Bases de datos aplicadas a la traducción

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una de las características más importantes que convierten a una traducción en una traducción excelente es el rigor con el que el traductor utilice las palabras, es decir, el respeto por la normalización terminológica del idioma destino de la traducción. ¿Te suena extraña esta afirmación? Nos referimos, pura y simplemente, a las bases de datos terminológicas, esas recopilaciones de términos y expresiones que marcan el nivel de exactitud y respeto con el que tenemos que utilizar una lengua.

Si necesitas una traducción en cualquier formato, a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Hoy los traductores y correctores de estilo de ABC Translink comparten con todos nosotros tres de las bases de datos terminológicas que utilizan en su día a día, a ver qué te parecen.

bases de datos

IATE 

Comenzamos nuestra selección con una base de datos institucional, la IATE o Interactive Terminology for Europe. Se trata de un motor de búsqueda en el que los traductores y correctores de estilo europeos pueden consultar todos los términos que, de alguna forma, están relacionados con los organismos e instituciones de la Unión Europea.

IATE es una de las bases de datos pioneras ya que lleva muchos años dando un excelente servicio web al sector de la traducción y la interpretación. Esa antigüedad quizá explica su aspecto visual quizá excesivamente sencillo o con aspecto retro, pero que su diseño no te lleve a engaño: esta herramienta web es potente, funcional y muy rápida, todos los requisitos que un traductor necesita para hacer un  buen trabajo en el menor tiempo posible-

 

UNTERM 

The United Nations Terminology Database – UNTERM- contiene tanto la nomenclatura como los términos relacionados con las actividades de los miembros de las Naciones Unidas. Se trata de una herramienta sencilla y funcional en la que echamos en falta, quizá, un poquito más de volumen de contenidos. Además no estaría mal que ampliara el número de idiomas para hacer las búsquedas ya que, actualmente, esta base de datos sólo permite buscar en  inglés, francés, español, árabe, chino y ruso.

 

TERMIUM Plus®

Si además de leer nuestro blog, eres uno de los miles de seguidores de nuestra red social Facebook, seguro que sabes que últimamente estamos prestando especial atención a Canadá, un país con un alto nivel de vida que ofrece algunos de los mejores empleos que se publican en Internet. Pues bien, al investigar sobre Canadá hemos encontrado una de las bases de datos más completas de la red: la llamada TERMIUM Plus®.

Se trata de una iniciativa pública que consiste en un potentísimo motor de búsqueda tanto de términos generales, como de vocabulario técnico especializado en diversas áreas y disciplinas como alimentación, agricultura, ocio, deportes, etc.  Esta base de datos terminológica es de acceso libre y gratuito y se puede utilizar para buscar términos en cuatro idiomas: inglés, francés, portugués y español.

IATE, UNTERM y TERMIUM Plus® son solo tres de las bases de datos terminológicas que utilizan los traductores y correctores de estilo de ABC Translink,  ¿quieres que te recomendemos más herramientas parecidas? Escribe un comentario, estamos aquí para escucharte.

Etiquetado:

2 pensamientos en “Bases de datos aplicadas a la traducción

  1. Liz 15 agosto, 2017 en 12:35 am Reply

    Me gustaría conocer más bases de datos y glosarios que sirvan de herramienta al traductor.

    • ABCTRANSLINK 18 agosto, 2017 en 7:43 am Reply

      Hola Liz. En la parte derecha del blog verás las categorías de la publicación. En las tituladas “Trucos del oficio” y “Herramientas para traductores” encontrarás muchos artículos que hablan de bases de datos, glosarios, enlaces web, software, etc., interesantes para traductores e intérpretes.
      ¡Gracias por seguirnos!

Responder a ABCTRANSLINK Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *