Archivo de la categoría: Interpretación

Aprendiendo más sobre la interpretación

Una de las consecuencias directas de la globalización de productos y servicios es el crecimiento de una necesidad empresarial, la de la  interpretación.

Introducirse en un mercado nuevo, diferente al del país donde hemos crecido, presenta innumerables retos. Adaptarse a los gustos de nuestros socios transnacionales, conocer las tendencias tradicionales de consumo de cada país o región, intentar comprender sus costumbres y cultura, etc. Todos ellos son retos importantes pero, quizá, la mayor barrera que podemos encontrarnos a la hora de internacionalizar nuestra empresa sea la idiomática.  La interpretación se convierte, así, en una pieza clave para alcanzar el éxito en nuestras operaciones internacionales. Pero ¿sabemos realmente en qué consisten los servicios de interpretación? ¿Son diferentes de los de traducción? Hoy te lo contamos en ABC Translink en forma de una tanda de preguntas breves, las famosas FAQ (preguntas más frecuentes, por sus siglas en inglés). A ver qué te parece:

Servicios de interpretación ABC Translink

Servicios de interpretación ABC Translink

Pregunta: ¿Traductor es sinónimo de intérprete?

Respuesta: No.

Ambos profesionales son expertos en idiomas y lingüística y su función principal es la de trasladar un idioma a otro, pero realizan funciones diferentes y utilizan herramientas también distintas para llevar a cabo su trabajo. De forma muy simple podríamos decir que el traductor trabaja con documentos textuales y el intérprete con locuciones.

 

Pregunta: ¿Es lo mismo interpretación consecutiva que interpretación simultánea?

Respuesta: No.

La interpretación consecutiva se utiliza en pequeñas reuniones de dos o tres personas. El intérprete escucha las frases emitidas por uno de los interlocutores y, a continuación, las traslada al idioma del otro u otros contertulios. En la interpretación simultánea – la más utilizada en congresos o ponencias multitudinarias – el intérprete traslada las palabras del ponente a otro idioma casi al mismo tiempo en que se van emitiendo.

Pregunta: ¿Qué es el chuchotage?

Respuesta: Susurrar la interpretación.

El término chuchotage no tiene equivalente literal en nuestro propio idioma aunque, quizá, podríamos traducirlo como susurrar. Seguro que lo has visto más de una vez en la televisión: un político debe reunirse con otro con el que no comparte el mismo idioma. Ambos se hacen acompañar por un intérprete que se coloca a su lado y, de forma muy discreta, va susurrando discretamente al oído la interpretación de cada frase. Es una tarea fascinante, pero extremadamente agotadora y, sobre todo, muy delicada y de una gran responsabilidad.

Chuchotage


Pregunta: ¿Qué dos características debería tener el intérprete ideal?

Respuesta: Imparcialidad y literalidad.

La interpretación es una tarea en la que una simple palabra o expresión puede modificar el sentido del mensaje. Un intérprete cualificado tiene que dejar de lado sus preferencias políticas o ideológicas cuando se sumerge en su trabajo. Su responsabilidad consiste en trasladar cada frase de forma literal pero comprensible y adaptada a las peculiaridades idiomáticas de sus oyentes (expresiones, jerga, etc.).

 

¿Necesitas más información? Servicios de interpretación de ABC Translink.

¿Interpretar = traducir?

Algunas de las agencias de traducción como ABC Translink ofrecen a sus clientes un servicio complementario al de la traducción y que adquiere una importancia vital en los procesos de internacionalización: los servicios de interpretación profesional.

Servicios interpretación ABC Translink

¿Interpretar o traducir?

Hace un tiempo hicimos un pequeño test en Linkedin: lanzamos dos preguntas a los integrantes  de uno de nuestros grupos de debate formado por grandes profesionales del sector de la traducción y la interpretación. Las preguntas eran las siguientes:

¿Creéis que vuestros clientes conocen la diferencia entre “traducir” e “interpretar”?

Esta pregunta generó respuestas de todo tipo. Algunos expertos opinaban que sí, que sus clientes conocían perfectamente las diferencias entre estas dos tareas. Otros profesionales decían que no y, muy interesante, un tercer grupo de profesionales opinaban que los clientes no tenían por qué conocer estas diferencias. Y, realmente, estos últimos tienen mucha razón ¿verdad? Los clientes no tienen por qué saber si necesitan un traductor o un intérprete; son las agencias de traducción e interpretación las que tienen el deber de orientar a las empresas y de ofrecerles el servicio más adecuado para cubrir sus necesidades y alcanzar sus objetivos. Es decir, para incrementar los beneficios de su inversión.

La segunda pregunta de nuestro breve test era aún más directa:

¿Todos los traductores son capaces de interpretar?

La respuesta en este caso fue unánime: no.

Existen muchas diferencias entre estas dos profesiones que, aunque están íntimamente relacionadas, tienen una serie de características propias que las hacen singulares. Un par de ejemplos:

Tiempo: la interpretación se realiza a tiempo real. Es decir, el intérprete debe traducir mentalmente el discurso del cliente y trasmitirlo en otro idioma de forma casi simultánea. No hay tiempo para revisar el significado de ciertos términos ni para intentar recordar “cómo se decía…”. No todos los traductores tienen los amplios conocimientos teóricos necesarios para ejecutar con éxito la tarea de interpretar.

Nivel de estrés: muy relacionado con el punto anterior. Los niveles de estrés a los que está sometido un traductor son muy altos. El intérprete no sólo no tiene tiempo para revisar su discurso, sino que también es el responsable de que el contenido del mismo sea una copia fiel del emitido por el orador. Las sesiones de interpretación se suelen celebrar para concretar y firmar proyectos internacionales, debatir sobre temas de política y economía internacional, etc., temas de suma importancia en los que se juega con el presente y el futuro de muchas personas y organizaciones. Como te imaginarás, no todos los traductores están preparados psicológicamente para afrontar este nivel de estrés día tras día.

 

En ABC Translink opinamos que el importante servicio de la interpretación debe ser realizado por intérpretes cualificados y bien preparados. Personas con conocimientos teóricos y, algo muy importante, profesionales con una gran experiencia, con “muchas tablas” detrás.

¿Y tú? ¿Crees que “interpretar” y “traducir” son sinónimos?  

Intérpretes famosos de la historia

En general, mucha gente confunde dos de los servicios que ofrece habitualmente ABC Translink: la traducción y la interpretación.  

Aunque ambos comparten el objetivo común de trasladar un idioma a otro, estas dos disciplinas tienen más diferencias que semejanzas. Una de las diferencias más evidentes es el soporte del mensaje; la traducción convierte un texto que ha sido escrito en un idioma en un texto similar redactado en otro idioma. La interpretación, en cambio, utiliza como vehículo del mensaje la comunicación oral: el intérprete traduce verbalmente y en el momento las frases, expresiones y contenidos de una conversación, discurso o parlamento.

Muchos profesionales traductores se han especializado en la difícil y estresante disciplina de la interpretación. Decimos “estresante” porque la responsabilidad de traducir al instante los giros y expresiones idiomáticas del hablante es un trabajo de suma responsabilidad.

Habitualmente los intérpretes tienen que interpretar – valga la redundancia- discursos o conversaciones de hombres y mujeres del ámbito de la política o del círculo de los negocios de alto nivel trasnacional. Estas conversaciones suelen tener importantísimas repercusiones políticas, sociales, económicas o estratégicas. No es de extrañar, así, que muchos intérpretes padezcan de úlcera, estrés o fatiga crónica.

A lo largo de la historia encontramos grandes profesionales de la interpretación, algunos de ellos bien conocidos y otros algo menos. Vamos a escoger dos de ellos al azar, una mujer y un hombre:


Sacagawea
: una de las primeras mujeres intérpretes reconocidas de la historia. Sacagawea era una indígena de la tribu india de los shoshone. Es conocida por ser la intérprete y guía de la famosa expedición de Lewis y Clarke por la zona oeste de los peligrosos territorios de América del Norte.

Sacagawea

Valentin Berezhkov: el intérprete de una de las figuras políticas más influyentes del pasado y siglo XX: Joseph Stalin. El trabajo de Berezhkov se desarrolló durante algunos de los momentos más tensos de nuestra reciente historia política y social.

Berezhkov

Y tú ¿conoces a algún intérprete “excepcional”?