Archivo de la etiqueta: traductores cualificados

¿Por qué traducir?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Uno de los libros más interesantes que cayeron en mis manos el pasado 2014 fue Found in Translation de Nataly Kelly. El libro aborda varias ideas interesantes para las personas interesadas en la traducción y la interpretación, pero lo que más me sorprendió fue una de las primeras frases que leí: “La traducción salva vidas”. Una afirmación rotunda, ¿verdad? Pero si te pones a pensar verás que, desde cierto punto de vista, Nataly no está nada desencaminada. Veamos tres ejemplos:

Found in translation


Evitan malentendidos internacionales.

¿Recuerdas el escándalo del falso intérprete del funeral de Mandela? La noticia corrió como la pólvora aunque, realmente, la payasada no tuvo mayores consecuencias que la vergüenza propia y ajena. Pero reflexionemos. ¿Qué ocurriría si en las conferencias y tratados internacionales participaran intérpretes y traductores no cualificados? ¿Te imaginas los conflictos internacionales que una interpretación errónea podría generar? Mejor no pensarlo.

 

Impulsan la economía.

Y no hablo de la economía internacional, sino de la de las pequeñas y medianas empresas y, también, de los profesionales autónomos. ¿Cómo podríamos comerciar con empresas de otros países sin traducir la información sobre nuestros productos y servicios? En este nuevo año, como en el anterior, la internacionalización va a ser la clave para dejar atrás esta pesada crisis y esta tarea será inviable sin el apoyo de las agencias de traducción e interpretación.

 

Salvan vidas.

Es la idea central del libro de Kelly y lo que nos impulsó a escribir este artículo. ¿Cuántas vidas están en juego cuando se traduce un libro de texto de medicina? ¿Y el prospecto de un medicamento? Y encontramos otros ejemplos menos prosaicos pero igualmente importantes: las etiquetas de los productos de limpieza, las instrucciones de la maquinaria y de los vehículos o los carteles de seguridad vial.

Allá donde mires, verás una traducción y, no lo olvidemos, de muchas de ellas depende nuestra salud y nuestro bienestar. Así de simple, así de directo.

¿Necesitas una traducción?

 

La norma de calidad UNE-EN 15038

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si sueles visitar páginas web de agencias de traducción quizás te has fijado en que algunas de ellas afirman cumplir con la norma de calidad UNE-EN 15038: 2006. Es la norma europea que garantiza los servicios de calidad para servicios de traducción.

UNE ABC Translink

La norma UNE-EN 15038 es relativamente nueva ya que fue aprobada por el CEN (Comité Europeo de Normalización) el 13 de abril del año 2006 y publicada de forma oficial en el mes de mayo 2006.

El objetivo final de esta larga norma europea es garantizar que todos los procesos que lleve a cabo una agencia de traducción sean de alta calidad. También especifica todos los requisitos técnicos y humanos que debe cumplir un grupo de traductores, desde la elaboración correcta de presupuestos, a la gestión de las diferentes fases que conforma un proyecto de traducción, pasando por los procedimientos que se utilicen para llevar a cabo un servicio determinado o los diferentes sistemas de control de calidad que se adopten desde la propia empresa.

Esta norma plasmó en papel varios puntos importantes que el colectivo de traductores venía reclamando desde hacía tiempo. Por ejemplo:

– En el proceso de traducción debe incorporarse una figura externa al traductor: el revisor. El trabajo de revisión de esta persona será una pieza más que garantice la calidad de los textos traducidos. La norma UNE-EN 15038 define la revisión como “el examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino, y recomendación de las correcciones pertinentes”.

–  Los traductores que se encarguen de la traducción deben tener una serie de competencias profesionales que garanticen la calidad del proceso y el resultado final. Según la norma, los traductores deben cumplir al menos uno de los siguientes tres requisitos:

– Disponer de una titulación superior oficial en estudios de traducción.

– Disponer de una titulación superior oficial en cualquier disciplina académica y haber acumulado al menos dos años de experiencia acreditada documentalmente como traductor.

– Disponer de al menos cinco años de experiencia acreditada en trabajos de traducción.

