Diccionarios elaborados por traductores

Además de traducir los textos encargados por los clientes, una parte del trabajo de los traductores de ABC Translink (y de otras muchas agencias de traducción) consiste en elaborar diferentes diccionarios personales, corpus lingüísticos o memorias de traducción. En esencia – y dicho de forma extremadamente simple – este trabajo consiste en ir alimentando una base de datos de términos, expresiones, giros coloquiales, sinónimos, antónimos, etc., escritos en diferentes idiomas añadiendo ejemplos prácticos y frases textuales para, en un momento dado, resolver dudas concretas que ya surgieron en trabajos previos. Algunos profesionales de la traducción y la interpretación comparten sus corpus lingüísticos en Internet creando, entre todos, interesantes diccionarios que cualquier persona interesada en los idiomas y la lingüística puede consultar.

Hoy nos gustaría compartir con todos los clientes, seguidores y amigos de nuestra casa –ABC Translink – algunos de estos recursos lingüísticos que, aunque no pretenden sustituir a los diccionarios académicos tradicionales, sí pueden resultar de utilidad en el trabajo diario de los profesionales de la traducción y la lingüística.

Corpus BYU

Corpus BYU

El traductor y profesor de lingüística de la Universidad Brigham Young Mark Davies es el promotor de este interesante proyecto cuya página web recibe mensualmente más de 330.000 visitas. Este corpus admite incorporaciones en tres idiomas, el inglés, el español y el portugués. Hasta ahora la mayor parte de los recursos de este corpus procedían del idioma comercial internacional por excelencia, el inglés, siendo el portugués y el español las otras dos lenguas secundarias, pero esto cambiará pronto: en marzo de 2015 el NEHT (National Endowment for the Humanities) aprobó la entrega de una fuerte inversión al proyecto de Davies destinada, sobre todo, a mejorar el repositorio lingüístico de los dos idiomas de la Península Ibérica.


British National Corpus

BNC

Uno de los corpus más conocidos por los traductores, profesores y estudiantes de inglés es el longevo BNC o British National Corpus. Este repositorio fue creado con la participación de más de 120 voluntarios y contiene las palabras y frases hechas en inglés británico más utilizadas popularmente a lo largo del siglo XX.

A pesar de que la última edición de este corpus data del año 2007 y ya no admite nuevas incorporaciones, en él podemos consultar más de 100 millones de entradas en inglés británico; de esta forma este recurso sigue siendo una de las herramientas de trabajo realmente útiles que podemos recomendar desde ABC Translink.

 

Glosbe 

Glosbe

La sencillez visual extrema con la que nos recibe la página principal de esta herramienta no debe confundirnos acerca de su potencial. Glosbe ofrece más de 1 millón de frases traducidas en decenas de idiomas. No es un recurso infalible ni el más riguroso que se puede encontrar en Internet, pero puede ser útil anotar su dirección para consultas sencillas o para dudas relacionadas con algunos idiomas minoritarios.


The Wikipedia Corpus

WIKIPEDIA CORPUS

Prácticamente todos nosotros hemos consultado alguna vez un artículo de la famosa enciclopedia en línea Wikipedia o descargado alguna fotografía de su filial Wikimedia, pero todavía poca gente conoce el proyecto Corpus Wiki. Este repositorio lingüístico contiene actualmente casi 2 billones de palabras y cerca de 4,5 millones de artículos traducidos en diferentes idiomas. Sin lugar a dudas, merece la pena echarlo un vistazo.

 

Otro par de recursos para cerrar nuestro artículo de hoy: Proz y Translatorscafé; dos comunidades lingüísticas donde los traductores comparten sus preguntas y respuestas elaborando entre todos interesantes diccionarios. Son dos de las herramientas de trabajo colaborativo más utilizadas por los traductores y traductoras de ABC Translink.

¿Quieres compartir con ABC Translink algún otro recurso interesante?

 

Etiquetado:

2 pensamientos en “Diccionarios elaborados por traductores

  1. Ernesto 16 abril, 2015 en 3:53 pm Reply

    Un artículo muy interesante el que has escrito y que me permite conocer un poco más la futura profesión que voy a tener porque este año termino!! Mi trabajo me ha costado pero bueno ya solo queda el final, un saludo!

    • ABCTRANSLINK 27 abril, 2015 en 12:36 pm Reply

      Muchas gracias Ernesto. Te deseamos toda la suerte del mundo en tu futura andadura profesional. Un saludo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *