Traducciones turísticas, más importantes que nunca.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

A estas alturas nadie puede negar que el sector turístico español es el más fuerte de nuestra economía. Turismo ecológico, social, de negocios, de salud, familiar… Hoteles, restaurantes, agencias de alquiler de coches, guías turísticos… Distintas tendencias, diferentes empresas turísticas que comparten una necesidad: la de comunicar la excelencia de sus productos y servicios a través de la traducción.

A un paso de la Semana Santa – y a dos de la próxima temporada de verano-  en ABC Translink nos gustaría incidir en la importancia de la traducción turística. No son palabras huecas ni un simple mensaje publicitario, es simple lógica: una empresa que se dedica al turismo debe hablar el idioma de sus clientes internacionales.

spain-logo

 

Los mercados emisores

Según la prensa nacional e internacional el sector turístico español está más fuerte que nunca gracias a un incremento en la afluencia de turistas extranjeros. Según los últimos datos publicados por FRONTUR – la encuesta de movimientos turísticos en fronteras- en enero visitaron nuestro país más de 3 millones de extranjeros, un 3% más que en el mismo mes del año 2014. Los principales países emisores de turistas son, entre otros, el Reino Unido, Francia, Alemania, Italia, Estados Unidos y China.

Es decir, el grueso de los turistas extranjeros que visitan las diferentes Comunidades Autónomas españolas hablan inglés, francés, alemán, italiano y chino.

¿Qué debemos traducir y a qué idiomas?

Dos interesantes preguntas que, seguramente, te habrás planteado alguna vez si tu empresa se dedica al sector del turismo. La respuesta es variable porque depende de muchos factores, sobre todo de dos:

– El producto o servicio que ofrece tu empresa a sus clientes: hotel, restaurante, guía turístico, empresa de alquiler de coches, etc.

– La lengua materna de tus clientes: inglés, francés, alemán, chino, árabe, etc.

 Y te preguntarás ¿No podéis ser más concretos? Pues sí. Hay una serie de textos que el 99% de las empresas turísticas debería traducir para ser más competitiva en su mercado: los publicados en su página web.

Para todo tipo de empresas disponer de un entorno web traducido a diferentes idiomas es importante, pero para las que se dedican al sector del turismo es vital. Su escaparate virtual llega a los clientes de todos los rincones del mundo, a esas personas que, si les gusta lo que ven, elegirán esa empresa y no otra.

Terminamos este artículo con un pequeño consejo. Algunas empresas intentan reducir costes traduciendo los textos de su entorno web con una herramienta de traducción automática. Grave error. Si tu presupuesto no te permite traducir tu web a varios idiomas hazlo solo en uno, pero no confíes tu inversión económica y tus futuros beneficios a una máquina, sino a una agencia de traducción profesional.

 

¿Más información?

Etiquetado:, , , , ,

2 pensamientos en “Traducciones turísticas, más importantes que nunca.

  1. Jessica 9 junio, 2015 en 9:41 pm Reply

    Artículo interesante, la web es fundamental, así como traducir por lo menos al inglés y al idioma de tus clientes principales. Mejor poco y bueno que 6 o 7 idiomas con corrector automático o similar.

    • ABCTRANSLINK 11 junio, 2015 en 7:57 am Reply

      Gracias por tu comentario Jessica. Como bien dices, ofrecer una página web de calidad a tu público objetivo es fundamental y traducirla a los principales idiomas de tu mercado, también. Como dice el refranero popular “quien mucho abarca, poco aprieta”.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *