Traduce tu CV al inglés

Nuestros traductores de inglés son titulados con experiencia especializados en los diferentes ámbitos de la traducción. Si necesitas una traducción a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Cómo pasa el tiempo, hace cuatro días el equipo de ABC Translink estaba traduciendo felicitaciones de Navidad y ahora ya están preparándose para recibir los clásicos pedidos de traducción de currículos que suelen llegar a la agencia por estas fechas. Y es que en cuanto termina la selectividad, muchos estudiantes intentan encontrar su primer empleo en el extranjero para adquirir esa práctica tan necesaria para empezar su vida profesional.

¿Qué es lo primero que necesitan estos jóvenes profesionales? Hacer traducir su CV de forma profesional al idioma del país al que envíen su candidatura o, por lo menos, a esa lengua que se ha convertido en el idioma comercial por excelencia: el inglés.  Hoy en nuestro blog hablamos de algunas de las claves imprescindibles para traducir tu CV y tu carta de presentación al inglés.

TRADUCIR CV ABC Translink


Clave 1: haz un borrador con las palabras clave.

Según los expertos, un buen currículo profesional debe ser corto, sintético, claro, completo y original. Es muy sencillo decirlo (o escribirlo), pero es más complicado ponerlo en práctica y resumir en un par de folios o de pantallas una vida entera en un idioma que no es tu lengua materna.

Así, la primera clave que te sugerimos desde ABC Translink es que hagas un borrador previo en el que incluyas las tres o cuatro ideas importantes que no deben faltar en tu perfil profesional, la titulación, la experiencia previa si las tienes, las virtudes o fortalezas que te diferencian de tus competidores, etc. Anota esas palabras clave y, al lado, posibles sinónimos para ir alternando en la traducción. Este consejo nos lleva a la clave número dos de la lista de ABC Translink: la importancia de utilizar un vocabulario variado.

 

Clave 2: encuentra un buen diccionario de sinónimos.

Para cumplir con la premisa de que nuestra traducción de CV sea amena y atractiva para el lector, tenemos que utilizar un vocabulario lo más variado posible, pero extremadamente correcto. Para jugar con las palabras a nivel profesional, no hay herramienta más útil que un buen diccionario de sinónimos en inglés. Algunas sugerencias:

Wordnet de la Universidad de Princeton.

Reverso.

WordReference.

English Tesaurus.

 

Clave 3: la localización.

Si nos sigues en las redes sociales – Facebook, Twitter, Google+ o Linkedin– y lees los artículos de nuestro blog, seguro que conoces muy bien el significado del término localización. Pues bien, a la hora de traducir tu CV no tienes que olvidar que cada país tiene sus reglas escritas y no escritas. Por ejemplo, ¿sabías que los británicos prefieren recibir currículos sin fotografía? Aparte de no incluir fotografía, el currículo que envíes a empresas del Reino Unido tampoco tiene que incluir otros datos que en España son habituales, como el número del DNI, tu estado civil, etc.

¿El mejor consejo para localizar y no meter la pata?: confía la traducción de tu CV al inglés a una agencia de traducción profesional.

¿Quieres sugerir alguna clave más para traducir currículos al inglés? ¡Deja tu comentario!

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *