Tiempo de entrega de una traducción

Una de las dudas más frecuentes es calcular cuánto tiempo se tarda en terminar una traducción. Esa duda es tan habitual como importante ya que, como sabes, el tiempo de producción es uno de los factores importantes para presupuestar importantes trabajos de creación de contenidos como son la redacción, la corrección de estilo o, el tema que nos ocupa: la traducción de textos.

Puedes calcular el precio y el plazo de tu traducción con nuestra calculadora de presupuestos.

Pero además de influir en la tarifa del proyecto de traducción, ese tiempo de trabajo también será una variable importante para acordar el plazo de entrega, una variable que para tu cliente es casi tan importante como la factura que te abonará. Así que hoy en el blog de ABC Translink seguimos ampliando nuestra colección de artículos dedicada a los trucos del oficio hablando de un tema interesante tanto para los nuevos traductores o agencias de traducción, como para los clientes que están buscando a un profesional que se ocupe de su proyecto de traducción: cómo calcular el tiempo de una traducción.

deadline

La especialización del texto.

Uno de los primeros detalles en los que se fija el gestor de proyectos de ABC Translink a la hora de presupuestar es el tipo de documento que se debe traducir y su grado de especialización ¿Se trata de un anuncio publicitario? ¿Un libro de texto para niños? ¿Un artículo médico? ¿El libro de instrucciones de un vehículo? Como es lógico, cuanto más técnico o académico sea un documento, mayor tiempo de trabajo dedicarás a la traducción, horas de trabajo que dedicarás a buscar la terminología más adecuada, a documentarte para comprender bien las técnicas y los procesos y poder traducirlos con rigor, etc.

 

El número de palabras a traducir.

Una vez determinado el tipo de documento a traducir y su grado de especialización, el gestor de proyectos de ABC Translink comprueba la longitud del texto a traducir, es decir, el número de palabras. Un consejo: no des por supuesto que un texto corto es más fácil de traducir que un texto largo; que un texto sea muy concreto no equivale a decir que sea poco profundo, riguroso o que contenga ideas sencillas de trasladar a otros idiomas.

 

El tipo de archivo original. 

Los profesionales que se dedican a la traducción de videojuegos saben muy bien que el formato en el que te entreguen (y en el que tengas que entregar) el contenido traducido influye muchísimo en las horas que te lleve terminar esa traducción. Si no dominas el programa sobre el que tengas que traducir, computa también el tiempo extra que te llevará familiarizarte con el entorno o reserva parte de tu fin de semana  a aprender a utilizarlo antes de comprometerte a una fecha de entrega demasiado ajustada.

 

El público objetivo.  

Algunos traductores olvidan una de las características que, según nuestra opinión, son fundamentales a la hora de calcular el tiempo que se tarda en traducir un texto: el público al que va destinado ese contenido. Por regla general, un documento escrito para un grupo amplio y variado de personas contendrá un vocabulario más genérico y menos especializado que cuando el contenido esté dirigido a un público restringido o altamente cualificado, pero atención, siempre hay excepciones a esta premisa, no te confíes demasiado.

Otra característica importante respecto al público objetivo que influirá directamente en el tiempo de la traducción es la necesidad de realizar un trabajo previo de localización. Ten presente que ese tipo de trabajo de investigación lleva mucho tiempo, un tiempo que afectará tanto al presupuesto, como a la fecha de entrega del proyecto de traducción.

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *