Archivo de la etiqueta: traducción al inglés

La norma de calidad UNE-EN 15038

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si sueles visitar páginas web de agencias de traducción quizás te has fijado en que algunas de ellas afirman cumplir con la norma de calidad UNE-EN 15038: 2006. Es la norma europea que garantiza los servicios de calidad para servicios de traducción.

UNE ABC Translink

La norma UNE-EN 15038 es relativamente nueva ya que fue aprobada por el CEN (Comité Europeo de Normalización) el 13 de abril del año 2006 y publicada de forma oficial en el mes de mayo 2006.

El objetivo final de esta larga norma europea es garantizar que todos los procesos que lleve a cabo una agencia de traducción sean de alta calidad. También especifica todos los requisitos técnicos y humanos que debe cumplir un grupo de traductores, desde la elaboración correcta de presupuestos, a la gestión de las diferentes fases que conforma un proyecto de traducción, pasando por los procedimientos que se utilicen para llevar a cabo un servicio determinado o los diferentes sistemas de control de calidad que se adopten desde la propia empresa.

Esta norma plasmó en papel varios puntos importantes que el colectivo de traductores venía reclamando desde hacía tiempo. Por ejemplo:

– En el proceso de traducción debe incorporarse una figura externa al traductor: el revisor. El trabajo de revisión de esta persona será una pieza más que garantice la calidad de los textos traducidos. La norma UNE-EN 15038 define la revisión como “el examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino, y recomendación de las correcciones pertinentes”.

–  Los traductores que se encarguen de la traducción deben tener una serie de competencias profesionales que garanticen la calidad del proceso y el resultado final. Según la norma, los traductores deben cumplir al menos uno de los siguientes tres requisitos:

– Disponer de una titulación superior oficial en estudios de traducción.

– Disponer de una titulación superior oficial en cualquier disciplina académica y haber acumulado al menos dos años de experiencia acreditada documentalmente como traductor.

– Disponer de al menos cinco años de experiencia acreditada en trabajos de traducción.

Como ves, contratar una agencia de traducción que cumpla con la norma UNE-EN 15038:2006 garantiza la calidad de los servicios que vas a abonar. Por supuesto, ABC Translink cumple con esta normativa y con todos y cada uno de sus importantes requisitos.

¿Quieres saber más?

El chiste más gracioso del mundo

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿A quién no le gusta un buen chiste?

En todos los países, en todos los idiomas, los seres humanos han contado y cuentan chistes a diario. Antes, la forma de trasmisión más común era la oral, hoy en día los recibimos en el teléfono móvil, la tableta o el ordenador personal.

Gráficos, textuales, de fotos reales, de trazos de cómic, simples, complejos, largos, cortos, de chinos, alemanes, británicos, españoles, de perros y gatos, ardillas y conejos, ratones y arañas, del tiempo bueno y malo, de la lluvia, de los colores, del cielo y el infierno, de reyes, reinas, princesas e infantes y, por supuesto, de políticos. Hay chistes de todo y para todos los gustos.

Pero, ¿qué es un chiste? Acudimos, como casi siempre, a nuestra fuente de referencia, el DRAE:

chiste.

(De chistar).

1. m. Dicho u ocurrencia aguda y graciosa.

2. m. Dicho o historieta muy breve que contiene un juego verbal o conceptual capaz de mover a risa. Muchas veces se presenta ilustrado por un dibujo, y puede consistir solo en este.

3. m. Suceso gracioso y festivo.

Como saben bien los traductores, los chistes son algunos de los textos más complicados de traducir o interpretar. No solo por los juegos de palabras y giros idiomáticos propios de cada lengua, sino porque el sentido del humor, no se sabe bien por qué, es diferente en cada  país, región e, incluso, localidad. Por ejemplo, el famoso humor británico encarnado por figuras emblemáticas como Benny Hill o los incombustibles Monty Pithon, no hacen gracia a todo el mundo. Otro maravilloso ejemplo lo encontramos en el llamado “humor alemán” denostado por incomprensible por sus vecinos europeos. Ojo, esto no lo digo yo, lo dice la RAE:

chiste alemán.

1. m. coloq. Am. chiste que no produce risa.

Entonces… ¿cuál es el chiste más gracioso del mundo? ¿Existe?

Nosotros hemos encontrado uno, una pieza audiovisual de los Monty Python titulado “The funniest joke in the world”. ¿Quieres verlo? Pulsa aquí y después no te olvides de dejarnos tus comentarios. ¡Que lo disfrutes!

Monty Python

El origen del idioma inglés

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy en día el inglés ocupa el tercer lugar de los 10 idiomas más hablados del mundo. Más de 335 millones de personas repartidos por todo el mundo hablan inglés y es, casi sin lugar a dudas, el llamado idioma internacional de los negocios. Todos sabemos algo de inglés, a veces menos de lo que nos gustaría, pero ¿nos hemos preguntado alguna vez sobre su origen?

Hasta hace relativamente poco tiempo, los lingüistas encuadraban el inglés dentro de la familia de las lenguas indoeuropeas que surgieron hace unos 5000 años en los territorios rusos situados al norte del mar Caspio. Pero unas investigaciones recientes han demostrado que las lenguas indoeuropeas realmente surgieron hace muchos más años – 9.000 – y en otro lugar del mundo: la región de Anatolia, en Turquía. Estas investigaciones se basan en una disciplina de la lingüística histórica francamente fascinante: la filogenia o filogenética. Esta rama surgida en la biología es utilizada por los lingüistas para clasificar los idiomas y las lenguas según el origen común que compartan.

En fin, sea cual sea el verdadero origen de las lenguas indoeuropeas, los lingüistas sí parecen estar de acuerdo en que el inglés surgió como consecuencia de la invasión germana de Britania en el siglo VIII y IX (Britania ocupaba lo que ahora sería el centro y el sur de la actual Gran Bretaña).

Invasiones germanas

Los invasores germanos provenientes del sur de Dinamarca, el norte de los Países Bajos y el noreste de Alemania hablaban diversos dialectos propios de sus regiones y, también, utilizaban una amplia variedad de términos en latín fruto de su paso por los territorios conquistados por el Imperio Romano.

De esta forma el primer inglés o inglés antiguo que se empezó a hablar en Britania consistía en una extraña mezcolanza de vocabulario, sintáctica y gramática de varios dialectos e idiomas  Uno de esos dialectos, el sajón occidental tardío, se hizo con el control y fue el que aprendieron los habitantes de las zonas ocupadas. Pero esta lengua más o menos común duraría solo un par de siglos más, hasta el XII, momento en el que nuevos invasores introdujeron su propio y fuerte dialecto: el anglonormando.

La abundante mezcla de dialectos provocó que, ya desde el principio, el inglés empezara a acumular esa ingente cantidad de vocabulario, frases hechas y sinónimos que son la pesadilla de los estudiantes de todo el mundo.

¿Qué te parece? ¿Conocías el origen real del inglés?

 

La diversidad lingüística en Estados Unidos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Según la prestigiosa publicación Ethnologue  el español es el segundo idioma más hablado del mundo, después del chino y justo antes del tercero de la lista, el inglés. Más de 400 millones de personas de treinta países diferentes se comunican, con sus propias particularidades, en la lengua de Cervantes.

Uno de los países del mundo donde encontramos un mayor número de hispanohablantes es el enorme y poderoso Estados Unidos de América. En este  país una gran parte de su población afirma tener como segunda lengua materna el castellano, 43 Estados lo reconocen como segunda lengua después del inglés y numerosos organismos lo utilizan en sus comunicados oficiales y entornos web.

Estos datos no deben extrañarnos ya que, según el Censo Oficial del año 2012, en Estados Unidos viven más de 53 millones de hispanos, una cifra que equivale a algo más de un 13% del total de la población.

Pero además de la incidencia e importancia del español, en los últimos años Estados Unidos asiste a un incremento del uso y conocimiento de otras lenguas. Algunos teóricos apuntan a una posible revolución lingüística promovida por la irrupción de miles de inmigrantes procedentes de diversos puntos del mundo; personas y familias que introducen el chino, el persa o el árabe de sus países de origen en la ecléctica sociedad norteamericana.

Como bien sabemos, la influencia de un idioma en la sociedad es un dato importante que puede afectar y modificar los usos y costumbres de un país. La introducción de nuevas lenguas en los Estados Unidos ha preocupado de tal manera a su Gobierno que la Oficina del Censo Estatal ha publicado un interesante mapa interactivo que muestra la influencia de los diversos idiomas a lo largo y ancho del gran país norteamericano.

mapa-interactivo

Los idiomas que aparecen en este mapa son variopintos; encontramos, por supuesto, el español, el italiano, el francés o el alemán. Pero también aparecen algunas lenguas menos mayoritarias como pueden ser el vietnamita, el tagalo o el coreano.

Lo preocupante del informe no es la amplia variedad de lenguas sino que muchos de estos nuevos norteamericanos no dominan el que se supone que debería ser el idioma principal de su país de adopción, el inglés.

¿Crees que los norteamericanos tienen razones para preocuparse?

 

Por cierto: es interesante chequear este mapa interactivo. Si te apetece echarle un vistazo, aquí tienes su enlace directo.

 

Intérpretes famosos de la historia

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En general, mucha gente confunde dos de los servicios que ofrece habitualmente ABC Translink: la traducción y la interpretación.  

Aunque ambos comparten el objetivo común de trasladar un idioma a otro, estas dos disciplinas tienen más diferencias que semejanzas. Una de las diferencias más evidentes es el soporte del mensaje; la traducción convierte un texto que ha sido escrito en un idioma en un texto similar redactado en otro idioma. La interpretación, en cambio, utiliza como vehículo del mensaje la comunicación oral: el intérprete traduce verbalmente y en el momento las frases, expresiones y contenidos de una conversación, discurso o parlamento.

Muchos profesionales traductores se han especializado en la difícil y estresante disciplina de la interpretación. Decimos “estresante” porque la responsabilidad de traducir al instante los giros y expresiones idiomáticas del hablante es un trabajo de suma responsabilidad.

Habitualmente los intérpretes tienen que interpretar – valga la redundancia- discursos o conversaciones de hombres y mujeres del ámbito de la política o del círculo de los negocios de alto nivel trasnacional. Estas conversaciones suelen tener importantísimas repercusiones políticas, sociales, económicas o estratégicas. No es de extrañar, así, que muchos intérpretes padezcan de úlcera, estrés o fatiga crónica.

A lo largo de la historia encontramos grandes profesionales de la interpretación, algunos de ellos bien conocidos y otros algo menos. Vamos a escoger dos de ellos al azar, una mujer y un hombre:


Sacagawea
: una de las primeras mujeres intérpretes reconocidas de la historia. Sacagawea era una indígena de la tribu india de los shoshone. Es conocida por ser la intérprete y guía de la famosa expedición de Lewis y Clarke por la zona oeste de los peligrosos territorios de América del Norte.

Sacagawea

Valentin Berezhkov: el intérprete de una de las figuras políticas más influyentes del pasado y siglo XX: Joseph Stalin. El trabajo de Berezhkov se desarrolló durante algunos de los momentos más tensos de nuestra reciente historia política y social.

Berezhkov

Y tú ¿conoces a algún intérprete “excepcional”?

 

 

Las 5 palabras más utilizadas en inglés

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Inglés, francés, italiano, chino, ruso, árabe… en todos los idiomas del mundo hay ciertas palabras que se utilizan más que otras. En este caso no interviene el gusto del hablante sino, fundamentalmente, la época en la que viva y también la moda. Por ejemplo, en los años 60 en España era muy habitual tomar algo en el ambigú antes de disfrutar de una película o una obra de teatro o era muy normal ponerse una rebeca cuando refrescaba la tarde. En aquellos tiempos una tableta era siempre de chocolate y chatear era ir a tomar unos vinos con los amigos.

Para nuestro artículo de hoy hemos buscado las 5 palabras que más se utilizan en inglés hoy en día. Esta es la lista que hemos obtenido después de consultar varias fuentes. Por supuesto, si quieres aportar alguna más, no dudes en hacerlo. ¡Estás en tu casa!

 

Tableta de chocolate

 

1. The: imprescindible. Es difícil encontrar una frase completa en inglés que no contenga este famoso artículo. Lo curioso es que “THE” también alude a un sistema de programación informático bastante conocido entre los profesionales del sector.

 

2. Xmas: abreviatura de Christmas. Aunque parece una moda publicitaria, la abreviatura empezó a utilizarse habitualmente en el siglo XVI. La “X” es la representación de la letra griega “chi” que es la primera del nombre de Χριστός, que se traduce como “Cristo”.

 

3. Chat: hablar de forma coloquial. Proviene de chatter, término que podríamos traducir como charla informal o cháchara. Como curiosidad recordemos la segunda acepción de la RAE sobre la palabra cháchara: abundancia de palabras inútiles.

 

4. Money: proviene de la voz latina “Monēta”. Lo curioso es que este nombre era el apelativo cariñoso de la diosa Juno (Iūno Monēta), la protectora de la ciudad de Roma que es más conocida por ser al mismo tiempo la esposa y la hermana de Júpiter.

 

5. Job: buscado y rebuscado. La curiosidad la encontramos en su significado en español como nombre propio: proviene del término hebrero אִיּוֹב  y significa literalmente “Aquel que soporta penalidades”. A buen entendedor….

 

Esta es nuestra lista de 5 palabras. ¿Quieres aportar alguna más?