Traducir los documentos corporativos de tu empresa. La importancia de la localización.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si sigues las publicaciones que realiza diariamente ABC Translink en sus redes sociales (Facebook, Twitter, LinkedIn y Google +) seguro que te has dado cuenta de la cantidad de notas que publicamos sobre la importancia que ha adquirido la internacionalización para las empresas de nuestro país. Y es que, francamente, no es para menos. A diario, nuestro servicio de traducción de prensa internacional traduce noticias económicas sólidas y solventes que apuntan a la internacionalización y a la exportación de productos y servicios como una de las principales claves de la recuperación económica.

Internacionalización España

Internacionalización España
Internacionalización España

En este año que finaliza, muchas empresas españolas han decidido embarcarse en una aventura profesional más allá de sus fronteras físicas estableciendo oficinas y sucursales en países europeos, americanos, africanos o asiáticos. Otro número importante de empresas de nuestro país ha apostado por el comercio electrónico, ese gran escaparate virtual que acerca el comercio local a miles de clientes residentes en prácticamente todos los países del mundo. ¿Y qué es lo que todas estas empresas y profesionales tienen en común? Aparte de una gran ilusión y muchas ganas de trabajar, todas y cada una de ellas han tenido que someter sus textos corporativos a un proceso de traducción.

Los documentos corporativos.

Piensa un momento: ¿cuántos documentos corporativos tiene tu empresa? La cantidad es mayor de lo que puede parecer en un primer momento. Contratos, nóminas, facturas, albaranes, notas de pedidos, trípticos o dípticos publicitarios, memorias anuales, informes de resultados, trayectoria profesional de los socios, entorno web, presentaciones multimedia, libros blancos o tarjetas de visita son sólo algunos de los ejemplos que encontramos en los archivos de cualquier corporación.

¿Crees que estos documentos corporativos simplemente deben ser traducidos literalmente o hay que realizar un trabajo previo de localización?

¿Te interesa este tema? ¿Quieres saber más? Contacta con nosotros

Etiquetado:, , , , , , , ,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *