Consejos antes de contratar una traducción

Una de las preguntas más típicas que se hacen empresas y particulares a la hora de elegir a una agencia de traducción es tan simple como importante: ¿En quién puedo confiar? Echamos un vistazo en Internet y vemos no una, sino mil opciones de agencias de traducción o de traductores autónomos que nos ofrecen, supuestamente, el servicio que nosotros estamos buscando al precio más competitivo y realizado en un tiempo record. ¿Cómo seleccionar al mejor profesional para ese proyecto de traducción que tenemos entre manos? ¿Elegimos al más cercano geográficamente? ¿A una gran agencia de traducción con sucursales en cien países? ¿A un traductor autónomo que acaba de empezar?

Hoy en el blog de ABC Translink vamos a intentar ayudarte en el proceso de selección de tu proveedor ideal de traducción con tres simples, pero sensatos consejos.

consejos-ABC-Translink

  1. El idioma meta.

Inglés, francés, alemán, italiano, árabe, chino o ruso son algunos de los idiomas meta más demandados a la hora de traducir contenidos creados en español. Pero, atención, no solo debes tener claro el idioma o idiomas en los que deseas recibir tu traducción, sino que también debes tener en cuenta el dialecto y el lenguaje profesional específico que necesitas. Por ejemplo, es muy diferente traducir al inglés británico que al inglés norteamericano o traducir un texto profesional dirigido a médicos que otro dirigido a ingenieros metalúrgicos. Así que nuestro primer consejo es sencillo: anota el idioma meta de tu proyecto de traducción y localiza una agencia con traductores nativos especializados en esa lengua.

 

  1. El tema.

Otra característica fundamental de cualquier proyecto de traducción es su temática. ¿Necesitas una traducción especializada en medicina, ingeniería, botánica, veterinaria? ¿La página web que deseas traducir está especializada en publicidad, videojuegos o ingeniería informática?

En la amplia disciplina de la traducción hay muchas especialidades: audiovisual, técnica, literaria, publicitaria, médica, científica, financiera, deportiva, etc. El segundo consejo de ABC Translink: elige una agencia de traducción especializada en la temática de tus contenidos. Si además de esa especialización, esa agencia o profesional autónomo te garantiza que cumple con la normativa ISO 9001 y UNI EN 15038, mejor que mejor.

  1. El formato.

Ciertos proyectos de traducción exigen ser entregados en un formato determinado y no todos los traductores o agencias de traducción cuentan con los medios, la experiencia o los conocimientos teóricos y prácticos para ello. Si necesitas un texto traducido, pero también maquetado y que haya pasado por una exhaustiva corrección ortotipográfica y de estilo, elige una agencia de traducción que te ofrezca esos servicios concretos.

¿Te han sido útiles estos consejos? ¿Necesitas más información?   

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *