Cualidades de un buen intérprete

Si te has dado una vuelta por el entorno web de ABC Translink quizá te hayas fijado en las diferentes prestaciones que ofrece esta agencia de traducción. Por supuesto, su actividad principal es la traducción multilingüe, tanto general como especializada (literaria, audiovisual, jurada, jurídica, etc.,); pero ABC Translink también ofrece a sus clientes un amplio abanico de servicios, entre ellos uno de los más demandados en las relaciones de trabajo internacionales: aquellos relacionados con la interpretación.

Hoy nos gustaría dedicar unas líneas en nuestro blog a hablar de los intérpretes y de esas cualidades que, según la experiencia directa de ABC Translink, deben cumplir; unos profesionales que, como ya comentamos en otro artículo de ABC Translink, realizan un trabajo impresionante y muy diferente al que llevan a cabo los traductores.

Servicios de interpretación

«Garry Kasparov – Klaus Bednarz at lit Cologne 2007 – (6784)» de © Raimond Spekking / CC BY-SA 3.0 (via Wikimedia Commons). Disponible bajo la licencia CC BY-SA 3.0 vía Wikimedia Commons –

  1. Verdaderos conocimientos idiomáticos.

La primera cualidad que anotamos puede parecerte demasiado obvia o simple, pero creemos que es necesario colocarla en primer plano: un buen intérprete debe conocer a fondo tanto su lengua materna, como el idioma que debe interpretar. Este conocimiento no debe limitarse a la teoría, no basta con saber de memoria la sintáctica, la gramática o el vocabulario de cada lengua. Un buen intérprete debe tener unos verdaderos conocimientos prácticos y manejar con soltura el idioma de la calle, esos giros idiomáticos, expresiones, dobles sentidos, etc., propios de cada momento y de cada cultura.

 

  1. Memoria de elefante.

Creo que nunca he conocido a un intérprete que se quejara de tener mala memoria. Un buen intérprete debería tener dos tipos de memoria: una excelente memoria inmediata o a corto plazo que le permita recordar la frase anterior a la que en ese momento está interpretando y una memoria a largo plazo para que pueda recordar todo el vocabulario técnico o especializado que ha aprendido en la preparación previa a la sesión de interpretación.

 

  1. Concentración a prueba de bombas.

Durante la sesión de interpretación el profesional de la interpretación no puede despistarse ni un solo instante. A diferencia de lo que ocurre en otro tipo de trabajos (como la traducción por ejemplo) durante la sesión de interpretación no puedes mirar un momento el móvil o echar un vistazo al periódico sin que se resienta la calidad final. Un buen intérprete dedicará sus cinco sentidos (o más, si los tiene) a la sesión en la que está trabajando; así que si alguna vez ves a un intérprete trabajando y jugando a la vez con el Candy Crush…Mala señal.

 

  1. Excelente forma física y mental.

¿Te imaginas lo agotador que debe ser estar sentado sin moverse durante varias horas y totalmente concentrado? No es tan fácil como parece y todavía lo es menos cuando la jornada laboral se alarga o el ambiente de la sesión se vuelve algo tenso. Un buen intérprete debería dedicar parte de su tiempo de ocio a practicar algún deporte que fortalezca su cuerpo para aguantar posturas estáticas sin dolor o molestias; pero también es aconsejable que busque un hobby que ayude a su mente a acostumbrarse a trabajar activamente durante largos periodos de tiempo sin perder la concentración.

 

  1. Absoluta imparcialidad.

Finalizamos nuestra lista de las cinco cualidades que, según ABC Translink, debe tener un buen intérprete con una de las más básicas: la absoluta imparcialidad. Un intérprete es un ser humano y, como tal, tiene sus propias ideas y convicciones sobre multitud de temas. Pero estas ideas propias no deben colarse en ningún momento durante las sesiones de interpretación. Guste más o guste menos, el discurso debe ser interpretado tal y como viene, sin ambigüedades y, por supuesto, sin caer en la tentación de utilizar un vocabulario que pueda tergiversar la intención comunicativa del emisor del mensaje.

 

¿Añadirías alguna otra cualidad más que debería tener un buen intérprete?

¡Deja tu comentario!

Etiquetado:

Un pensamiento en “Cualidades de un buen intérprete

  1. Noemi del Valle Gomez 15 julio, 2015 en 1:22 pm Reply

    Muchas gracias por compartir las cualidades que deben tener los intérpretes. Soy estudiante de Lengua de Señas Argentinas, espero llegar a ser un buen intérprete de dicha lengua. Hasta pronto!!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *