De profesión, traductor

A mediados de junio y coincidiendo con los últimos días del curso escolar, el buzón de nuestra agencia de traducción e interpretación se llena de decenas de currículos de jóvenes profesionales que acaban de terminar sus estudios. No todos estos perfiles son de estudiantes españoles; hay muchísimos jóvenes procedentes de países americanos, asiáticos o africanos que deciden formarse como traductores o intérpretes en las universidades españolas. Así que hoy queremos dedicar un espacio del blog de ABC Translink a hablar sobre tres excelentes centros educativos que imparten en España las nada sencillas disciplinas científicas de la traducción y la interpretación. Como se suele decir, no están todos los que son, pero sí que son todos los que están. A ver qué te parece la selección de ABC Translink.

GRADUADO-ABC-TRANSLINK

Por Murrietahector (Trabajo propio) [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0) undefined GFDL (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html)], undefined


Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
.

Una parte importante de los currículos que llegan en verano al buzón virtual de ABC Translink pertenecen a Graduados y Licenciados en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Este centro educativo es, quizá, el más importante de la zona sur de España y se ha ganado su fama de excelente por muchos y variados motivos, por ejemplo:

– Diferentes niveles de estudio y especialización: actualmente esta Facultad imparte tanto el Grado como la Licenciatura en Traducción e Interpretación, pero además incluye en su oferta dos interesantes másteres universitarios, el de Traducción Profesional y el de Interpretación de Conferencias.
– Una amplia variedad de idiomas de estudio: entre ellos destacamos tres, el árabe, el chino y la lengua de signos; tres idiomas origen o meta para los que existe una demanda creciente en el mercado.

Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Una de las universidades españolas más conocidas y reconocidas a nivel internacional es la UAB. Dentro de su amplia oferta educativa destaca, sin lugar a dudas, su Máster de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales y en concreto la especialidad de Interpretación de Conferencias que este incluye. El máster FTI se imparte en inglés y en castellano y cuenta con el apoyo didáctico de prestigiosos profesionales en activo tanto de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, como del Parlamento Europeo.

Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid.

La UAM completa el trío de mejores universidades españolas donde cursar estudios superiores en traducción e interpretación. Precisamente en esta Universidad la CEO de ABC Translink, Fátima Núñez, obtuvo su Licenciatura en Filología Árabe,  aunque, claro,  desde entonces hasta ahora ya han pasado algunos añitos… Aparte de su estratégica situación geográfica, este centro universitario destaca entre su competencia por varias razones, pero sobre todo por el altísimo nivel de su profesorado y por sus interesantes y avanzados programas de investigación.

¿Has estudiado en alguna de estas tres universidades españolas? ¿Cuál fue tu experiencia?   

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *