Recursos de traducción: las bases de datos

Una base de datos no es solo una excelente herramienta para trabajar con números o fórmulas, también es un excelente repositorio informativo que podemos utilizar a la hora de realizar nuestros trabajos de traducción. Hoy en el blog de ABC Translink añadimos un artículo más a nuestra ya larga lista de textos dedicados a los recursos lingüísticos hablando de unas herramientas que no tienen tanta repercusión mediática como los diccionarios o los corpus. Hoy en ABC Translink seleccionamos algunas de las bases de datos terminológicas más interesantes que actualmente podemos encontrar en Internet.

TERMSCIENCES

IATE
IATE es, quizá, la principal base de datos terminológica que debes utilizar si traduces textos relacionados con las instituciones o programas europeos. Su aspecto visual tal vez resulte un tanto anticuado, pero esta poderosa herramienta recoge en todos los idiomas oficiales de la Unión Europea la totalidad del vocabulario que utilizan en su trabajo diario. Merece la pena guardar su dirección web entre nuestros favoritos de Internet.


UNTERM

Las Naciones Unidas también ponen a disposición de las agencias de traducción una interesante base de datos terminológica en chino, inglés, francés, español, ruso y árabe. Es una herramienta muy útil no solo para realizar traducciones de calidad, sino también para escribir, revisar y corregir textos en cualquiera de estos idiomas.


Tesauro de la OIT
¿Has visitado alguna vez la página web de la Organización Internacional del Trabajo? Te recomendamos que lo hagas ya que es una de las mejores muestras de recopilación lingüística en materia de trabajo y seguridad y salud laboral que existen actualmente en el universo web. El Tesauro de la OIT es una base de datos con más de 4.000 términos en español inglés y francés sobre todo tipo de temas relacionados con el mundo del trabajo como, por ejemplo, las políticas de empleo, la formación profesional, los salarios o los derechos de los trabajadores.


EUSKALTERM

El banco terminológico público vasco Euskalterm es una herramienta imprescindible a la hora de traducir, escribir o corregir cualquier tipo de material escrito en vasco. Se creó partiendo de una base de datos anterior creada por UZEI y contiene miles de términos en euskera, español, inglés, francés y alemán.

 

TERMSCIENCES 

Finalizamos esta breve selección de ABC Translink con un recurso menos conocido que los anteriores: el portal terminológico francés Termsciences. Esta base de datos ha sido desarrollada por tres importantes instituciones del país galo: INIST (Institut de l’Information Scientifique et Tecnique), ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) y LORIA (Laboratoire Lorrain de Recherche en Informatique et ses Applications). En este portal encontramos la mejor recopilación de recursos terminológicos que utilizan a diario las empresas e instituciones francesas que se dedican a la enseñanza superior y a la investigación. Esta base de datos terminológica se puede utilizar en cuatro idiomas: francés, español, alemán e inglés.

 

¿Utilizas alguna de estas bases terminológicas en tus proyectos de traducción?  

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *