Archivo de la categoría: Traducción

Especialización en la traducción

Existe una gran cantidad de obras literarias que han perdido toda su esencia en el proceso de traducción, debido a una mala interpretación y conversión del texto original por parte del traductor. También hay obras que se han nutrido de las habilidades del traductor y, más allá de producir una copia literal, entregan una traducción fidedigna pero original.

La adaptación al tipo de documento, a las exigencias y necesidades de nuestros clientes es una prioridad, por ello analizamos al máximo los textos originales, su gramática, composición y ritmo. Así, a la hora de traducir, contamos con la información necesaria para recrear el documento en otro idioma sin perder un ápice del mensaje.

Aquí os mostramos diferentes ejemplos de documentos susceptibles de traducción:

– Textos de empresa: códigos de conducta, manuales, cartas de presentación, currículos de los empleados, notas de prensas, página web, etc.

– Documentos jurídicos: declaraciones, testamentos y licitaciones, o cualquier documento susceptible de ser presentado ante un organismo nacional o internacional.

– Certificados profesionales o académicos: titulaciones u otros documentos oficiales serán muy útiles allá donde se vaya, por eso una traducción de calidad de éstos abrirá muchas puertas.

– Documentos médicos o farmacéuticos: así como prescripciones médicas, recetas u otros documentos que se deban usar en el extranjero.

– Publicaciones, artículos y libros: por supuesto, una parte fundamental de la traducción para maximizar el alcance de cualquier redacción es traducirla a diferentes idiomas, de modo que puedan llegar al mayor número de personas.

Las posibilidades son infinitas. El lenguaje hablado y escrito es el principal código de comunicación que disponemos, y hoy en día gracias a la revolución de Internet y de las telecomunicaciones, este código se transmite a través de incontables canales, desde la radio hasta la mensajería instantánea. Estamos a un solo clic de distancia de cualquier persona, información o empresa del mundo.

Por eso nos dedicamos a la traducción de documentos, acercando a personas y empresas. Con más de 10 años de experiencia en el sector apostamos y seguiremos apostando por la redacción de textos completos de calidad. Respetando y valorando las diferentes lenguas para así poderles sacar el máximo partido. Y más allá de simplemente replicar el texto, volcamos el conocimiento y la experiencia para entregar una obra fidedigna, útil y original.

Debido a la globalización, nuestros servicios de traducción son imprescindibles tanto para particulares como para negocios que quieren comunicarse y tener un mayor alcance. Contamos con un amplísimo equipo de profesionales, que conocen la idiosincrasia de cada país y su lengua. Así miden y analizan las palabras elegidas para redactar la mejor traducción posible. Cumplimos fielmente con los plazos de entrega y mantenemos una comunicación constante con nuestros clientes.

Si necesitas una traducción especializada en cualquier ámbito y a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Traducción profesional de documentos

La traducción profesional de documentos dista mucho de la traducción básica que ofrecen los traductores automáticos en Internet. Para empezar un traductor es mucho más que un mero conversor de palabras. El intérprete coloca de manera indirecta todo su conocimiento y sus experiencias a la hora de comunicar y transmitir. Por eso acentuamos la importancia de la participación humana en el proceso de traducción, ya que, de otro modo, el resultado sería un texto vacío, impersonal, aburrido y frío.

Obviamente, dependiendo del tipo de documento a traducir, el escritor volcará en mayor o menor medida su conocimiento. A veces se precisa una traducción literal precisa, otras, en cambio, se busca añadir matices, ya que la traducción literal carece de sentido en el idioma de destino.

Los idiomas, como cualquier otro tipo de lenguaje, tienen sus propias peculiaridades y excepciones. Un traductor o intérprete debe conocer a la perfección todos estos detalles, así como un programador debe conocer los entresijos del lenguaje de máquina. En caso contrario, y siguiendo con nuestro símil, el código fallará al compilar, obteniendo como resultado un conjunto de símbolos sin utilidad ni esencia.

Los profesionales en traducción de documentos están a mitad de camino entre artistas y científicos. Se deben regir por innumerables normas ortográficas y métodos de procedimiento. Pero si son realmente buenos, enriquecerán la traducción con el conocimiento del idioma y del público al que se dirige.

Por eso las palabras importan y las traducciones son cruciales en el proceso de comunicación. La buena interpretación y traducción de un texto, fielmente reproducida en todos los países, puede ser de gran ayuda en los acuerdos alcanzados entre los mismos en sus relaciones diplomáticas, o puede facilitar que los acuerdos comerciales entre ellos lleguen a buen puerto.

Si necesitas una traducción profesional de documentos, no dudes en contactar con nosotros.

Calidad: el hándicap de la traducción automática

En los últimos años se han desarrollado muchas herramientas automáticas de traducción, pero ninguna alcanza el nivel de calidad requerido para prescindir de un traductor nativo. De hecho, esta automatización impulsada por la inteligencia artificial ha disparado la contratación de expertos supervisores y revisores.

La inteligencia artificial sigue cometiendo errores fundamentales que pueden cambiar el sentido completo de una frase, dejarla sin sentido alguno o no traducirla por no detectar un error en el texto de origen.

La traducción automática suele ser muy precisa a nivel de oración, sin embargo, no debemos caer en la trampa de pensar que un texto traducido con una precisión alta palabra por palabra significa que la oración o el documento tengan sentido.

Los motores de traducción automática están mejorando cada día, mediante la evaluación de la calidad, la reducción de los tiempos de edición y la producción de resultados superiores. A pesar de todas estas mejoras, un cliente nunca aceptará una traducción literal o con errores gramaticales u ortográficos.

Actualmente está en auge un modelo que utiliza la traducción automática aplicando una evaluación de la calidad. Se trata de saber si una traducción automática es buena o mala sin intervención humana. Sin embargo, está comprobado que una traducción automática no puede alcanzar el nivel de fluidez humano ya que no tiene en cuenta puntos fundamentales como el tipo de público al que se dirige el texto, la ubicación geográfica (por ejemplo, español de España/español de México), estilo del documento en base a su tipología (comercial, jurídica, financiera).

Si desea contratar una agencia de traducción con traductores y revisores nativos especializados en todo tipo de áreas, no dudes en contactar con nosotros en info@abctranslink.com

Traducción especializada en eCommerce

Cada vez más personas tienen en cuenta crear sitios webs con un eCommerce incorporado. Muchas herramientas gratuitas (y de pago) han abierto posibilidades a que personas creen tiendas virtuales de un mismo contenido con diferentes idiomas. Esto es lo que precisamente hace una agencia de traducción.

Nos especializamos en la traducción de tiendas en línea y eCommerce. No dudes en contactar con nosotros para tener un presupuesto gratuito y sin compromiso.

Agencia de traducción es clave para la venta en un ecommerce

¿Por qué no crear un sitio en otro idioma si da mejores resultados?

Querer posicionarnos en las SERPS de otro idioma tiene como objetivo aumentar las visitas, conversión y por último las ventas de un producto. El problema comúnmente es que solo conocemos nuestro idioma nativo, y expandirnos a otras lenguas se nos hace una tarea difícil de digerir.

No obstante, existen empresas que se dedican especialmente a crear tu espacio en Internet en el idioma que quieras.

¿Qué hacer si no sé escribir ni hablar el idioma?

Existen actualmente compañías que aportan con una traducción perfecta y real al idioma al cual te quieres expandir. Una agencia de traducción puede, además de crear un texto en un idioma distinto, proporcionar copywriting.

¿Por qué contratar una empresa de traducción?

Una agencia de traducción es clave para la venta en un ecommerceAl escribir en otro idioma, si no lo sabemos perfectamente, podemos cometer varios errores. Uno de ellos es querer traducir todo mediante herramientas que confunden conjunciones, conectores y que producen frases mal encajadas.

Se sabe que no existe una herramienta de traducción online (robot) que pueda traducir un texto con emoción, carisma y una llamada al acción de una forma natural. Ni tampoco puede asegurarte el hecho de que conseguirás ventas.

Estas herramientas tienen un uso limitado y se limitan a la traducción de palabras simples y concisas.

Una buena agencia de traducción puede ofrecerte el abanico de opciones para poder traducir un solo texto en cualquier idioma que elijas. Como por ejemplo italiano, alemán, chino mandarín, inglés, catalán y francés, entre otros.

Para ahorrarnos todos estos malestares podemos pedirle a una buena empresa de traducción que haga este trabajo por nosotros y así poder enfocarnos en otras cosas, ya que siempre es bueno invertir en nuestros propios proyectos si queremos salir adelante.

Ventajas de expandirnos con contenidos en otros idiomas

Por ejemplo, existen personas que trabajan como afiliados en una plataforma. Si estos se enfocan solamente en el mercado español y están generando ventas y posicionándose, es muy probable que pierdan ventas por el simple hecho de no expandirse al inglés.

Aun así, si no trabajas como afiliado y quieren consolidar una marca, también es una gran opción. Existen innumerables casos de éxito, los cuales han ganado contactos, clientela, branding y hasta inversionistas con este solo hecho.

Conclusión

Una empresa de traducción hoy en día en el mundo online puede hacer que nos expandamos fácilmente a otros países, culturas y continentes. La clave es conseguir una buena interacción del usuario y el contenido.

Por último, es importante que al momento de contratar una agencia de traducción tomes en consideración la calidad de los trabajos y la experiencia de la misma.

Quién es un traductor literario

Hoy vamos a hablar de un profesional invisible: el traductor literario; un profesional casi olvidado, pero que desempeña un papel imprescindible en la difusión de la literatura universal. Así que adelante, si eres fiel seguidor o seguidora de Stephen King, Agatha Christie, Haruki Murakami, Jane Austen, Margaret Atwod y tantos otros escritores de fama internacional, no dejes de leer este pequeño artículo homenaje a los hombres y las mujeres que hacen posible que disfrutemos de sus obras: los traductores literarios.

traductor literario

¿Quién es un traductor literario?

Un traductor literario es un traductor profesional que, una vez obtenido el título, ha decidido especializarse en una disciplina absolutamente fascinante: la traducción literaria.

Es importante saber que no existe una carrera universitaria de traducción literaria, de traducción financiera o de traducción técnica. Especializarse en uno u otro campo de la traducción es decisión del traductor licenciado que, por lo que sea, decide dedicar su carrera a un ámbito determinado del ancho y amplio mundo de la traducción. En el caso de la traducción literaria existen diversos cursos, seminarios, talleres y jornadas que un profesional puede aprovechar para formarse como traductor literario. Pero no existen demasiados másteres oficiales impartidos por universidades reconocidas a nivel internacional. En España, por ejemplo, solo hemos encontrado un máster oficial de traducción literaria. Lo imparte la UCM – Universidad Complutense de Madrid- en colaboración con el Instituto Cervantes.

Otro punto importante sobre la figura del traductor literario: al contrario de lo que sucede con el traductor jurado, el traductor literario no tiene la obligación de tener una titulación oficial. Pero, atención, es importante seguir la recomendación de los traductores profesionales de ABC Translink: cuando encargues una traducción literaria no confíes en cualquier aficionado que diga que es traductor literario. Amortiza tu inversión confiando solo en un traductor literario de renombre o en una agencia de traducción solvente y respetable que ofrezca este tipo de traducciones especializadas de alta calidad.

 

¿Qué habilidades tiene que tener un buen traductor literario?

Como te decíamos hace un momento, para ser traductor literario no es imprescindible tener una titulación especial; pero para triunfar como traductor literario sí hace falta tener una serie de habilidades innatas o adquiridas tan importantes como las tres siguientes:

  • Conocimiento directo y personal de la lengua y la cultura de los dos idiomas objeto de la traducción, el idioma A y el idioma B (el idioma origen y el idioma destino).
  • Conocimiento profundo del autor y su obra. Una de las claves de una excelente traducción literaria es que el traductor respete al máximo el sentido que pretende trasmitir el autor de la obra. Conocer en profundidad tanto el estilo como la forma de contar del autor o autora de un texto es fundamental para que el traductor literario no cometa errores de interpretación que dañen o arruinen la obra traducida.
  • Sed de lectura. Si un buen escritor se caracteriza por ser un lector compulsivo, un buen traductor literario debe hacer lo mismo: leer, leer y leer tanto en el idioma original como en el idioma destino de la traducción.

Y hasta aquí nuestro pequeño retrato sobre la desconocida figura del traductor literario, un profesional indispensable para el mundo de la literatura, pero que raramente pasa a la historia por su excelente buen hacer. 

Cuándo encargar una traducción jurada

¿Cuándo hay que encargar una traducción jurada? Esta es una de las dudas más frecuentes que resuelve el personal de atención al cliente de la agencia de traducción ABC Translink y que hoy intentamos aclarar aquí, en el blog de esta empresa de traducción. ¿Nos acompañas?

traducción jurada

¿Qué es una traducción jurada?

Para saber si necesitas o no encargar una traducción jurada es imprescindible que sepas en qué consiste este tipo de traducción. Es lógico, ¿verdad? Pues vamos a ello.

Una traducción jurada es una traducción de un documento oficial, entendiendo oficial como expedido por algún organismo u organización público o privado. Hablamos de documentos muy habituales: la partida de nacimiento, un testamento, un certificado médico, una herencia, etc.

La traducción jurada tiene una serie de peculiaridades que la distinguen de otras traducciones (general, literaria, económica, financiera, etc.), por ejemplo:

  • Debe ser firmada y sellada por un traductor jurado reconocido como tal por el organismo competente en cada país. En España es el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno de España) el encargado de entregar la acreditación de traductor jurado a aquel profesional que supere los exámenes para adquirir tal condición. En nuestro artículo “¿Quién es y a qué se dedica un traductor jurado?” encontrarás mucha más información sobre este punto.
  • Con su firma y sello el traductor jurado confirma que la traducción jurada es fiel reflejo del documento oficial que se ha traducido. Este punto es especialmente importante porque recuerda que estamos hablando de documentación oficial importante en la que cualquier error de interpretación o una omisión podrían cambiar radicalmente el sentido del texto traducido.
  • Las traducciones juradas no tienen unas tarifas de traducción fijas o marcadas por el gobierno de turno. Cada agencia de traducción o cada traductor jurado independiente tienen unos precios diferentes que el cliente debe valorar a la hora de realizar su encargo. Un consejo: desconfía de las tarifas traducción low-cost o de bajo coste. Podrías recibir gato por liebre.

¿Cuándo hay que encargar una traducción jurada?

Como te contábamos en nuestro artículo sobre la figura del traductor jurado, este profesional cualificado, titulado y experto en traducir, firmar y sellar la documentación oficial se ocupa a diario de documentos de todo tipo, documentos personales, profesionales, académicos, notariales, empresariales, etc. Pero, ¿cuándo hay que encargar una traducción jurada exactamente? ¿Lo sabes? Si la respuesta es no, toma nota:

Debes encargar una traducción jurada siempre que te lo solicite un organismo público o privado. Esto es muy ambiguo, ¿verdad? Vamos a aclararlo con un ejemplo que incluya varias circunstancias que impliquen la necesidad de encargar una traducción jurada.

Imagina que una familia francesa decide venir a vivir a España de forma permanente. A la hora de matricular a los niños en el colegio, desde la secretaría del centro les solicitarán que entreguen diferente documentación traducida del francés (idioma original de la familia) al castellano: los pasaportes de los padres del niño, su partida de nacimiento, los certificados de vacunación, la titulación académica obtenida previamente en Francia, etc. Para que sea válida, esta documentación oficial no podrá ser traducida por cualquier traductor generalista, tendrá que ser firmada y sellada por un traductor jurado español que confirme con su firma y con su sello la veracidad y literalidad de todos y cada uno de los documentos oficiales traducidos.

Una vez en España, los adultos de la familia tendrán que buscar trabajo y, para ello, también necesitarán hacer traducir por un traductor jurado español bastante documentación oficial personal, académica y profesional redactada originalmente en francés: partidas de nacimiento, pasaportes, títulos universitarios, etc. Si alguno de los adultos decide trabajar por su cuenta y abrir una empresa, también habrá que preparar diferente documentación oficial traducida, firmada y sellada por un traductor jurado español: currículos de los socios, informes de solvencia bancaria, permisos de exportación o importación, etc.

¿Todavía te quedan dudas sobre cuándo debes encargar una traducción jurada? No te preocupes. En este enlace añadimos más información sobre las diferencias entre traducción jurada y la traducción jurídica.

En los siguientes enlaces, podrás consultar diccionarios jurídicos y recursos web para la traducción jurídica.

Realizamos traducciones juradas en todos los idiomas:

Traducciones juradas de inglés a español

Traducciones juradas de francés a español

Traducciones juradas de italiano a español

Traducciones juradas de portugués a español

Traducciones juradas de gallego a español

Traducciones juradas de catalán español

Traducciones juradas de alemán a español

Traducciones juradas de árabe a español

Traducciones juradas de búlgaro a español

Traducciones juradas de griego a español

Traducciones juradas de húngaro a español

Traducciones juradas de japonés a español

Traducciones juradas de latín a español

Traducciones juradas de polaco a español

Traducciones juradas de rumano a español

Traducciones juradas de bielorruso a español

Traducciones juradas de checo a español

Traducciones juradas de croata a español

Traducciones juradas de danés a español

Traducciones juradas de finés a español

Traducciones juradas de hebreo a español

Traducciones juradas de lituano a español

Traducciones juradas de neerlandés a español

Traducciones juradas de noruego a español

Traducciones juradas de persa a español

Traducciones juradas de ruso a español

Traducciones juradas de serbio a español

Traducciones juradas de sueco a español

Traducciones juradas de ucraniano a español

Traducciones juradas de euskera a español

¿Quién es y a qué se dedica un traductor financiero?

¿Quién es un traductor financiero? ¿Qué traducciones profesionales puede realizar? ¿Qué virtudes debería reunir un buen traductor especializado en finanzas? Hoy en el blog de la agencia de traducción ABC Translink elaboramos el perfil de uno de los profesionales más demandados de la sociedad actual: el traductor financiero.

traductor financiero

¿Quién es un traductor financiero?

Un traductor financiero es un traductor profesional que se ha especializado en el complejo mundo de las finanzas, esa parte de la economía que abarca temas tan variados como, por ejemplo, las transacciones económicas, las inversiones en bolsa, los planes de ahorro personales y profesionales, la novedosa neuroeconomía, etc.

A diferencia de lo que ocurre con su colega el traductor jurado, el traductor financiero no debe superar exámenes o pruebas para conseguir un título oficial que le acredite como tal,  pero sí sería deseable que fuera un titulado en Traducción e Interpretación que hubiera combinado estos estudios universitarios con otros cursos o grados especializados en economía, administración de empresas, etc.

¿Qué diferencia a un traductor financiero de un traductor generalista?

Hay varias diferencias entre un traductor financiero especializado y un traductor generalista que también traduce textos económicos: titulación académica, conocimientos avanzados en las diferentes ramas de la economía, experiencia previa en la realización de proyectos de traducción especializados en el ámbito económico, conocimiento de los entresijos del mercado de valores, soltura a la hora de buscar y contrastar datos económicos en tiempo real, etc.

Otra virtud que debería tener un buen traductor financiero es un deseo innato de aprender algo nuevo cada día. La razón es obvia: vivimos en un mundo globalizado, conectado y en el que la economía manda y decide fronteras y fortunas.

Un traductor financiero debe ser capaz de actualizar por sí mismo sus conocimientos técnicos, pero también debe tener esa especie de hambre de información que le permita comprender el contenido y la intencionalidad de los documentos financieros que le toque traducir, localizar fácilmente las fuentes oficiales de información económica, distinguir rápidamente la información veraz de las noticias falsas para desestabilizar o alterar el panorama económico internacional, etc.

¿A qué se dedica un traductor financiero?

Para saber de qué tipo de contenidos se puede ocupar un traductor financiero tenemos que tener muy claro que las finanzas no son una disciplina cerrada, sino que forman parte del día a día del ciudadano, las empresas, las organizaciones nacionales e internacionales, etc. Así, un  contenido financiero puede ser un informe crediticio solicitado por una pequeña empresa para buscar financiación, pero también puede ser una aplicación de inversión para dispositivos móviles inteligentes.

Dicho esto, ¿a qué se dedica exactamente un traductor financiero?: a traducir cualquier tipo de contenido que esté relacionado con el amplio y ancho mundo de las finanzas públicas y, también, privadas.

Algunos ejemplos:

  • Informes bancarios personales, profesionales y corporativos.
  • Historiales crediticios y de solvencia económica.
  • Entornos web de aplicaciones de inversión privada (las famosas plataformas para traders).
  • Prensa internacional, revistas y publicaciones digitales de difusión de las ciencias económicas.
  • Material didáctico relacionado con la economía y las finanzas.

Ahora nos gustaría leer tu opinión: ¿conocías estos datos sobre la figura del traductor financiero? ¿Crees que su trabajo es importante para tu vida cotidiana? ¡Escribe un comentario!

¿Quién es un traductor jurado?

¿Quién es un traductor jurado? ¿Qué documentación se encarga de traducir, firmar y sellar un traductor jurado? ¿Cómo puedes diferenciar a un traductor jurado verdadero de uno falso? Estas son las grandes cuestiones que abordamos hoy aquí, en el blog de ABC Translink.

traductor jurado

¿Quién es un traductor jurado?

En España un traductor jurado es un titulado en traducción e interpretación que, además, ha superado con éxito las pruebas de acreditación para convertirse en traductor-intérprete jurado convocadas por el MAEC – Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno de España-.

Cualquier profesional que tenga un título oficial que acredite que ha terminado sus estudios reglados en materia de traducción e interpretación puede convertirse en traductor jurado si se presenta a los exámenes oficiales del MAEC, pero no todos los traductores deciden tomar ese camino. Muchos de ellos prefieren especializarse en otras ramas de la apasionante disciplina de la traducción – científica, audiovisual, médica, etc.- o de la interpretación – consecutiva, simultánea, chuchotage, etc.-.

Es importante recordar que en nuestro país el MAEC es el único organismo competente para otorgar el título de Traductor-Intérprete Jurado o, lo que es lo mismo, el organismo encargado de convocar y realizar los exámenes para que  un profesional de la traducción consiga la acreditación que le permita firmar, sellar y autentificar que la traducción de un documento oficial es un fiel reflejo del documento oficial.

Fíjate en las palabras que hemos marcado en negrita en el párrafo anterior: documento oficial. ¿Por qué? Porque en ellas está la clave para saber a qué se dedica un traductor jurado, la segunda gran cuestión de nuestro artículo de hoy y que desvelamos a continuación.

¿A qué se dedica un traductor jurado?

Un traductor jurado se ocupa de traducir y de acreditar mediante su firma que un documento oficial traducido es fiel reflejo del documento original utilizado para elaborar esa traducción.

Documentos oficiales hay muchos y de todo tipo, por ejemplo:

  • Documentación personal: como el DNI, el certificado de nacimiento, penales, matrimonio, separación, divorcio o adopción, el testamento, las últimas voluntades, el informe de vida laboral, el historial médico, etc.
  • Documentación empresarial o profesional: como el currículo, los informes bancarios, los historiales de solvencia económica, las licencias y permisos oficiales, etc.

Por otra parte, recuerda que la especialidad de la traducción jurada no se salva del intrusismo que lleva años causando graves pérdidas económicas a los traductores profesionales. En este caso el tema es todavía más delicado ya que presentar una traducción jurada falsa puede ocasionar serios problemas legales.

Un último dato para terminar: recuerda que un traductor jurado no es un traductor jurídico, esta es una confusión bastante común que suelen resolver a menudo los profesionales de ABC Translink. Pulsa aquí para leer el artículo de nuestro blog donde te contábamos las principales diferencias entre traducción jurada y traducción jurídica.

En los siguientes enlaces, podrás consultar diccionarios jurídicos y recursos web para la traducción jurídica.

Trabajamos con traductores jurado en todos los idiomas:

Traductor jurado de inglés a español

Traductor jurado de francés a español

Traductor jurado de italiano a español

Traductor jurado de portugués a español

Traductor jurado de gallego a español

Traductor jurado de catalán español

Traductor jurado de alemán a español

Traductor jurado de árabe a español

Traductor jurado de búlgaro a español

Traductor jurado de griego a español

Traductor jurado de húngaro a español

Traductor jurado de japonés a español

Traductor jurado de latín a español

Traductor jurado de polaco a español

Traductor jurado de rumano a español

Traductor jurado de bielorruso a español

Traductor jurado de checo a español

Traductor jurado de croata a español

Traductor jurado de danés a español

Traductor jurado de finés a español

Traductor jurado de hebreo a español

Traductor jurado de lituano a español

Traductor jurado de neerlandés a español

Traductor jurado de noruego a español

Traductor jurado de persa a español

Traductor jurado de ruso a español

Traductor jurado de serbio a español

Traductor jurado de sueco a español

Traductor jurado de ucraniano a español

Traductor jurado de euskera a español

Contratación de traducciones turísticas

Cada año por estas fechas el tema de la traducción turística se vuelve a poner de moda en foros y blogs relacionados con la hostelería, el turismo, la traducción y la interpretación. Desafortunadamente, el motivo de este interés por una de las especialidades de la traducción más rentables que existen no es positivo, sino todo lo contrario: una denuncia sobre la baja calidad de las traducciones de contenidos dirigidos al turista.

Hablamos de las traducciones automáticas pagadas con dinero público por parte de ayuntamientos y entidades públicas, de las pésimas traducciones que encontramos en las cartas y menús de nuestros bares y restaurantes, de los carteles informativos supuestamente bilingües que llenan playas y piscinas… ¿Por qué no se contrata una buena traducción turística? En ABC Translink hemos encontrado dos razones. ¿Te las contamos?

traduccion turistica

Razón 1 para no contratar una traducción turística: el “todo vale”

A pesar de que la riqueza (o pobreza) de nuestro país depende del bolsillo de los millones de turistas que vienen a visitarnos, tanto los responsables públicos de la buena marcha del turismo, como las empresas privadas – hoteles, restaurantes, bares, discotecas, etc.- no terminan de entender que no solo hay que ofrecer una oferta cultural y gastronómica de calidad; también hay que saber contársela eficazmente a los turistas que hablan otros idiomas. En los años 60 quizá a los suecos o a los británicos les hacía gracia el spanglish que se chapurreaba en Benidorm. Ahora no.

En el siglo XXI reina un idioma: el inglés. El turista japonés, árabe, norteamericano o francés cuenta con poder comunicarse efectivamente en este idioma y, si es posible, en su propia lengua materna. Menús de restaurantes, paquetes vacacionales, folletos de excursiones y actividades al aire libre, audioguías de museos y edificios históricos… Miles de contenidos que hoy en día no se traducen o se traducen mal por una simple razón: el “todo vale” que ha imperado en nuestro país durante años y años.

Razón 2 para no contratar una traducción turística: el supuesto ahorro

La segunda gran razón que creemos que explica la desidia pública y privada a la hora de contratar los servicios de un buen traductor turístico es el supuesto ahorro de costes. ¿Cuánto crees que cuesta traducir la carta de un restaurante? ¿Y un folleto turístico? La respuesta es: mucho menos de lo que imaginas.

Como ya te hemos contado en varios artículos de nuestro blog, encargar una traducción de calidad no es un coste, sino una inversión, una apuesta rentable y segura. Pero es que además no hablamos de una altísima inversión económica, sino de unas cantidades perfectamente asequibles para cualquier empresa relacionada con el turismo, la gastronomía, la cultura o el ocio. ¿Quieres comprobarlo? Pulsa aquí y calcula ahora tu presupuesto de traducción turística de calidad.

Fidelización de clientes de tu agencia de traducción

Hoy vamos a hablar de algo vital para mantenerte en el mercado: saber cómo fidelizar a los clientes de tu agencia de traducción o, si eres autónomo, saber cómo mantener a esa pequeña cartera de clientes que has conseguido crear como traductor independiente.

Y es que atraer nuevos clientes es relativamente sencillo, pero hacer que esa cartera de clientes siga confiando en tus servicios mes tras mes, año tras año, no es tan sencillo, ¿verdad? Veamos qué podemos hacer para conseguir que nuestros clientes sigan apostando por nosotros a la hora de encargar sus proyectos de traducción, de interpretación o de corrección de estilo.

fidelizar clientes

Consejo 1 para fidelizar a los clientes: la buena comunicación

Los traductores, los intérpretes o los correctores de estilo son profesionales de la comunicación y, como tal, deben entender que mantener una relación comercial fluida, amable y de calidad con sus clientes es fundamental para conseguir fidelizarlos.

En la práctica, mantener una buena comunicación significa responder en tiempo y forma a todos los correos electrónicos de nuestros clientes, a sus llamadas telefónicas siempre que se hagan en el horario previsto, a sus mensajes de texto, etc. Además y por mucha confianza que tengamos con nuestros clientes, esa comunicación debe mantener siempre un tono profesional, respetuoso y educado, mantener fuera de las conversaciones temas delicados o que pueden generar discusiones, etc.

Consejo 2: la absoluta confidencialidad

Como ya hemos comentado en otros artículos de nuestro blog, la documentación que manejan los traductores y los intérpretes es privada y confidencial. Demostrar a nuestros clientes que la información que nos confían está a salvo con nosotros es, así, esencial para mantenernos en un mercado que ha confundido la información con el chascarrillo.

¿Cómo podemos demostrar a nuestros clientes que garantizamos la absoluta confidencialidad de su información privada? Incorporando en nuestra red sistemas informáticos seguros que bloqueen ataques informáticos, contratando traductores externos realmente profesionales que nos garanticen la no difusión de los datos que les confiemos, etc.

Consejo 3: la atención personalizada

Si diriges una gran agencia de traducción quizá te resulte difícil dedicar tiempo a todos y cada uno de tus clientes. Lo mismo ocurre si trabajas como traductor independiente con muchos proyectos a la vez y poco tiempo para hacer de relaciones públicas. Tener mucho trabajo está genial, pero es un arma de doble filo: puede hacer que olvides atender debidamente las necesidades de tus clientes de toda la vida.

¿Cómo mantener una atención personalizada cuando tienes un exceso de clientes o de trabajo? Algunas ideas:

  • Contratando personal extra de atención al cliente.
  • Asignando cada cliente a un gestor de proyectos independiente con un número limitado de cuentas que atender.
  • Utilizando un programa o una aplicación móvil que te avise de los compromisos que tienes que cumplir con cada uno de tus clientes (llamadas, felicitaciones, envío de correos electrónicos, etc.).

Mantener una comunicación constante, fluida y de calidad; garantizar la absoluta confidencialidad de los datos privados y corporativos y no olvidar prestar una atención realmente personalizada son tres consejos para fidelizar a los clientes de tu agencia de traducción. ¿Quieres añadir algún consejo más? ¡Escribe un comentario!