e inglés y un foro de debate.

 

Reverso 

Diccionario en línea y gratuito de español, inglés, francés, italiano, alemán, portugués, ruso, y chino. Reverso ofrece también un servicio de traducción automática de palabras, expresiones idiomáticas, neologismos, etc.  Además de los diccionarios mencionados Reverso nos ofrece un software de conjugación de verbos españoles y un servicio de corrección ortográfica y gramatical para el idioma francés.

 

¿Quieres compartir algún otro diccionario multilingüe?