¿Traducción jurada o traducción jurídica? Similares pero muy diferentes.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Como bien saben los profesionales de la interpretación y la traducción, una traducción “jurada” no es lo mismo que una traducción “jurídica”. Son términos parecidos que pueden llevar a confusión en cuanto a qué traductor o intérprete está realmente cualificado para ofrecer estos servicios.

Creemos que es un tema importante para nuestros clientes y, así, en ABC Translink vamos a intentar aclarar bien estos dos términos.

 

La traducción jurada:

En España, una traducción jurada deberá estar firmada siempre por un traductor-intérprete jurado nombrado por el  Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Este nombramiento certifica que el profesional está capacitado para traducir del español a una lengua extranjera.

Tal como el propio Ministerio indica: el título habilita para realizar traducciones y/o interpretaciones juradas de una lengua extranjera al castellano y viceversa en todo el territorio español. Los Traductores-Intérpretes Jurados pueden certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula que a tal efecto dicte el Ministerio. Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial.

El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación otorga también los títulos de traductor-intérprete jurado para las lenguas cooficiales en España. Sin embargo, las Comunidades Autónomas también conceden el título de traductor-intérprete jurado de sus respectivas lenguas cooficiales. En el caso del idioma catalán, el organismo que certifica al traductor-intérprete jurado es la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. El caso de Galicia es similar, siendo la Secretaría Xeral de Política Lingüística de la Xunta de Galicia el organismo que da la acreditación. Respecto al vasco, el organismo que nombra a los traductores jurados es el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco.

 

Traducción Jurada

Como ves, no todos los profesionales del ramo están capacitados (no confundir con la palabra “cualificados”) para certificar, para “jurar” que el contenido de un texto traducido es fiel reproducción del contenido en el texto original.

 

La traducción jurídica:

La traducción jurídica suele definirse como la traslación de una lengua a otra de los diferentes textos y documentos que tienen o tendrán ámbito jurídico. Sería, para entendernos mejor, la traducción de leyes, decretos, ordenanzas, multas, contratos empresariales, testamentos, etc.

Un traductor jurídico no debe disponer de más título o certificado que el de sus propios estudios oficiales, pero sí debe tener unos sólidos conocimientos de la disciplina jurídica de la que trate el documento.

 

Como ves, jurada y jurídica son dos tipos de traducción muy diferentes, pero que tienen mucho que ver: la necesidad de ser ejecutadas por un profesional solvente con una sólida preparación y una larga y contrastada experiencia.

 

Etiquetado:, , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

2 pensamientos en “¿Traducción jurada o traducción jurídica? Similares pero muy diferentes.

  1. abogados herencias 9 mayo, 2015 en 8:29 am Reply

    Tu forma de explicar cada cosa en cada parrafo es bastante amena y facil de entender,
    sigue escribiendo así!.

    • ABCTRANSLINK 10 mayo, 2015 en 6:47 am Reply

      Muchas gracias por tu amable comentario, es muy motivador leer este tipo de comentarios. Esperamos que sigas leyendo nuestros artículos, publicamos uno nuevo cada semana. ¡Gracias de nuevo!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *