En un texto anterior hablamos sobre lo que era un archisílabo y lo inadecuado que resultaba utilizarlos constantemente en cualquier texto o discurso. Comentábamos, igualmente, que cualquier profesional que se dedique a la traducción o corrección, especialmente de documentos oficiales, textos periodísticos, o traducciones de marketing corre el riesgo de encontrarlos con frecuencia. El problema es que, en ocasiones, no nos damos cuenta y no somos capaces de reconocerlos, porque están tan encajados en nuestro lenguaje que los tratamos como palabras normales y correctas.
Os proponemos una pequeña lista de ejemplos con la que podremos hacernos una idea de cómo se forman, las diferencias ortográficas que hay con la palabra de origen y lo innecesarios que son, pues el término raíz y cumple perfectamente su función. A la izquierda el término correcto a la derecha el archisílabo:
Aislamiento | Aislacionismo |
Analista | Analizador |
Clima | Climatología |
Diferencia | Diferenciación |
Dirigir | Direccionar |
Distancia | Distanciamiento |
Ejercicio | Ejercitación |
Final | Finalización |
Global | Globalizado |
Individual | Individualizado |
Influir | Influenciar |
Intermediario | Intermediador |
Jerárquico | Jerarquizado |
Motivo | motivación |
Obligación | Obligatoriedad |
Ostentoso | Ostentatorio |
Peligro | Peligrosidad |
Potencial | Potencialidad |
Problema | Problemática |
Recibir | Recepcionar |
Señalar | Señalizar |
Significado | Significación |
Uso | Usabilidad |
En la tabla anterior tenemos unos cuantos ejemplos de palabras en las que únicamente se ha añadido el sufijo. En algunos casos, el archisílabo ni siquiera está recogido en el diccionario de la RAE como es el caso de usabilidad. En otros, la palabra aparece, pero el diccionario especifica que es una palabra tomada de otro idioma que no se diferencia en el significado por lo que no es necesario usarla:
Aislacionismo
Calco del ingl. isolationism.
1. m. Política de apartamiento o no intervención en asuntos internacionales.
Cuando se trata de verbos pueden estar sustituyendo a una perífrasis o a varias palabras como por ejemplo el caso de globalizar, claramente copiado del inglés globalize, idea que en español expresaríamos diciendo hacerse global. Otros verbos ni siquiera existen, como subjetivizar.
Otros archisílabos son aquellos que añaden un sufijo, pero no a una palabra de la misma raíz, sino a sinónimos, creando, de nuevo, términos que suenan mucho más rimbombantes y serios pero inexistentes, e innecesarios y carentes de significado:
Situarse | Posicionarse |
Distinto | Diferenciado |
Explotar | Explosionar |
Rellenar | Cumplimentar |
Método | Metodología |
Exceso | Sobredimensionamiento |
Es cierto que el lenguaje tiende a economizar, pero hay que ser cautelosos pues de lo contrario podríamos acabar creando multitud de palabras, sin significado real, importadas o copiadas, pero sin relación con nuestro propio vocabulario ya existente.
Etiquetado:Archisílabos
Deja una respuesta