Archivo de la categoría: Herramientas de trabajo

Recursos web actuales para la traducción jurídica

Según me cuentan los traductores de ABC Translink, la traducción jurídica – no confundir con la traducción jurada – es una de las especialidades más delicadas y complejas, pero también es una de las más demandadas. Así, hemos decidido buscar en Internet para intentar encontrar los recursos web actuales que ayuden al traductor jurídico a hacer mejor su trabajo. ¿Quieres ver lo que hemos descubierto? Es fácil, sigue leyendo.

traducción jurídica

Antes de empezar: qué es la traducción jurídica

Si eres traductor o intérprete sabrás de sobra lo que es la traducción jurídica, pero como este blog lo leen profesionales de otros sectores creo que es interesante aclarar su definición aunque sea brevemente.

Se denomina traducción jurídica a una especialidad de la traducción que se ocupa de trasladar de un idioma a otro diferentes documentos legales tanto públicos como privados, como por ejemplo:

  • Traducción de leyes
  • Traducción de decretos
  • Traducción de ordenanzas
  • Traducción de multas
  • Traducción de contratos
  • Traducción de testamentos
  • Traducción del certificado de nacimiento
  • Traducción del certificado de defunción

Es interesante recordar que una traducción jurídica no es una traducción jurada. Una traducción jurada debe estar firmada y sellada por un profesional con un título de traductor jurado expedido por una entidad oficial reconocida (en España el título de traductor jurado lo expide el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación).

Pulsa aquí para ver más detalles sobre las diferencias entre traducción jurada y traducción jurídica.

Recursos web para la traducción jurídica

La traducción jurídica es compleja por varias razones: dificultad de dominar el argot propio de los profesionales del derecho, la gran cantidad de normas y leyes que existen en el mundo, la existencia de normas nacionales que no tienen leyes similares en otros países, la existencia de distintos tipos de derecho (penal, administrativo, laboral…), etc.

Así, los profesionales que deciden dedicarse a la traducción jurídica deben contar con muchas herramientas de trabajo que les permitan mantener frescos sus conocimientos lingüísticos, recursos web como los que te recomendamos a continuación.

Biblioteca Jurídica Digital Antonio Reverte
Interesante repositorio web en castellano con diferentes materiales interesantes para los profesionales del derecho. Se trata de una biblioteca digital viva y que va creciendo día a día con nuevas e interesantes aportaciones.

Diccionario del Español Jurídico de la RAE

Breve, conciso, riguroso, en línea y gratuito. Así describiríamos el DEJ de la Real Academia de la Lengua, una de las herramientas de trabajo imprescindibles sobre todo para los nuevos traductores jurídicos.

Diccionario de términos jurídico-policiales inglés-castellano 

Interesante publicación del Ministerio de Interior del Gobierno de España que cualquier traductor jurídico debería descargar y revisar de vez en cuando.

Diccionario legal en inglés americano 

Como te imaginarás, el argot jurídico en inglés americano es bastante diferente que el vocabulario especializado que utilizan sus colegas británicos y por eso hemos incluido este diccionario Websters en nuestra lista.

Enciclopedia Jurídica

Completo glosario de términos jurídicos en castellano. No está mal consultar este recurso web para contrastar alguna definición concreta.

Legal Glosary

Breve glosario de términos jurídicos en inglés. Es bastante útil para comprobar la traducción de términos legales concretos.

Revistas de derecho en francés

Interesante colección de revistas y libros de derecho en una lengua muy demandada en los servicios de traducción jurídica: el francés.

Y hasta aquí nuestra selección de hoy, ¿quieres añadir algún recurso web recomendable para los traductores jurídicos? Adelante, escribe un comentario.

Nos especializamos en traducciones jurídicas. ¿Cuál de las siguientes necesitas?

Traducciones jurídicas de español a inglés

Traducciones jurídicas de español a francés

Traducciones jurídicas de español a italiano

Traducciones jurídicas de español a portugués

Traducciones jurídicas de español a gallego

Traducciones jurídicas de español a catalán

Traducciones jurídicas de español a alemán

Traducciones jurídicas de español a árabe

Traducciones jurídicas de español a búlgaro

Traducciones jurídicas de español a griego

Traducciones jurídicas de español a húngaro

Traducciones jurídicas de español a japonés

Traducciones jurídicas de español a latín

Traducciones jurídicas de español a polaco

Traducciones jurídicas de español a rumano

Traducciones jurídicas de español a bielorruso

Traducciones jurídicas de español a checo

Traducciones jurídicas de español a croata

Traducciones jurídicas de español a danés

Traducciones jurídicas de español a finés

Traducciones jurídicas de español a hebreo

Traducciones jurídicas de español a lituano

Traducciones jurídicas de español a neerlandés

Traducciones jurídicas de español a noruego

Traducciones jurídicas de español a persa

Traducciones jurídicas de español a ruso

Traducciones jurídicas de español a serbio

Traducciones jurídicas de español a sueco

Traducciones jurídicas de español a ucraniano

Traducciones jurídicas de español a euskera

¡Contacta con nosotros!

Software para corrección de estilo

Muchas agencias de traducción como ABC Translink ofrecen servicios complementarios de corrección de estilo, ortotipográfica, sintáctica y gramatical. ¿Qué software utilizan los profesionales que dedican su talento al complejo mundo de la corrección lingüística? Esa es la pregunta clave que intentamos resolver en el artículo de hoy. Vamos a ello.

corrección de estilo

Software para correctores: Language Tool 

Como su propio nombre indica, Language Tool es una útil y sencilla herramienta de corrección de textos. Al probarla vemos que permite trabajar en línea o en local (descargando la aplicación en el ordenador) y que admite hasta 20 idiomas diferentes (español, francés, griego, catalán, chino…). La principal desventaja de este software para correctores es que, quizá, es demasiado sencilla por lo que la descartamos para corregir el estilo de traducciones técnicas especializadas, traducciones científicas, etc.

 

Software para correctores: MyStilus 

Nuestro segundo software para correctores es una herramienta no gratuita, pero bastante interesante si te dedicas a la corrección de estilo de forma profesional. Al ser de pago, MyStilus ofrece a sus clientes múltiples funcionalidades que facilitan el trabajo y acortan los plazos de entrega de los proyectos traducidos y revisados (conjugador verbal, analizador morfosintáctico, diccionario inverso, etc.). Otra ventaja de este software para correctores es que se  puede probar de forma gratuita para verificar si merece la pena la inversión.

 

Software para correctores: Spanish Checker 

Spanish checker es uno de los correctores de estilo mejor posicionados en el todopoderoso buscador de Google. Nosotros lo hemos elegido por su popularidad, pero tienes que saber que es un software para correctores bastante básico y llenito de publicidad. Eso sí, es bastante rápido y muy sencillo de utilizar.

 

Software para correctores: Word Reference 

Según me cuentan los correctores de estilo de ABC Translink, una de las herramientas más necesarias para un corrector multilingüe es el diccionario de sinónimos. Es lógico ya que, como bien sabes, traducir no es trasladar palabras de un idioma a otro al buen tuntún. Un buen corrector de estilo revisa el texto traducido no solo para verificar que no se haya colado ninguna errata, sino para garantizar que el texto refleja la riqueza lingüística del original. Así, un buen diccionario de sinónimos como, por ejemplo, el que nos ofrece Word Reference es un software para correctores que no deberías dejar de guardar en tu carpeta de favoritos.

Y hasta aquí nuestra selección de software para correctores. ¿Qué te parece? ¿Quieres añadir alguna referencia más? ¡Hazlo!

Procesadores de textos para traducir

Como te contábamos hace unos días, Microsoft Word es uno de los procesadores de texto más conocidos y utilizados por los traductores y los correctores de estilo, pero no es el único. Existen otras herramientas parecidas y alternativas que, como profesionales de la elaboración de textos, debemos conocer y probar. Hoy en nuestro blog buscamos y encontramos procesadores de textos alternativos al todopoderoso Microsoft. Si necesitas traducir un documento en cualquier formato, no tienes más que contactar con nosotros aquí.

otros procesadores de textos

Procesadores de textos: Google Docs 

Pasamos de una compañía importante – Microsoft- a otra gran empresa que parece que ha monopolizado su sector de actividad: Google. En este caso hablamos de Google Docs, un interesante procesador de textos en línea con el que podemos crear documentos  de una forma prácticamente idéntica a la de Microsoft Word.

Principales ventajas de Google Docs: es gratis, sencillo de utilizar y permite compartir documentos en grupos de trabajo evitando malentendidos a la hora de corregir los textos, ampliar o reducir contenidos, etc.

Principales desventajas de utilizar Google Docs: para editar los documentos tienes que tener una conexión a Internet más o menos estable. Además, como la esencia de este programa es compartir los documentos, se multiplica la posibilidad de borrar datos importantes por error.

Procesadores de textos: Writer 

Writer es un excelente programa de redacción de textos, pero más original que otras herramientas similares que hemos encontrado por Internet, incluido Microsoft Word. ¿Por qué? Porque reproduce el diseño clásico de aquellos primeros ordenadores con fondo negro y letras verdes propios de los años 80 del siglo pasado.

Principales ventajas de utilizar Writer: sus funcionalidades tipográficas son muy limitadas, algo que te permite trabajar sin distracciones. Además, a pesar de ser un programa gratuito, sus promotores indican en el contrato de utilización que no te saturarán con cientos y cientos de impactos publicitarios tipo banner, pop-up, etc. Otra ventaja importante es que puedes trabajar tengas o no tengas conexión a Internet.

Principales desventajas de utilizar Writer: la interfaz de Writer es bastante diferente de la de otros procesadores de texto más conocidos, algo que puede despistar al nuevo usuario y hacer que tenga que emplear algo de tiempo para aprender a abrir documentos, editarlos, exportarlos o guardarlos, etc.

Procesadores de textos: Apache OpenOffice 

Nuestra tercera opción alternativa a Microsoft Word es una vieja conocida de los usuarios de MacOS, Solaris y Linux: el Apache OpenOffice, un procesador de textos clásico que forma parte de una completa suite de programas parecidos a los que ofrece el Office de Microsoft.

Principales ventajas de utilizar Apache OpenOffice: puede ser usado sin problemas en diferentes sistemas operativos. Además se puede descargar en cualquier ordenador e instalar sus actualizaciones fácilmente.

Principales desventajas de utilizar Apache OpenOffice: según algunos usuarios, el OpenOffice de Apache es más lento de ejecutar que los programas de pago y, además, consume más recursos. Otra posible desventaja que cada día lo es menos es que no siempre los documentos se mantienen inalterados cuando los abres con otros procesadores de texto (cambian las tablas, la justificación, el interlineado, etc.).

Google Docs, Writer y Apache OpenOffice son tres excelentes procesadores de texto alternativos a Microsoft Word, pero hay más. ¿Quieres proponerlos tú? ¡Hazlo, estás en tu casa!

Gmail en el ámbito de la traducción

Nos especializamos la traducción de sistemas de información. Somos expertos en la traducción de lenguajes de programación: Java, C, C++, Pyhton, C#, Visual Basic, JavaScript, PHP, Perl, Assemby language (ASL). Contacta con nosotros para la traducción a cualquier idioma.

Gmail es uno de los programas de correo electrónico más utilizados del mundo tanto a nivel personal, como profesional. Miles de traductores lo utilizan a diario para gestionar sus correos, pero no todos conocen sus múltiples posibilidades. Si es tu caso, este artículo está redactado especialmente para ti porque te cuenta algunos trucos útiles para utilizar mejor ese pequeño gran programa llamado Gmail.

trucos gmail


Trucos para traductores que utilizan Gmail: delegar la lectura de tus correos

Una de las posibles desventajas de utilizar Gmail es gestionar la gran cantidad de mensajes entrantes que llenan cada día tu buzón. Este problema es grave ya que puede provocar que no detectes a tiempo un mensaje urgente de un cliente que necesita una traducción express o que dediques demasiado tiempo a leer todos los mensajes que llegan a tu dirección de correo electrónico.

Hay varios trucos que te permitirán minimizar esa carga de trabajo diaria, pero si tu cuenta de Gmail pertenece a una empresa de traducción o trabajas con un socio o un grupo de traductores colaboradores puede ser interesante que elijas la opción de delegar esta tarea. ¿Qué quiere decir esto?: que otorgues permisos de lectura de tus mensajes al usuario de otra dirección de correo electrónico.

Es muy sencillo: ve a Configuración (esquina superior derecha, icono rueda) y abre la pestaña Cuentas e Importación. Entre las opciones que aparecen elige Conceder acceso a tu cuenta y anota la dirección de correo electrónico de la persona a la que concedas ese permiso de lectura. Si no quieres perder el control total sobre tu cuenta, marca la casilla Dejar las conversaciones como no leídas cuando las abren otros usuarios.

Trucos para traductores que utilizan Gmail: cancelar el envío de un correo

¿Cuántas veces has pulsado Enviar un mensaje y te has arrepentido al instante? Yo demasiadas… Y es que las prisas son malas consejeras y los mensajes profesionales hay que revisarlos bien antes de enviarlos a los clientes, los proveedores, los compañeros traductores… La solución que nos ofrece Gmail es absolutamente brillante: darnos tiempo para cancelar el envío de un correo.

Para poner en práctica este truco ve a Configuración y en la primera pestaña que te aparece – General- verás la opción Deshacer el envío. Puedes elegir el intervalo de tiempo en el que tu mensaje permanecerá aguardando el envío: 5, 10, 20 o 30 segundos, tiempo más que suficiente para cancelar el mensaje, revisarlo, corregirlo y volverlo a enviar.

Trucos para traductores que utilizan Gmail: programar una respuesta automática

Tanto los traductores autónomos como los que trabajan en una agencia de traducción suelen tener una obligación diaria: atender a sus mensajes de correo electrónico y contestarlos lo antes posible. Se trata, simplemente, de educación digital, de demostrar a nuestros clientes, proveedores y compañeros que estamos ahí y que recibimos sus mensajes.

Pero, ¿qué ocurre si nos tomamos un día libre o estamos de vacaciones? Que entra en marcha el truco del contestador automático de Gmail, una útil funcionalidad que nos permite programar una respuesta automática a los correos electrónicos que recibimos durante un periodo de tiempo concreto.

Como el resto de los trucos de Gmail que te estamos contando, ponerlo en práctica es muy fácil: ve a Configuración, a la pestaña General, baja por las diferentes opciones y al final de la pantalla verás la frase Respuesta automática. En el recuadro de texto puedes escribir la respuesta tipo que deseas enviar durante tu tiempo de descanso del trabajo y, también, elegir si ese correo tipo se envía a todos los remitentes de los mensajes que te lleguen o solamente a tus contactos.

Delegar la lectura diaria de tus correos de Gmail, cancelar el envío de un mensaje saliente y programar una respuesta automática que se envíe sola durante tus fines de semana o vacaciones son tres sencillos trucos que mejorarán tu experiencia con esta útil herramienta de trabajo. ¿Conoces más trucos interesantes para utilizar mejor Gmail? ¿Nos los cuentas?

Diccionarios jurídicos

Como sabes los diccionarios jurídicos son una de las herramientas básicas para que los traductores jurados y los traductores jurídicos realicen su importante labor. Pero como ocurre con el resto de diccionarios especializados, estos textos no siempre tienen la calidad que nos gustaría y, además, son tantos y tan variados que lleva bastante tiempo seleccionar los más adecuados para cada proyecto. Y ahí, precisamente, nos hemos centrado en el artículo de hoy: en preguntar a los traductores especializados en derecho de ABC Translink por esos diccionarios jurídicos que suelen utilizar en su jornada de trabajo. Esta es la selección que nos han facilitado para traducciones juradas y jurídicas.

diccionarios jurídicos

Diccionarios jurídicos: el diccionario del español jurídico de la RAE

El primero de los diccionarios jurídicos recomendados por los traductores jurados y los traductores jurídicos de ABC Translink está avalado tanto por la Real Academia de la Lengua como por el Consejo General del Poder Judicial.

El diccionario jurídico de la RAE es una sencilla herramienta de búsqueda que te permitirá cerciorarte del significado concreto de un término legal. Además, cuando tecleas un término en la casilla de búsqueda, el sistema te despliega una larga lista de términos activos relacionados que te permiten ampliar la búsqueda de una forma sumamente intuitiva. También existe una versión de pago en papel, un enorme volumen de 1700 páginas que contiene cerca de 30 000 términos diferentes.

Diccionario de términos jurídicos – Portal de Justicia de la Comunidad de Madrid

A veces los entornos web públicos esconden auténticas joyas para quien sabe buscar. ¿Un ejemplo? Este sencillo diccionario en línea de términos jurídicos que encontramos en la página web de Madrid.org.

Sencillo, útil e intuitivo, este diccionario jurídico es, sin lugar a dudas, una de las herramientas web más recomendables para guardar en nuestro cajón virtual de favoritos.

Justiterm – Diccionario de términos jurídicos castellano-catalán

Los traductores jurídicos de ABC Translink especializados en la traducción jurada del español al catalán y viceversa nos recomiendan este interesante buscador interactivo de términos jurídicos y administrativos publicado por el Departamento de Justicia de la Generalitat catalana.

Se trata de una herramienta web ágil, sencilla de utilizar tanto para realizar traducciones juradas como para traducciones jurídicas y, como ocurre con el resto de nuestras recomendaciones, completamente gratuita y de libre acceso desde cualquier dispositivo con acceso a Internet.

Diccionario de términos jurídico-policiales español-inglés. Ministerio del Interior del Gobierno de España

Los intérpretes judiciales de ABC Translink también han querido colaborar en este artículo aportando un interesante documento en formato PDF publicado por el Ministerio del Interior del Gobierno de España en el año 2015.

Este glosario de términos jurídicos no es interactivo, no permite búsquedas automáticas de términos concretos, pero contiene multitud de términos cotidianos utilizados en el argot policial y judicial tanto en castellano como en inglés muy útil para la traducción jurídica. Además, se trata de una obra de consulta de libre acceso y completamente gratuita.

Y hasta aquí nuestra selección de diccionarios jurídicos recomendables para traductores e intérpretes. Además, en este artículo analizamos otros recursos para realizar traducciones jurídicas.

Trabajamos con traductores jurídicos a todos los idiomas:

Traductor jurídico de español a inglés

Traductor jurídico de español a francés

Traductor jurídico de español a italiano

Traductor jurídico de español a portugués

Traductor jurídico de español a gallego

Traductor jurídico de español a catalán

Traductor jurídico de español a alemán

Traductor jurídico de español a árabe

Traductor jurídico de español a búlgaro

Traductor jurídico de español a griego

Traductor jurídico de español a húngaro

Traductor jurídico de español a japonés

Traductor jurídico de español a latín

Traductor jurídico de español a polaco

Traductor jurídico de español a rumano

Traductor jurídico de español a bialorruso

Traductor jurídico de español a checo

Traductor jurídico de español a croata

Traductor jurídico de español a danés

Traductor jurídico de español a finés

Traductor jurídico de español a hebreo

Traductor jurídico de español a lituano

Traductor jurídico de español a neerlandés

Traductor jurídico de español a noruego

Traductor jurídico de español a persa

Traductor jurídico de español a ruso

Traductor jurídico de español a serbio

Traductor jurídico de español a sueco

Traductor jurídico de español a ucraniano

Traductor jurídico de español a euskera

Traducción con Microsoft Word

Microsoft Word es uno de los procesadores de texto más utilizados por los traductores, los correctores de estilo, los maquetadores, los redactores… Todos sabemos usar esta útil herramienta, pero pocos sabemos aprovechar su inmenso potencial para reducir el tiempo de trabajo y avanzar más rápido en nuestra apretada agenda diaria.

Traducimos documentos en todo tipo de formatos de texto: ASCII, Unicode, RTF, HTML, EPUB, PDF, .TXT, .RTF, .ODT, .DOC, .DOCX. Si necesitas cualquier tipo de traducción adaptada a tus necesitades a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

¿Quieres aprender a manejar mejor Microsoft Word? Entonces sigue leyendo porque en el artículo de hoy te vamos a dar algunos trucos tan sencillos como útiles.

Trucos Microsoft Word

Trucos para traductores Microsoft Word: abrir otro documento de Word

Cuando estamos traduciendo o corrigiendo un texto es habitual que tengamos que abrir otro documento de Word para consultar el documento original, encontrar un sinónimo, recordar un concepto que ya hemos traducido en otro documento, etc. La forma habitual de abrir otro documento de Word es despegar la mano derecha del teclado, coger el ratón, mover el puntero a la zona superior izquierda de la pantalla, pulsar el icono de Microsoft Word, revisar las opciones que se nos despliegan en una ventana y, por fin, seleccionar la carpeta local donde tenemos guardado ese documento de texto que necesitamos consultar.

No es que lleve demasiado tiempo dar todos estos pasos, sobre todo cuando estamos acostumbrados a hacerlo, pero si estás traduciendo contra reloj tienes que saber que hay otra forma de hacerlo mucho más rápida, sencilla y sin tener que separar las manos del teclado: pulsando simultáneamente las teclas CTRL y A (la tecla de la letra A puede estar en mayúscula o en minúscula, da lo mismo).


Trucos Microsoft Word: abrir un documento de Word en blanco

No sé tú, pero yo continuamente estoy abriendo nuevos documentos de Word para tomar notas, hacer pruebas de maquetación, de tipografía, etc. La forma tradicional de abrir una hoja en blanco es parecida a la anterior: coger el ratón y elegir la opción Nuevo en el menú superior del procesador de texto. El atajo de teclado es mucho más sencillo: CRTL + U. Pruébalo, parece cosa de magia.

Trucos Microsoft Word: cerrar rápidamente un documento de Word

Cerrar rápidamente un documento de Word es tan sencillo como pulsar simultáneamente las teclas CTRL y R. Este truco de Word es perfecto para salvaguardar de miradas ajenas los datos privados del propietario de la traducción en la que estás trabajando, unos datos personales que según la LSSI tienes la obligación de tratar con sumo cuidado.

Trucos para traductores Microsoft Word: cambiar un párrafo a mayúsculas

Cuando traducimos con prisas es fácil que nos olvidemos de que el cliente quiere que un párrafo en particular aparezca totalmente en mayúsculas o, quizá, en minúsculas. Tener que seleccionar varias frases y cambiar su formato es tedioso y lento, pero afortunadamente también hay un truco para agilizar este trabajo: marcar el párrafo que deseas modificar y pulsar simultáneamente las teclas Mayúsculas y F3. Si lo haces una vez, todo el párrafo seleccionado cambiará su formato a mayúsculas, la segunda vez cambiará a minúsculas y pulsando una tercera vez el texto recuperará su formato original. ¿A que es un truco genial?

 

Y hasta aquí nuestra selección de trucos para agilizar tu trabajo con Microsoft Word, ¿quieres que escribamos una segunda parte contándote más cosas? Pídenoslo escribiendo un comentario.

Ventajas de Google para la traducción

Hoy vamos a hablar de esos trucos de Google para traductores, intérpretes, correctores de estilo, redactores, profesores, alumnos, etc., que nos ayudan a sacar más partido de este popular motor de búsqueda. ¿A que suena bien?

Realizamos traducciones de términos para tu posicionamiento SEO y SEM. No dudes en contactar con nosotros para recibir tu presupuesto gratuito y sin compromiso.

trucos Google

Trucos para traductores Google: buscar en tu propio historial

En el trabajo de traducción de documentos o de corrección de estilo es bastante habitual que surjan a menudo los mismos temas y, también, las mismas dudas. ¿Cómo puedes volver a encontrar ese recurso web que ya usaste la semana pasada o hace un mes?: utilizando el atajo “www.google.com/history

Trucos para traductores Google: cuidado con las comillas

Un consejo de Google bastante interesante es acotar el término de búsqueda dentro de comillas de inicio y cierre, por ejemplo “Información sobre traducción jurada”. Este truco está bastante bien, pero recuerda que si lo utilizas estarás diciéndole al buscador que sólo te interesa esa frase en concreto y nada más. ¿Qué significa eso? Que si yo busco “Información sobre traducción jurada”, Google no me va a mostrar “Información sobre traducciones juradas” o “Información de traducción jurada”, pero sí me va a mostrar “Información sobre traducción jurada y no jurada“. Lo que busca es exactamente lo que está entre comillas. Lo que vaya antes o después es irrelevante para Google.

Trucos para traductores Google: busca como hablas

El principal error que cometen algunos profesionales a la hora de buscar entradas en Google es escribir largas frases de búsqueda o expresiones demasiado rebuscadas para intentar hallar ese recurso escondido en la red de redes Internet. Craso error. En los motores de búsqueda la sencillez a la hora de redactar es clave para localizar ese recurso idiomático que necesitas para traducir rápidamente un texto. Así, el penúltimo truco para sacar el mayor partido posible de Google es que escribas en un lenguaje coloquial.

Algo importante al respecto: Google dice que da igual que escribas con o sin faltas de ortografía. El consejo de los correctores de estilo de ABC Translink es muy diferente: cuando hagas búsquedas en Internet procura respetar las normas ortográficas, sintácticas y gramaticales del idioma que estés utilizando en ese momento. ¿Por qué? Porque así estarás practicando a diario ese idioma y evitarás cometer faltas de ortografía en otros momentos como, por ejemplo, en la redacción de tu currículo, de tus correos electrónicos profesionales, etc.

Trucos para traductores Google: buscar en una fuente concreta

Este truco nos lo han contado los profesionales de ABC Translink especializados en la traducción de prensa internacional: cómo encontrar datos en una fuente web concreta.

Imagina, por ejemplo, que quieres encontrar textos sobre la Navidad que hayan sido publicados en la página web de ABC Translink. El texto que deberías escribir en la caja de tu buscador sería: Navidad site:abctranslink.com/blog/

 ¡Pruébalo! Es un truco fantástico que te ahorrará muchísimo tiempo.

¿Quieres que te contemos más trucos para buscar y encontrar en Google? ¡Dínoslo!

Recursos para traductores: los diccionarios contextuales

Hoy vamos a hablar de uno de los recursos para traductores quizá menos conocidos por el gran público: los diccionarios contextuales. ¿Quieres saber qué tienen de especial estos diccionarios y por qué son tan útiles para una agencia de traducción de alta calidad como es ABC Translink? Entonces, ya sabes: sigue leyendo.

diccionarios contextuales

Diccionarios contextuales: ¿qué son?

Los diccionarios contextuales son unos valiosos recursos lexicográficos que nos sirven para encontrar el significado de una palabra dentro de un contexto determinado, dentro de un entorno lingüístico que puede hacer variar el significado de una palabra o de una expresión.

Este tipo de diccionarios son especialmente útiles para los traductores de prensa internacional y para los profesionales especializados en la traducción literaria y audiovisual ya que les ayudan a contextualizar mejor el mensaje que están traduciendo y a adecuarlo a la realidad lingüística del futuro lector.

Hoy en día los mejores diccionarios contextuales se encuentran en la red de redes, Internet, pero atención: no todos tienen la calidad que necesita un traductor o un intérprete profesional.

Para encontrar el diccionario contextual que mejor se adecue a tu formación, experiencia como traductor o necesidades concretas de un proyecto, lo mejor es preguntar a los profesionales que ya utilizan este tipo de recursos. Y eso es, precisamente, lo que hemos hecho para preparar este artículo sobre diccionarios contextuales: preguntar a los traductores e intérpretes de ABC Translink. Esta es la selección que el equipo ha elegido por mayoría: Linguee, Reverso Diccionario, Word Reference y Reverso Context. Vamos a ver una pequeña descripción de cada uno de ellos.

Linguee 

Linguee es un auténtico clásico entre los diccionarios contextuales multilingües, en línea y gratuitos. Esta valiosa herramienta es utilizada a diario por traductores e intérpretes, pero también por periodistas, profesores, estudiantes de idiomas

Es difícil encontrar un portal que nos ofrezca la misma calidad, rigor y exactitud lingüística de Linguee, pero claro, Internet es un pozo de información tan ancho y profundo que siempre encontraremos alguna alternativa más a este primer diccionario contextual de referencia en el sector.

 

Reverso Diccionario 

Reverso Diccionario es una alternativa más sencilla a Linguee, un diccionario contextual más modesto, pero que es perfecto para los nuevos traductores o para los estudiantes que buscan un diccionario rápido, sencillo y que se puede consultar con un simple clic de su teléfono móvil.

 

Word Reference 

Si tienes que preparar una traducción en un idioma no generalista, Word Reference puede ser tu herramienta de trabajo preferida. Este útil diccionario contextual te permite trabajar en varios idiomas quizá menos utilizados, pero tan importantes como el inglés, el francés o el alemán: árabe, polaco, chino mandarín, japonés…

 

Reverso Context 

Si alguna vez desapareciera Linguee, Reverso Context sería la primera elección de los profesionales de ABC Translink. Se trata de un diccionario contextual muy parecido en apariencia a Linguee que incluye, además, múltiples referencias de términos y expresiones lingüísticas en diferentes jergas o argots.

¿Quieres añadir algún diccionario contextual más? Hazlo, ya sabes que en ABC Translink nos encanta leer tus comentarios.

Recursos para traductores: los portales de empleo

Hoy vamos a centrar nuestra atención en otro tipo de recursos para traductores: los portales de empleo. Esos sitios web donde los traductores con o sin experiencia pueden encontrar clientes que necesitan de sus servicios como profesionales autónomos o empresas de traducción e interpretación que quieren ampliar sus equipos de trabajo.

 portales de empleo traductores

Infojobs Freelance 

El portal Infojobs Freelance es un portal que pone en contacto a los profesionales autónomos con las personas o las empresas que necesitan un trabajo puntual de traducción, de corrección de estilo, de maquetación, etc.
Este portal es de uso gratuito para los traductores autónomos y, además, publica a diario bastantes proyectos que puedes ver´, aunque no estés registrado. La cruz de la moneda es que muchos traductores postulan su candidatura a través de este portal ofreciendo precios demasiado bajos por sus servicios sin tener la formación ni la experiencia necesarios.


Geniuzz
 

Geniuzz es uno de los portales de empleo para traductores que más está creciendo en los últimos tiempos. Está dividido en dos grandes secciones: quiero vender y quiero comprar. En la primera, los profesionales autónomos publicitan un producto determinado con un precio cerrado. Por ejemplo: traducción básica de un texto por 0,045 € por palabra. La segunda opción – quiero comprar – está dedicada a las empresas que necesitan contar con un profesional de la traducción para realizar un proyecto concreto.

Su apariencia visual es muy atractiva, es sencillo de utilizar y actualiza periódicamente sus proyectos. Como puntos negativos más importantes señalaríamos las bajas tarifas asociadas a la baja experiencia que algunos profesionales colocan en sus anuncios.

 

Proz 

Proz es uno de los portales de empleo para traductores más antiguos que existen y, también, uno de los que muestran proyectos más serios y complejos. Su apariencia visual es muy sencilla y postular por una traducción es bastante sencillo. Como desventajas principales podríamos señalar, quizá, la inversión de tiempo que vas a tener que hacer para intentar destacar entre los cientos de traductores que utilizan a diario este interesante recurso web.

Traductores autónomos 

Traductores autónomos no es un portal de empleo al uso sino más bien un directorio donde podrás publicitar tu perfil profesional y destacar tus cualidades más importantes: conocimiento de varios idiomas, especialización en alguna disciplina concreta de la traducción, rapidez en la ejecución de los proyectos, etc.

La desventaja principal de este portal es que está llenísimo de profesionales traductores con una amplia experiencia vital, algo que puede jugar en tu contra si acabas de empezar tu carrera profesional en este fascinante, pero difícil mundillo de la traducción y la interpretación.

¿Quieres sugerir algún otro portal de empleo para traductores? ¡Escribe un comentario!

Ayudas para la traducción: las revistas electrónicas

Como sabe cualquier buen traductor, leer revistas en diferentes idiomas es fundamental para mantener actualizados sus conocimientos idiomáticos y culturales. Afortunadamente, vivimos en una era tecnológica en la que es más sencillo que nunca buscar y encontrar revistas electrónicas redactadas en inglés, alemán, chino, árabe, japonés, etc.

¿Qué revistas nos recomiendan especialmente los traductores de ABC Translink? Te lo contamos en el artículo de hoy.

 revistas traductores

Biomed 

Comenzamos nuestra selección de revistas electrónicas con una colección especialmente diseñada para los profesionales especializados en la traducción de ciencias de la salud. Biomed es un portal con enlaces directos a diferentes publicaciones en inglés relacionadas con la medicina, la investigación científica y los avances en el sector farmacéutico.

Doaj 

Doaj es un excelente directorio que reúne cientos de enlaces a diferentes revistas científicas publicadas en varios países del mundo. En este directorio web encontramos prácticamente cualquier temática que nos interese –ciencias sociales y políticas, literatura, medicina…- y en varios idiomas como inglés, francés, árabe, español, etc. Es un buen enlace para guardar en nuestra carpeta de favoritos.

 

Highwire 

La universidad norteamericana de Stanford siempre se ha distinguido por ofrecer materiales de consulta de libre acceso y relacionados con la biomedicina. En este caso accediendo a su web encontramos otro interesante directorio de revistas electrónicas de alta calidad, eso sí todas escritas en el idioma universal por excelencia, el inglés.

 

CBN Weekly 

Hace unos años era bastante complicado encontrar revistas escritas en chino mandarín, publicaciones periódicas redactadas en el lenguaje periodístico actual que ayudara a los estudiantes y a los traductores de chino a mantener actualizada esa complicada lengua oriental. Afortunadamente hoy en día tenemos acceso a diferentes publicaciones electrónicas redactadas en chino como, por ejemplo, CBN Weekly, una revista de información generalista aunque bastante centrada en el mundo de los negocios digitales, las nuevas tecnologías, etc.

 

Elle 

No todas las revistas electrónicas que consultan los traductores de ABC Translink son de carácter científico. Nuestros traductores de artículos y textos sobre moda y belleza también leen de vez en cuando esas revistas populares llenas de fotografías y, también, del argot periodístico de moda que tiene que saber manejar un buen traductor profesional. ¿Un ejemplo de este tipo de publicaciones? La famosa revista Elle en su edición francesa.

Estos son sólo cinco ejemplos de algunas de las revistas electrónicas que consultan los profesionales de ABC Translink para mantener fresco y actualizado su conocimiento idiomático. ¿Quieres añadir algún ejemplo más? Adelante, escribe un comentario.