Como ves, contratar una agencia de traducción que cumpla con la norma UNE-EN 15038:2006 garantiza la calidad de los servicios que vas a abonar. Por supuesto, ABC Translink cumple con esta normativa y con todos y cada uno de sus importantes requisitos.

¿Quieres saber más?

El significado de los nombres propios: la letra A

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy comenzamos una serie de capítulos que creemos que os van a gustar: el significado de los nombres propios. Este tema pertenece a una disciplina poco conocida, la antroponimia, también llamada onomástica antropológica. Esta disciplina intenta estudiar el significado de los nombres propios y de los apellidos de las personas y, como veréis, arroja resultados bastante curiosos.

En todas las culturas y lenguas del mundo existen los nombres propios de personas. Su propio nombre es casi lo primero que aprende un bebé justo después de los acostumbrados “mamá” y “papá”. Los antropónimos o nombres propios suelen tener un significado que a veces es descriptivo y otras veces es puramente simbólico. En la moderna sociedad actual hemos olvidado muchos de estos significados, aunque es un tema recurrente en los libros de “nombres para recién nacidos” que forman parte de la biblioteca de los padres primerizos.

Anotar todos y cada uno de los nombres de todas las lenguas sería una tarea interminable. Así que en ABC Translink hemos hecho una pequeña selección letra por letra consultando la lista de los 200 nombres propios más comunes en España según el Instituto Nacional de Estadística (100 nombres de hombre y 100 de mujer)

 De todas formas, si tienes curiosidad por conocer el significado de algún nombre propio, déjanos un comentario e intentaremos encontrarlo y publicarlo.

¿Empezamos?

NOMBRES-A

A:

A Nombre  Origen

 

Significado

 

  Ángela Griego “La mensajera de Dios”.

Ángela es el nombre en femenino de “Ángel”, un ser alado que, según la religión cristiana, se ocupa entre otras cosas de guardar el cielo y proteger a los seres humanos.

Ana Hebrero “Aquella que favorece, tiene piedad y misericordia”.

Ana es el nombre bíblico que corresponde a la madre de la Virgen María. Su equivalente en masculino sería Ananí o Ananías.

Adriana Latino “Procedente de Hadria”.

Hadria era el gentilicio de la actual ciudad italiana de Adria, conocida históricamente por ceder parte de su nombre al mar Adriático. Su versión en masculino sería Adrián.

 

Antonio Etrusco Su significado es algo confuso aunque la mayor parte de las teorías se inclinan por “aquel que se enfrenta a sus adversarios”. Es el nombre masculino que encabeza la lista de los 100 nombres más frecuentes en España. Su femenino sería Antonia.
Andrés Griego “Hombre viril”. Es un nombre que deriva del griego “andros” que significaría “hombre”. Su versión femenina sería Andrea.
Alberto Germánico “El que brilla por su nobleza”. Realmente es una contracción de un nombre más largo: Adalberto. Su equivalente femenino sería Alberta o Albertina.

 

 

¿Aparece tu nombre favorito en esta lista? 

El origen del idioma inglés

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy en día el inglés ocupa el tercer lugar de los 10 idiomas más hablados del mundo. Más de 335 millones de personas repartidos por todo el mundo hablan inglés y es, casi sin lugar a dudas, el llamado idioma internacional de los negocios. Todos sabemos algo de inglés, a veces menos de lo que nos gustaría, pero ¿nos hemos preguntado alguna vez sobre su origen?

Hasta hace relativamente poco tiempo, los lingüistas encuadraban el inglés dentro de la familia de las lenguas indoeuropeas que surgieron hace unos 5000 años en los territorios rusos situados al norte del mar Caspio. Pero unas investigaciones recientes han demostrado que las lenguas indoeuropeas realmente surgieron hace muchos más años – 9.000 – y en otro lugar del mundo: la región de Anatolia, en Turquía. Estas investigaciones se basan en una disciplina de la lingüística histórica francamente fascinante: la filogenia o filogenética. Esta rama surgida en la biología es utilizada por los lingüistas para clasificar los idiomas y las lenguas según el origen común que compartan.

En fin, sea cual sea el verdadero origen de las lenguas indoeuropeas, los lingüistas sí parecen estar de acuerdo en que el inglés surgió como consecuencia de la invasión germana de Britania en el siglo VIII y IX (Britania ocupaba lo que ahora sería el centro y el sur de la actual Gran Bretaña).

Invasiones germanas

Los invasores germanos provenientes del sur de Dinamarca, el norte de los Países Bajos y el noreste de Alemania hablaban diversos dialectos propios de sus regiones y, también, utilizaban una amplia variedad de términos en latín fruto de su paso por los territorios conquistados por el Imperio Romano.

De esta forma el primer inglés o inglés antiguo que se empezó a hablar en Britania consistía en una extraña mezcolanza de vocabulario, sintáctica y gramática de varios dialectos e idiomas  Uno de esos dialectos, el sajón occidental tardío, se hizo con el control y fue el que aprendieron los habitantes de las zonas ocupadas. Pero esta lengua más o menos común duraría solo un par de siglos más, hasta el XII, momento en el que nuevos invasores introdujeron su propio y fuerte dialecto: el anglonormando.

La abundante mezcla de dialectos provocó que, ya desde el principio, el inglés empezara a acumular esa ingente cantidad de vocabulario, frases hechas y sinónimos que son la pesadilla de los estudiantes de todo el mundo.

¿Qué te parece? ¿Conocías el origen real del inglés?

 

La diversidad lingüística en Estados Unidos.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Según la prestigiosa publicación Ethnologue  el español es el segundo idioma más hablado del mundo, después del chino y justo antes del tercero de la lista, el inglés. Más de 400 millones de personas de treinta países diferentes se comunican, con sus propias particularidades, en la lengua de Cervantes.

Uno de los países del mundo donde encontramos un mayor número de hispanohablantes es el enorme y poderoso Estados Unidos de América. En este  país una gran parte de su población afirma tener como segunda lengua materna el castellano, 43 Estados lo reconocen como segunda lengua después del inglés y numerosos organismos lo utilizan en sus comunicados oficiales y entornos web.

Estos datos no deben extrañarnos ya que, según el Censo Oficial del año 2012, en Estados Unidos viven más de 53 millones de hispanos, una cifra que equivale a algo más de un 13% del total de la población.

Pero además de la incidencia e importancia del español, en los últimos años Estados Unidos asiste a un incremento del uso y conocimiento de otras lenguas. Algunos teóricos apuntan a una posible revolución lingüística promovida por la irrupción de miles de inmigrantes procedentes de diversos puntos del mundo; personas y familias que introducen el chino, el persa o el árabe de sus países de origen en la ecléctica sociedad norteamericana.

Como bien sabemos, la influencia de un idioma en la sociedad es un dato importante que puede afectar y modificar los usos y costumbres de un país. La introducción de nuevas lenguas en los Estados Unidos ha preocupado de tal manera a su Gobierno que la Oficina del Censo Estatal ha publicado un interesante mapa interactivo que muestra la influencia de los diversos idiomas a lo largo y ancho del gran país norteamericano.

mapa-interactivo

Los idiomas que aparecen en este mapa son variopintos; encontramos, por supuesto, el español, el italiano, el francés o el alemán. Pero también aparecen algunas lenguas menos mayoritarias como pueden ser el vietnamita, el tagalo o el coreano.

Lo preocupante del informe no es la amplia variedad de lenguas sino que muchos de estos nuevos norteamericanos no dominan el que se supone que debería ser el idioma principal de su país de adopción, el inglés.

¿Crees que los norteamericanos tienen razones para preocuparse?

 

Por cierto: es interesante chequear este mapa interactivo. Si te apetece echarle un vistazo, aquí tienes su enlace directo.

 

Intérpretes famosos de la historia

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En general, mucha gente confunde dos de los servicios que ofrece habitualmente ABC Translink: la traducción y la interpretación.  

Aunque ambos comparten el objetivo común de trasladar un idioma a otro, estas dos disciplinas tienen más diferencias que semejanzas. Una de las diferencias más evidentes es el soporte del mensaje; la traducción convierte un texto que ha sido escrito en un idioma en un texto similar redactado en otro idioma. La interpretación, en cambio, utiliza como vehículo del mensaje la comunicación oral: el intérprete traduce verbalmente y en el momento las frases, expresiones y contenidos de una conversación, discurso o parlamento.

Muchos profesionales traductores se han especializado en la difícil y estresante disciplina de la interpretación. Decimos “estresante” porque la responsabilidad de traducir al instante los giros y expresiones idiomáticas del hablante es un trabajo de suma responsabilidad.

Habitualmente los intérpretes tienen que interpretar – valga la redundancia- discursos o conversaciones de hombres y mujeres del ámbito de la política o del círculo de los negocios de alto nivel trasnacional. Estas conversaciones suelen tener importantísimas repercusiones políticas, sociales, económicas o estratégicas. No es de extrañar, así, que muchos intérpretes padezcan de úlcera, estrés o fatiga crónica.

A lo largo de la historia encontramos grandes profesionales de la interpretación, algunos de ellos bien conocidos y otros algo menos. Vamos a escoger dos de ellos al azar, una mujer y un hombre:


Sacagawea
: una de las primeras mujeres intérpretes reconocidas de la historia. Sacagawea era una indígena de la tribu india de los shoshone. Es conocida por ser la intérprete y guía de la famosa expedición de Lewis y Clarke por la zona oeste de los peligrosos territorios de América del Norte.

Sacagawea

Valentin Berezhkov: el intérprete de una de las figuras políticas más influyentes del pasado y siglo XX: Joseph Stalin. El trabajo de Berezhkov se desarrolló durante algunos de los momentos más tensos de nuestra reciente historia política y social.

Berezhkov

Y tú ¿conoces a algún intérprete “excepcional”?

 

 

¿Traducción jurada o traducción jurídica? Similares pero muy diferentes.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Como bien saben los profesionales de la interpretación y la traducción, una traducción “jurada” no es lo mismo que una traducción “jurídica”. Son términos parecidos que pueden llevar a confusión en cuanto a qué traductor o intérprete está realmente cualificado para ofrecer estos servicios.

Creemos que es un tema importante para nuestros clientes y, así, en ABC Translink vamos a intentar aclarar bien estos dos términos.

 

La traducción jurada:

En España, una traducción jurada deberá estar firmada siempre por un traductor-intérprete jurado nombrado por el  Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Este nombramiento certifica que el profesional está capacitado para traducir del español a una lengua extranjera.

Tal como el propio Ministerio indica: el título habilita para realizar traducciones y/o interpretaciones juradas de una lengua extranjera al castellano y viceversa en todo el territorio español. Los Traductores-Intérpretes Jurados pueden certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula que a tal efecto dicte el Ministerio. Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial.

El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación otorga también los títulos de traductor-intérprete jurado para las lenguas cooficiales en España. Sin embargo, las Comunidades Autónomas también conceden el título de traductor-intérprete jurado de sus respectivas lenguas cooficiales. En el caso del idioma catalán, el organismo que certifica al traductor-intérprete jurado es la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. El caso de Galicia es similar, siendo la Secretaría Xeral de Política Lingüística de la Xunta de Galicia el organismo que da la acreditación. Respecto al vasco, el organismo que nombra a los traductores jurados es el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco.

 

Traducción Jurada

Como ves, no todos los profesionales del ramo están capacitados (no confundir con la palabra “cualificados”) para certificar, para “jurar” que el contenido de un texto traducido es fiel reproducción del contenido en el texto original.

 

La traducción jurídica:

La traducción jurídica suele definirse como la traslación de una lengua a otra de los diferentes textos y documentos que tienen o tendrán ámbito jurídico. Sería, para entendernos mejor, la traducción de leyes, decretos, ordenanzas, multas, contratos empresariales, testamentos, etc.

Un traductor jurídico no debe disponer de más título o certificado que el de sus propios estudios oficiales, pero sí debe tener unos sólidos conocimientos de la disciplina jurídica de la que trate el documento.

 

Como ves, jurada y jurídica son dos tipos de traducción muy diferentes, pero que tienen mucho que ver: la necesidad de ser ejecutadas por un profesional solvente con una sólida preparación y una larga y contrastada experiencia.